Una segunda generación de programas para adolescentes reconoce la heterogeneidad de este grupo y de sus entornos socioculturales. | UN | وتراعي برامج المراهقين في طورها الثاني التنوع الذي تتسم به هذه الفئة وظروفها الاجتماعية والثقافية. |
Los valores socioculturales de los topónimos | UN | القيم الاجتماعية والثقافية لأسماء الأماكن |
Artículo 5 Modificación de los patrones socioculturales | UN | المادة 5: تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية |
La ley, en este caso, la ley de 1962, favorece todo tipo de abusos fundados en lastres socioculturales. | UN | فهذا النص، أي قانون عام 1962 يساعد جميع أنواع الإساءة القائمة على أسس اجتماعية وثقافية. |
En particular, recomienda que se realicen en el país investigaciones socioculturales que permitan adaptar las estrategias de comunicación al contexto local. | UN | وتوصي اللجنة، بوجه خاص، بإجراء بحوث اجتماعية ثقافية في البلد بغية مواءمة استراتيجيات الاتصال بما يلائم الوسط المحلي. |
Artículo 5. Modificación de los patrones socioculturales | UN | المادة 5: تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية |
No obstante, la pobreza y las rémoras socioculturales no facilitan esta participación. | UN | إلا أن الفقر والمعوقات الاجتماعية والثقافية لا يسهلان المشاركة فيه. |
Artículo 5: Modificación de los patrones socioculturales | UN | المادة 5: تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية |
También sería preciso adoptar medidas normativas para modificar las limitaciones socioculturales que influyen sobre las características del trabajo de la mujer en el sector no estructurado. | UN | وثمة ضرورة الى اتخاذ اجراءات تتعلق بالسياسة تستهدف تخفيف القيود الاجتماعية والثقافية التي تؤثر على خصائص عمل المرأة في القطاع غير الرسمي. |
En consecuencia, ese tipo de investigación se concentra en las determinantes socioculturales del comportamiento en relación con la fecundidad. | UN | وبالتالي فإن هذا المسار البحثي يركز على المحددات الاجتماعية والثقافية للسلوك فيما يتعلق بالخصوبة. |
Las estructuras de salud y educación, en la mayoría de los casos, se han visto imposibilitadas de responder a las necesidades socioculturales de la juventud. | UN | وفي معظم الحالات لم تكن البنيـــات اﻷساسيـــة الصحية والتعليمية قادرة على الوفاء باحتياجات الشباب الاجتماعية والثقافية. |
En consecuencia, un tipo de investigaciones se concentra en las determinantes socioculturales del comportamiento en relación con la fecundidad. | UN | وبالتالي فإن هذا المسار البحثي يركز على المحددات الاجتماعية والثقافية للسلوك فيما يتعلق بالخصوبة. |
A fin de lograr éxito, será preciso que el Plan nacional de acción tenga en cuenta las aportaciones de los diversos grupos socioculturales. | UN | ولكي تنجح خطة العمل الوطنية هذه لا بد أن تدرج فيها مساهمات مختلف الجهات الاجتماعية والثقافية في كينيا. |
La educación debe ser de carácter intercultural y bilingüe, teniendo en cuenta las diferencias y los valores socioculturales. | UN | وسوف يكون التعليم مشتركا بين الثقافات وثنائي اللغة، مع مراعاة الاختلافات والقيم الاجتماعية والثقافية. |
La mujer participa asimismo en actividades socioculturales y comunitarias en varios niveles. | UN | وتشارك المرأة أيضا في اﻷنشطة الاجتماعية والثقافية والمجتمعية على مختلف المستويات. |
El Gobierno de la República del Níger expresa reservas con respecto a la modificación de los patrones socioculturales de conducta de hombres y mujeres. | UN | تعرب حكومة جمهورية النيجر عن تحفظات على تعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية لسلوك الرجل والمرأة. |
En esta cuestión había que tener en cuenta las consideraciones no sólo jurídicas, sino también socioculturales e históricas. | UN | وهي قضية لا تقتصر فقط على الاعتبارات القانونية، بل تشمل أيضاً اعتبارات اجتماعية وثقافية وتاريخية. |
La India tiene lazos históricos de amistad y vínculos socioculturales con el pueblo palestino. | UN | إن للهند علاقــات صداقـة تاريخية وروابط اجتماعية ثقافية مع الشعب الفلسطيني. |
Modificación de los patrones socioculturales de conducta | UN | تعديل خطط ونماذج السلوك الاجتماعي والثقافي |
Un participante señaló que ya se hacía una referencia explícita a los derechos socioculturales de los pueblos indígenas en la labor del Banco sobre estos pueblos. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن العمل الذي يضطلع به البنك بخصوص الشعوب الأصلية يشير بالفعل إشارة صريحة إلى الحقوق الثقافية والاجتماعية للشعوب الأصلية. |
Pese a que el derecho de la mujer a la tierra es un factor crítico para la producción de alimentos, las normas y prácticas socioculturales en gran medida siguen prohibiendo que la mujer posea tierra o controle su acceso. | UN | فرغــم أن حق المرأة في الأرض يظــل عامــلا حاسما في إنتــاج الغـــذاء، لا تزال المعايير والممارسات الثقافية الاجتماعية تحظر عليها إلى حد بعيد الحق في أن يكون لها أرض تملكها وتتصرف بها بحرية. |
Es sabido que los materiales didácticos desempeñan un papel muy importante a la hora de cambiar los estereotipos socioculturales negativos. | UN | ومن الحقائق المعروفة جيداً أن المواد التعليمية تقوم بدور رئيسي في تغيير الأنماط السلبية للسلوك الاجتماعي الثقافي. |
Las costumbres socioculturales de un país también podían limitar la entrada de la mujer en determinados sectores o bien determinar qué tipos de empleos se consideraban adecuados para las mujeres, así como los términos y las condiciones de trabajo. | UN | ومن شأن جوانب ثقافية واجتماعية أخرى داخل بلد من البلدان أن تحد أيضاً من فرص النساء في الدخول إلى بعض القطاعات أو أن تفرض عليهن أنواع الوظائف التي تُعتبَر مناسبة للنساء، وكذلك أحكام العمل وشروطه. |
Dicha Iniciativa ha concebido y ejecutado programas innovadores en más de 200 comunidades para tratar los factores sanitarios, socioculturales y económicos que afectan a la salud reproductiva de los jóvenes. | UN | ويجري عن طريق هذه المبادرة وضع برامج مبتكرة وتنفيذها في أكثر من 200 مجتمع محلي بغية معالجة العوامل الصحية والثقافية الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على الصحة الإنجابية للشباب. |
x) La eliminación de las limitaciones socioculturales que impiden la plena participación de la mujer en el desarrollo de África. | UN | ' ١٠ ' إزالة الصعوبات الاجتماعية الثقافية التي تعيق مشاركة المرأة مشاركة كاملة في تنمية أفريقيا. |
El FNUAP pedirá ayuda a los organismos, las universidades y las instituciones de investigación para efectuar estudios socioculturales sobre los efectos de las relaciones de género en los programas de planificación de la familia. | UN | وسيسعى الصندوق للحصول على مساعدة الوكالات والجامعات ومؤسسات البحث ﻹجراء بحث اجتماعي وثقافي بشأن تأثيرات العلاقات بين الجنسين على برامج تنظيم اﻷسرة. |
Sobre el terreno, los equipos regionales de apoyo a los países del FNUAP incluyen asesores socioculturales que velan por que se elaboren y ejecuten programas acordes con la perspectiva de las poblaciones indígenas y otras minorías. | UN | وفي الميدان، تضم أفرقة الدعم القطرية اﻹقليمية التابعة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان مستشارين اجتماعيين وثقافيين يكفلون وضع البرامج وتنفيذها مع مراعاة منظور السكان اﻷصليين واﻷقليات اﻷخرى. |
Sin embargo, durante la matrícula escolar, las niñas y mujeres se orientan más hacia las ciencias sociales y las humanidades debido a las condiciones socioculturales existentes que establecen diferencias entre las funciones sociales de los hombres y las mujeres. | UN | غير أن الفتيات/النساء تتجه بشكل أكبر إلى دراسة العلوم الاجتماعية واﻹنسانية، عند الانضمام إلى الدراسة، وذلك نتيجة للظروف الاجتماعية الثقافية السائدة والتي تميز بين الوظائف الاجتماعية للرجال والنساء. |