"supone una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينطوي على
        
    • يفترض وجود
        
    • يعني ضمنا اتخاذ
        
    • يشكل عبئا
        
    • يعكس نموا سلبيا
        
    • عبء ثقيل
        
    • انخفاضا إجماليه
        
    • يفرض عبئا
        
    • ويعني أنه ينبغي
        
    Obviamente, ello no constituye un prejuicio con respecto a otras solicitudes de esta naturaleza que se puedan presentar ulteriormente y no supone una decisión de la Comisión en cuanto a la condición de los asistentes. UN وهذا، بالطبع، لا يمس بطلبات أخرى من هذا القبيل، كما لا ينطوي على أي قرار من اللجنة يتعلق بالمركز.
    En opinión del Estado Parte esto no supone una violación del artículo 14 del Pacto. UN وفي رأي الدولة الطرف فإن ذلك لا ينطوي على انتهاك للمادة ٤١ من العهد.
    La coexistencia de un mundo de riqueza y prosperidad con un mundo de pobreza y miseria supone una contradicción tan profunda que no puede ser ignorada. UN كما أن التعايش بين عالم تسوده الثروة والازدهار وعالم يسوده الفقر والبؤس ينطوي على تناقض كبير للغاية بحيث لا يمكننا أن نتجاهله.
    31. El artículo 1235 del Código Civil francés nos recuerda que " todo pago supone una deuda: el pago de lo no debido está sujeto a repetición " . UN 31- وتذكرنا المادة 1235 من القانون المدني الفرنسي بأن " إجراء مدفوعات يفترض وجود دين: وأن ما تم سداده من دون أن يكون مستحقاً يجب إعادته " .
    [2 bis. La facultad que el párrafo 1 confiere al Comité no supone una decisión [sobre la admisibilidad] [o el fondo] de la comunicación.] UN ]٢ مكررا- عندما تمارس اللجنة صلاحيتها بموجب الفقرة ١، فإن ذلك لا يعني ضمنا اتخاذ قرار ]بجواز قبول[ الرسالة ]أو بشأن موضوع الرسالة[[.
    En opinión del Estado Parte esto no supone una violación del artículo 14 del Pacto. UN وفي رأي الدولة الطرف فإن ذلك لا ينطوي على انتهاك للمادة ٤١ من العهد.
    Ello supone una labor de desarrollo en los aspectos conceptuales, metodológicos y de procedimiento de los mecanismos de cooperación, incluidas las actividades conjuntas de la etapa experimental, en el ámbito de la Convención. UN وهذا ينطوي على الاضطلاع بعمل تطويري بشأن القضايا المفاهيمية والمنهجية والإجرائية المتصلة بالآليات التعاونية، بما في ذلك الأنشطة المنفَّذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية في سياق الاتفاقية.
    La decisión de un gobierno de formar parte de una agrupación regional supone una cierta pérdida de soberanía. UN وقرار حكومة من الحكومات الانضمام إلى تجمع إقليمي ينطوي على فقدان بعض السيادة.
    Por consiguiente, la falta de protección de la salud supone una violación del derecho a la vida. UN وعليه، فإن عدم حماية الصحة ينطوي على انتهاك للحق في الحياة.
    Además, el trabajo decente implica una comprensión adecuada de la dignidad de la persona, puesto que el trabajo indigno supone una violación inherente de la dignidad humana. UN وعلاوة على ذلك، فإن توفير فرص العمل اللائق يعني الفهم الصحيح لكرامة الإنسان، نظراً لأن العمل غير اللائق ينطوي على انتهاك لكرامة الإنسان.
    Esto supone una utilización más estratégica de la asistencia en muchos países. UN وهذا ينطوي على المزيد من الاستخدام الاستراتيجي للمعونة في العديد من البلدان.
    Importa, no obstante, tener presente que la introducción de un sistema de ese tipo no supone una ampliación del papel de la Secretaría, que consiste en aplicar las decisiones adoptadas por los Estados Miembros. UN إلا أنه من المهم تذكر أن تقديم هذا النظام لا ينطوي على توسيع دور اﻷمانة العامة التي ستنفذ المقررات التي تتخذها الدول اﻷعضاء.
    La promulgación de la ley supone una patente violación de la soberanía inalienable de todos los Estados, pues implica imponer extraterritorialmente la ley de los Estados Unidos a la comunidad internacional. UN ويمثل سن مشروع القانون هذا انتهاكا فادحا للسيادة غير القابلة للتصرف لجميع الدول إذ أنه ينطوي على محاولة من جانب الولايات المتحدة لفرض قانونها خارج إقليمها على المجتمع الدولي.
    En segundo, el hecho de que una persona haya adoptado una medida importante para la consumación de algunos de los crímenes previstos en los artículos 17 a 20 supone una amenaza para la paz y la seguridad internacionales por la naturaleza muy grave de esos crímenes. UN ثانياً، إن كون الفرد قد اتخذ خطوة هامة في اتجاه إكمال إحدى الجرائم المنصوص عليها في المواد ٧١ إلى ٠٢ إنما ينطوي على تهديد للسلم واﻷمن الدوليين بسبب الطبيعة الخطيرة جداً لهذه الجرائم.
    Este enfoque supone una discriminación contra la República Federativa de Yugoslavia sin precedentes en los órganos de las Naciones Unidas, está en contravención del artículo 1 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, puesto que estas condiciones no se imponen a ningún otro Estado citado específicamente en esta resolución. UN إن هذا النهج ينطوي على التمييز ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على نحو غير مسبوق في الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة، وهو يتناقض مع المادة ١ من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري ﻷن هذه الشروط لم تُفرض على أية دولة أخرى يشملها هذا القرار على وجه التحديد.
    Es urgente poner fin a este conflicto que dura ya demasiado tiempo, y que supone una amenaza para la estabilidad, fundamentalmente en el Mediterráneo, pero con repercusiones globales. UN فهناك حاجة ملحة إلى إنهاء هذا النزاع، الذي استمر بالفعل فترة أطول مما ينبغي؛ والذي ينطوي على تهديد للاستقرار، في البحر اﻷبيض المتوسط بصورة أساسية، ولكن له مضاعفات عالمية.
    Con arreglo a la variante de fecundidad media que supone una fecundidad a nivel de reemplazo de 2,1 hijos por mujer, se calcula que la población mundial alcanzará los 9.000 millones de personas en 2054 y 10.000 millones de personas en 2183, para prácticamente estabilizarse, a poco más de 10.000 millones de personas, cerca de 2200 (cuadro 1). UN واستنادا إلى معامل الخصوبة المتوسط، الذي يفترض وجود خصوبة بمعدل إحلال قدره 2.1 طفلا للمرأة، جرى إسقاط سكان العالم بما يصل بعددهم إلى تسعة بلايين نسمة في عام 2054 وعشرة بلايين نسمة في عام 2183، قبل الوصول إلى حالة أقرب إلى الاستقرار تزيد قليلا عن عشرة بلايين نسمة زهاء عام 2200 (الجدول 1).
    2. La discrecionalidad que el párrafo 1 confiere al Comité no supone una decisión sobre la admisibilidad o el fondo de la comunicación. UN ٢ - عندما تمارس اللجنة سلطتها التقديرية وفقا للفقرة ١، فإن ذلك لا يعني ضمنا اتخاذ قرار بجواز قبول الرسالة أو بشأن موضوع الرسالة.
    Habida cuenta de que Djibouti tiene una población de 500.000 habitantes esto supone una carga considerable para el país. UN ونظـرا ﻷن عـدد سـكان جيبوتـي يبلـغ ٠٠٠ ٥٠٠ نسمة، فإن ذلك يشكل عبئا هائلا.
    27.25 Las necesidades ascienden a 1.575.500 dólares, lo que supone una disminución de 59.700 dólares, y corresponden a los siguientes gastos: UN ٢٧-٢٥ تبلغ الاحتياجات ٥٠٠ ٥٧٥ ١ دولار، مما يعكس نموا سلبيا قدره ٧٠٠ ٥٩ دولار وهي تتصل بالنفقات الواردة أدناه:
    Afirma que se le exigió probar que no tendría acceso a un orfanato de China, lo que supone una exigencia desmesurada para un niño. UN ويدعي أنه حُمِّل عبء إثبات عدم استطاعته دخول ملجأ للأيتام في الصين، وهذا عبء ثقيل للغاية لا قِبَل لطفل به.
    b) Apruebe una consignación revisada para el bienio 2014-2015 por el monto de 117.570.000 dólares en cifras brutas (110.164.000 dólares en cifras netas), lo que supone una disminución de 2.726.600 dólares en cifras brutas (2.667.500 dólares en cifras netas). UN (ب) أن توافق على الاعتماد المنقح لفترة السنتين 2014-2015 البالغ إجماليه 000 570 117 دولار (صافيه 000 164 110 دولار)، الذي يمثل انخفاضا إجماليه 600 726 2 دولار (صافيه 500 667 2 دولار).
    Cada año el Estado transfiere al Comité un promedio de 100 millones de dólares de los EE.UU. para que los refugiados dispongan de unas condiciones de vida mínimas, lo que supone una carga financiera adicional para Azerbaiyán. UN وتحوّل الدولة في كل عام ما متوسطه 100 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة إلى اللجنة لضمان حد أدنى من مستوى المعيشة للاجئين والمشردين الأمر الذي يفرض عبئا ماليا إضافيا على أذربيجان.
    supone una Secretaría que pueda reflejar la universalidad de la Organización y que esté dotada de medios adecuados y de poderes fortalecidos. UN ويعني أنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تعكس عالمية المنظمة وأن تتوفر لها موارد كافية وسلطة أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus