"sus asociados de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • شركائها في
        
    • شركائها من
        
    • شركائه في
        
    • شركائه من
        
    • الشركاء من
        
    • وشركاؤه في
        
    • وشركائها من
        
    Italia, junto con sus asociados de la Unión Europea, aguarda con interés nuevos esfuerzos sistemáticos y progresivos para alcanzar el desarme nuclear. UN وتتطلع إيطاليا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي إلى بذل مزيد من الجهود المنتظمة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي.
    Italia, junto con sus asociados de la Unión Europea, aguarda con interés nuevos esfuerzos sistemáticos y progresivos para alcanzar el desarme nuclear. UN وتتطلع إيطاليا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي إلى بذل مزيد من الجهود المنتظمة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي.
    Grecia, junto con sus asociados de la Comunidad Europea, presta su pleno apoyo para salvaguardar el impulso actual, de manera que las partes involucradas puedan concretar pronto acuerdos amplios y duraderos. UN واليونان، مع شركائها في المجموعة اﻷوروبية، تعرض تأييدها الكامل من أجل الحفاظ على الزخم الحالي حتى تتمكن اﻷطراف المعنية قريبا من التوصل إلى اتفاقات شاملة ودائمة.
    Recomendación 3: Reforzar la coordinación con sus asociados de las Naciones Unidas UN التوصية 3: تعزيز التنسيق مع شركائها من الأمم المتحدة
    El UNICEF ha emprendido una campaña de información sobre el peligro de las minas y, por conducto de sus asociados de las organizaciones no gubernamentales, ha distribuido en todo Kosovo más de 220.000 folletos sobre esa materia. UN وبدأت منظمة الطفولة حملة للتوعية بالألغام ووزعت عن طريق شركائها من المنظمات غير الحكومية ما يزيد على 000 220 نشرة للتوعية بالألغام في أرجاء كوسوفو.
    Mi país, junto con sus asociados de la Unión Europea, tiene previsto contribuir activamente a los debates que se celebrarán sobre este tema. UN وبلــدي، جنبــا الـى جنــب مــع شركائه في الاتحــاد اﻷوروبــي، ينــوي اﻹسهــام إسهـاما نشطا فــي المناقشــة التي ستجــرى بشأن هذا الموضوع.
    La delegación de Egipto presentará a sus asociados de la Coalición un nuevo proyecto de resolución sobre esta cuestión. UN ويتقدم وفد مصر مع شركائه من التحالف بمشروع قرار جديد في هذا الشأن.
    A pesar del revés de Cancún, Australia seguirá trabajando con sus asociados de los países en desarrollo, incluso en la serie de reuniones sobre desarrollo de Doha, para crear un sistema de comercio internacional de productos agrícolas que sea justo. UN وعلى الرغم من النكسة التي حدثت في كانكون، ستواصل أستراليا العمل مع الشركاء من البلدان النامية لخلق نظام تجارة منصف للمنتجات الزراعية، بما في ذلك في جولة مفاوضات الدوحة للتنمية.
    Por su propia iniciativa o de acuerdo con sus asociados de la Comunidad Europea, Alemania no ha titubeado, en numerosas oportunidades, en proporcionar una ayuda importante a Estados afectados indirectamente por sanciones decididas por las Naciones Unidas. UN وإن المانيا، سواء بمبادرة خاصة منها أو بالاتفاق مع شركائها في الجماعة اﻷوروبية، لم تتردد بأن تقدم، في مناسبات عديدة، مساعدات هامة الى دول تعاني من آثار الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para señalar también que Etiopía, junto con sus asociados de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD), seguirá haciendo todo lo posible en favor de la paz y la reconciliación nacional en el Sudán. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعلن أيضا أن إثيوبيا، إلى جانب شركائها في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، ستواصل بذل أقصى جهد ممكن من أجل تحقيق السلام والمصالحة الوطنية في السودان.
    Por ello, Belice, junto con sus asociados de la región del Caribe, sigue recabando el apoyo de las Naciones Unidas con miras al establecimiento de un régimen especial para el Mar Caribe. UN ولهذا السبب تواصل بليـز مع شركائها في منطقة الكاريبي التماس دعم الأمم المتحدة لنظام خاص من أجل البحر الكاريبي.
    Junto con sus asociados de las Naciones Unidas, el ACNUR mantiene una preparación para situaciones imprevistas en caso de un arreglo político del conflicto en la región de Nagorno-Karabaj de Azerbaiyán y en torno a ella. UN وبالعمل مع شركائها في الأمم المتحدة، تبقــى المفوضية مستعدة للاستجابة لأي طوارئ تنجم عن عودتها الى منطقة ناغورنـي كاراباخ بأذربيجان، وما حولها، في حالة التوصل إلى تسوية سياسية للصراع فيها.
    Uganda, conjuntamente con sus asociados de la Comunidad del África Oriental, actualmente está comprometida con esa integración regional de pesca sostenible en el Lago Victoria. UN وتشترك أوغندا حاليا مع شركائها في جماعة شرق أفريقيا في عملية تكامل إقليمي من هذا القبيل للصيد المستدام في بحيرة فيكتوريا.
    Irlanda, junto con sus asociados de la Unión Europea, seguirá brindando un firme apoyo a la Corte Penal Internacional, a medida que se pone en marcha su labor. UN وستواصل أيرلندا مع شركائها في الاتحاد الأوروبي تقديم الدعم الراسخ للمحكمة الجنائية الدولية وهي تنهض بأعمالها.
    Además, para poner en práctica sus compromisos, Francia ha emprendido varias iniciativas con sus asociados de los países en desarrollo. UN ولكي تفي فرنسا بالتزاماتها، اتخذت عددا من الإجراءات مع شركائها في البلدان النامية.
    Junto con sus asociados de las Naciones Unidas, el UNICEF está participando durante el año en curso en un examen general del apoyo a las actividades relativas a las minas. UN وتشارك اليونيسيف، مع شركائها من الأمم المتحدة، في إجراء استعراض عام للدعم المقدم لأعمال مكافحة الألغام خلال السنة الحالية.
    El Foro de alto nivel para lograr una mayor eficacia en la asistencia, celebrado en 2003 en Roma, pidió que se adoptaran planes de acción para armonizar las políticas, los procedimientos y las prácticas de los donantes con sus asociados de los países en desarrollo. UN وقد طالب منتدى روما الرفيع المستوى المعني بالتقدم المشترك نحو زيادة فعالية المعونة المعقود في عام 2003 بوضع خطط عمل لتنسيق سياسات وإجراءات وممارسات الجهات المانحة مع شركائها من البلدان النامية.
    Recomendación 3: La División debería reforzar la coordinación con sus asociados de las Naciones Unidas, para mejorar el intercambio de información y aumentar la eficacia de la asistencia electoral proporcionada. UN التوصية 3: ينبغي للشعبة أن تعزز التنسيق مع شركائها من الأمم المتحدة من أجل مواصلة تحسين تبادل المعلومات وزيادة فعالية المساعدة الانتخابية.
    Varias delegaciones destacaron la dedicación del Fondo a la reforma de las Naciones Unidas y su colaboración con sus asociados de las Naciones Unidas. UN ونوهت عدة وفود بالتزام الصندوق بإصلاح الأمم المتحدة وتعاونه مع شركائه في الأمم المتحدة.
    Además, el PNUD había informado a todos sus asociados de las organizaciones no gubernamentales sobre el proceso de instauración del Programa Conjunto y de copatrocinio y había mantenido a sus oficinas por países y el personal de la sede al tanto de los acontecimientos en esta esfera. UN وبالاضافة إلى ذلك قام البرنامج الانمائي بإحاطة جميع شركائه من المنظمات غير الحكومية بعملية إنشاء البرنامج المشترك وأبقى موظفيه في المكاتب القطرية والمقر على علم بالتطورات في هذا المجال.
    24. La Cumbre demostró asimismo que se deben reconsiderar los métodos de trabajo de la UNCTAD para permitir que la organización se relacione con sus asociados de la sociedad civil y del sector privado de manera eficiente y transparente. UN 24- وأثبتت القمة أيضا أن وسائل عمل الأونكتاد تحتاج إلى إعادة النظر لتسمح للمنظمة بالتعامل مع الشركاء من المجتمع المدني والقطاع الخاص بطريقة تتسم بالكفاءة والشفافية.
    Debido a que el acuerdo de Lomé vence en el año 2000, la Unión Europea y sus asociados de la CARICOM han comenzado a considerar los elementos de nuevos acuerdos de cooperación. UN ونظرا ﻷن اتفاقية لومي ينتهي أجلها في عام ٢٠٠٠، بدأ الاتحاد اﻷوروبي وشركاؤه في الجماعة الكاريبية النظر في عناصر لاتفاقات تعاون جديدة.
    Los derechos derivados de este contexto deben ir de la mano de mayores responsabilidades, lo que impone el deber de ajustarse a normas de alto nivel, tanto por parte de las Naciones Unidas como de sus asociados de la sociedad civil. UN ويجب أن ترتبط الحقوق التي تترتب على ذلك بمسؤوليات موسعة، وهذا يضع التزاما على كل من الأمم المتحدة وشركائها من منظمات المجتمع المدني بكفالة وجود معايير رفيعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus