Como consecuencia de la caída, sufrió una discapacidad del 65%, con parálisis en ambas piernas. | UN | ونتيجة لوقوعه، عانى من عجز نسبته ٦٥ في المائة، بما فيه شلل الساقين. |
En 2002 y 2003 el Commonwealth de Dominica sufrió una de las peores crisis económicas de su historia. | UN | لقد عانى كومنولث دومينيكا في عامي 2002 و 2003 من أسوأ الأزمات الاقتصادية في تاريخه. |
Kuwait sostiene que sufrió grandes pérdidas durante la ocupación a consecuencia de las acciones de las fuerzas iraquíes. | UN | وتؤكد الكويت أنها قد عانت من خسائر واسعة النطاق أثناء الاحتلال نتيجة لأعمال القوات العراقية. |
Kuwait sostiene que sufrió grandes pérdidas durante la ocupación a consecuencia de las acciones de las fuerzas iraquíes. | UN | وتؤكد الكويت أنها قد عانت من خسائر واسعة النطاق أثناء الاحتلال نتيجة لأعمال القوات العراقية. |
Mozambique sufrió los daños más graves y, en consecuencia, se prevé que la tasa de aumento del PIB se desacelerará en 2000. | UN | وقد تكبدت موزامبيق أفدح الخسائر المُشِلّة وبالتالي يتوقع أن ينخفض معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي فيها في سنة 2000. |
sufrió varios disparos hechos por un hombre desde un automóvil cuando detuvo su camión para rezar, junto al camino, cerca de Beit Guvrin. | UN | أصيب بعدة طلقات من رصاص رجل داخل سيارة بعد أن أوقف شاحنته على جانب الطريق قرب بيت جبرين لكي يصلي. |
El año pasado, la economía mundial sufrió una devastadora crisis financiera, cuyas consecuencias aún son evidentes para todos. | UN | في العام الماضي، عانى الاقتصاد العالمي من أزمة مالية كاسحة، ولا تزال نتائجها تتبدى للجميع. |
Todo indica que el Presidente ha sufrido una hemorragia cerebral debido a las heridas que sufrió temprano este dia. | Open Subtitles | كل الأدلة تشير أن الرئيس عانى من نزيف بالمخ بسبب الإصابات التى عانى منها مبكراً اليوم |
Sé que mi hermano fue un buen hombre, pero no puedo decir que sufrió de la tragedia de la perfección. | Open Subtitles | لا بأس فيه، أعلم أنّ أخي كان طيّباً ولكن لا يمكنني القول أنّه عانى من فاجعة الكمال |
Jonathan Siravo, vendedor de seguros, sin registro, sufrió un trauma en la cabeza en un accidente de moto seis años atrás. | Open Subtitles | موضف تأمين , لا سجلات عانى من إصابة في الرأس جراء حادثة بدراجة نارية , قبل ست سنوات |
Mozambique sufrió enormemente los efectos de las armas pequeñas sobre el pueblo indefenso durante el triste período de la guerra civil. | UN | فلقد عانت موزامبيق الأمرين من آثار الأسلحة الصغيرة التي تعرض لها الشعب الأعزل أثناء فترة الحرب الأهلية المحزنة. |
Hace un año, esta ciudad sufrió un repudiable ataque terrorista que ha dejado huella indeleble en la conciencia de la humanidad. | UN | لقد عانت هذه المدينة قبل عام من هجوم إرهابي يستحق الشجب ترك أثرا لا يمحى على ضمير البشرية. |
Nueva Zelandia sufrió el mayor número de bajas per cápita en comparación con cualquier otra nación del Commonwealth británico. | UN | فقد عانت نيوزيلندا أكبر عدد من الوفيات بالنسبة لكل شخص بالمقارنة بأي دولة في الكومنولث البريطاني. |
Se afirma que la IME sufrió pérdidas resultantes de los contratos para suministrar sistemas de información en Kuwait. | UN | ويدعى أن إنترغراف الشرق الأوسط قد تكبدت خسائر متصلة بعقود توفير نظم معلومات في الكويت. |
La Hyundai aduce que sufrió diversos tipos de pérdidas relacionadas con esas actividades en la Arabia Saudita, como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتزعم أنها تكبدت خسائر مختلفة ذات صلة بهذه اﻷنشطة في المملكة العربية السعودية نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Según se informa, un residente sufrió heridas de bala de goma y otro sufrió lesiones durante la golpiza. | UN | وأفيد عن إصابة أحد السكان بجراح برصاصة مطاطية بينما أصيب شخص آخر بجراح نتيجة للضرب. |
La agresión no causó baja alguna, aunque un puesto cercano de las Fuerzas de Defensa de Israel sufrió algunos daños. | UN | ولم يتم الإبلاغ عن حدوث إصابات نتيجة الهجوم، ولكن تكبد موقع قريب لجيش الدفاع الإسرائيلي بعض الأضرار. |
Otra colaboradora del Instituto, Ileana Someillán, sufrió ese mismo día un registro en su domicilio en el curso del cual fue amenazada. | UN | وقد تعرضت باحثة أخرى في المعهد، اسمها إيليانا سوميليان لعملية تفتيش لمنزلها في اليوم نفسه، وجهت إليها خلالها تهديدات. |
Además de las lesiones que sufrió en las piernas al ser detenido, el Sr. Sannikov tiene un historial documentado de problemas médicos. | UN | وبالإضافة إلى الإصابات التي تعرض لها السيد سنّيكوف في رجليه أثناء توقيفه، كان يعاني من مشاكل صحية موثقة طبياً. |
Por ejemplo, Etiopía sufrió una emigración sustancial en los decenios de 1970 y 1980, causada por las sequías, el hambre y la guerra. | UN | فعلى سبيل المثال شهدت اثيوبيا موجة هجرة شديدة منها خلال السبعينات والثمانينات بسبب الجفاف والمجاعة والحرب. |
La comunidad croata de Serbia y de Montenegro sufrió ataques de todo tipo, en particular en Voivodina. | UN | وأضاف أن الجالية الكرواتية في صربيا والجبل اﻷسود تعاني من شتى أنواع الهجمات، خاصة في فويفودين. |
El sector de la vivienda sufrió daños menos graves, aunque varias escuelas y hoteles resultaron dañados y se produjo erosión en muchas playas. | UN | أما اﻷضرار التي لحقت بقطاع المساكن فكانت أقل حدة، ولو أن عدة مدارس وفنادق أصيبت بأضرار وأصاب النحر شواطئ كثيرة. |
En primer término deseo sumarme al Presidente en la expresión de nuestras condolencias por la enorme pérdida de vidas que sufrió Egipto como consecuencia de las inundaciones que debió soportar. | UN | بادئ ذي بدء، أود أن أضم صوتي الى صوت الرئيس في اﻹعراب عن تعازينا للخسائر الجسيمة التي تكبدتها مصر في اﻷرواح نتيجة للسيول الغامرة التي اجتاحتها. |
Por consiguiente el Grupo considera que el reclamante no sufrió pérdidas. | UN | ولذلك يعتبر أن الجهة المطالبة لم تتكبد خسارة بشأنه. |
El Grupo considera que National no suministró pruebas suficientes en apoyo de su reclamación y, por consiguiente, de cómo sufrió pérdidas resarcibles. | UN | وعليه يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة تثبت صحة مطالبتها وتبين بالتالي كيفية تكبدها لأية خسارة قابلة للتعويض. |