"sus obligaciones con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالتزاماتها تجاه
        
    • ﻻلتزاماتها
        
    • بالتزاماتها فيما
        
    • بالتزاماتها إزاء
        
    • التزاماتها تجاه
        
    • التزاماتها إزاء
        
    • بمسؤولياتها تجاه
        
    • بواجباتها
        
    • ومسؤولياتهم تجاه
        
    • التزاماته تجاه
        
    • بالتزاماته تجاه
        
    • بمسؤوليتها تجاه
        
    • التزاماته التي
        
    • للالتزامات الواقعة على عاتقها
        
    • بالتزاماته إزاء
        
    Insta a los Estados Miembros que todavía no han pagado a que cumplan sus obligaciones con la Organización cuanto antes. UN وحث الدول الأعضاء، التي لم تسدد بعد اشتراكاتها، على الإيفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة في أقرب وقت ممكن.
    La Liga considera que los Estados Unidos deben cumplir sus obligaciones con las Naciones Unidas de forma expedita y sin restricciones. UN وتعتقد العصبة أنه يجب على الولايات المتحدة أن تفي بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة على وجه السرعة ودون قيود.
    Bosnia y Herzegovina continúa decidida a seguir cumpliendo con sus obligaciones con respecto a la cooperación con el Tribunal. UN ولا تزال البوسنة والهرسك مصرّة على مواصلة الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالتعاون مع محكمة يوغوسلافيا السابقة.
    No obstante, su Gobierno está adoptando medidas para cancelar sus obligaciones con la Organización. UN وبالرغم من ذلك فإن حكومته تتخذ إجراءات للوفاء بالتزاماتها إزاء المنظمة.
    Antigua y Barbuda seguirá cumpliendo sus obligaciones con sus ciudadanos y con este órgano. UN سوف تواصل أنتيغوا وبربودا تنفيذ التزاماتها تجاه مواطنيها وتجاه هذه الهيئة.
    Rusia cumple con sus obligaciones con las Naciones Unidas, y seguirá haciéndolo. UN وروسيا تفي وستفي بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة.
    Taiwán es una democracia vibrante y creciente, capaz de cumplir sus obligaciones con esta institución. UN إن في تايوان ديمقراطية نامية ونشيطة، وهي قادرة على الوفاء بالتزاماتها تجاه هذه المؤسسة.
    Todos los Estados Miembros que tengan pendientes deudas importantes deben cumplir sus obligaciones con la Organización. UN وينبغي للدول اﻷعضاء التي عليها ديون كبيرة غير مسددة أن تفي بالتزاماتها تجاه المنظمة.
    Si bien el Congo habría deseado cumplir sus obligaciones con las Naciones Unidas, en la situación actual ello no era posible. UN ورغم أن الكونغو كانت تود الوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة، فإن ذلك يتعذر في ظل الحالة الراهنة.
    Instamos a Israel a que respete sus obligaciones con respecto a la población de los territorios ocupados. UN ونحث إسرائيل على التقيد بالتزاماتها فيما يتعلق بالسكان في الأراضي المحتلة.
    Sin embargo, cinco años más tarde, el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General ha revelado que son pocos los adelantos alcanzados en el logro de sus objetivos, principalmente porque los países desarrollados no han cumplido sus obligaciones con respecto a la aportación de recursos financieros adicionales y a la transferencia de tecnología. UN إلا أنه بعد انقضاء خمس سنوات على ذلك، بينت الدورة الاستثنائية للجمعية العامة أنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل نحو تحقيق أهداف جدول أعمال القرن ٢١، ويرجع ذلك أساسا إلى عدم قيام البلدان المتقدمة النمو بالوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتوفير موارد مالية إضافية ونقل التكنولوجيا.
    La República Unida de Tanzanía seguirá cumpliendo sus obligaciones con la ONUDI siempre que lo permita su capacidad financiera. UN وذكر أن بلاده ستواصل الوفاء بالتزاماتها إزاء اليونيدو كلما سمحت لها قدرتها المالية.
    El Gobierno seguía empeñado en cumplir sus obligaciones con las Naciones Unidas y estaba haciendo todo lo posible para efectuar el siguiente pago previsto en el plan de pagos plurianual. UN وذكر النيجر أن حكومته ما زالت ملتزمة بأداء التزاماتها تجاه الأمم المتحدة؛ وهي تبذل كل ما بوسعها لتسديد الدفعة المقبلة في إطار خطتها للتسديد المتعددة السنوات.
    El Gobierno debe revisar sus obligaciones con respecto a los niños a la luz de los compromisos internacionales que ha asumido. UN وينبغي للحكومة أن تعيد النظر في التزاماتها إزاء اﻷطفال في ضوء الالتزامات الدولية التي عقدتها.
    Esas actividades de la Asamblea Mundial de la Salud proporcionarán valiosa orientación a los Estados Partes en la Convención para el cumplimiento de sus obligaciones con los supervivientes de minas terrestres. UN وتقدم مثل هذه الأعمال من جانب جمعية الصحة العالمية إرشادات قيمة للدول الأطراف في الاتفاقية للوفاء بمسؤولياتها تجاه الناجين من الألغام البرية.
    Si los Estados Miembros no se comprometen mucho más decididamente a cumplir sus obligaciones con arreglo a la Carta, nuestra situación financiera seguirá siendo sumamente precaria. UN فإن لم تلتزم الدول اﻷعضاء بشكل أكبر بكثير بالوفاء بواجباتها بموجب الميثاق، سيبقى وضعنا المالي غير مستقر للغاية.
    En ejercicio de este derecho, deberán tener en cuenta las necesidades de sus hijos nacidos y futuros y sus obligaciones con la comunidad. UN ولدى ممارسة هذا الحق، ينبغي أن يأخذ هؤلاء في الاعتبار احتياجات أطفالهم الموجودين والمقبلين ومسؤولياتهم تجاه مجتمعاتهم.
    El Sudán ha cumplido todas sus obligaciones con la UNAMID y la Misión de las Naciones Unidas en el Sudán (UNMIS) en cuanto a cooperación, coordinación y diálogo. UN وقد أوفى السودان بجميع التزاماته تجاه العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبعثة الأمم المتحدة في السودان فيما يتعلق بالتعاون والتنسيق والحوار.
    El Iraq hizo saber que, pese a que cumplía con lo dispuesto en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, el mantenimiento de las sanciones no le permitía en la actualidad cumplir sus obligaciones con las Naciones Unidas. UN وذكر أن العراق قد أبلغ اللجنة بأن استمرار الجزاءات، رغم امتثال العراق لقرارات مجلس اﻷمن، جعل من المستحيل عليه في الوقت الراهن أن يفي بالتزاماته تجاه اﻷمم المتحدة.
    11. Exhorta a la comunidad internacional a que brinde asistencia y apoyo humanitario en forma oportuna y con rapidez a los países afectados por desplazamientos internos para que puedan cumplir sus obligaciones con los desplazados; UN ١١ - تطلب أيضا إلى المجتمع الدولي أن يقوم بتوفير الدعم والمساعدة اﻹنسانية العاجلة في الوقت المناسب للبلدان المتضررة بالتشريد الداخلي، لمساعدتها في الوفاء بمسؤوليتها تجاه المشردين؛
    Los miembros del Consejo exigen que el Iraq cumpla inmediatamente todas sus obligaciones con arreglo a la resolución 687 (1991) y demás resoluciones posteriores del Consejo sobre el Iraq. UN " ويطالب أعضاء المجلس العراق بأن ينفذ على الفور جميع التزاماته التي يقضي بها قرار المجلس ٦٨٧ )١٩٩١( والقرارات اللاحقة المتعلقة بالعراق.
    El Consejo instó a todas las partes en el conflicto a que cumplieran cabalmente sus obligaciones con arreglo al derecho internacional aplicable, incluida la prohibición de todas las formas de violencia sexual. UN وحث المجلس جميع أطراف النزاعات على أن تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي.
    El riesgo más significativo para la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas es la sostenibilidad, es decir, la capacidad de la Caja de cumplir sus obligaciones con los afiliados. UN في رأينا أن أهم المخاطر التي يواجهها الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة تتمثل في القدرة على تحمل الأعباء المالية، أي قدرة الصندوق على الوفاء بالتزاماته إزاء المشتركين فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus