"sus obligaciones en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالتزاماتها في
        
    • التزاماتها في
        
    • لالتزاماتها في
        
    • بمسؤولياتها في
        
    • بالتزاماتها فيما
        
    • بالتزاماته في
        
    • بواجباتها في
        
    • التزاماتها فيما
        
    • بالتزاماتهما في
        
    • التزاماته في
        
    • بالتزاماتهم في
        
    • بتعهداتها في
        
    • لالتزاماتها فيما
        
    • بالتزاماتها خلال
        
    • بالتزاماتها على
        
    Estoy seguro de que la Asamblea seguirá, como siempre lo ha hecho, cumpliendo firmemente sus obligaciones en la esfera de la descolonización. UN وإني واثق بأن الجمعية العامة سوف تواصل، كما فعلت دائما، وقوفها بثبات في الوفاء بالتزاماتها في مجال إنهاء الاستعمار.
    En particular, el programa ayudaría a Zimbabwe a cumplir sus obligaciones en la esfera de la población y el desarrollo. UN ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية.
    En particular, el programa ayudaría a Zimbabwe a cumplir sus obligaciones en la esfera de la población y el desarrollo. UN ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية.
    Dicho criterio también hacía necesario establecer un diálogo con los Estados que no cumplían sus obligaciones en materia de alimentación adecuada. UN ويعني هذا النهج أيضا إقامة حوار مع الدول التي لا تستوفي التزاماتها في اطار الحق في الغذاء الكافي.
    La comunidad internacional debe ejercer su influencia para que Israel cumpla plenamente con sus obligaciones en todos los territorios ocupados. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس نفوذه لضمان امتثال إسرائيل التزاما تاما لالتزاماتها في جميع الأراضي المحتلة.
    Insto al gobierno de transición a cumplir sus obligaciones en este sentido. UN وأنا أحث الحكومة الانتقالية على الوفاء بمسؤولياتها في هذا الصدد.
    Se señaló que, en cualquier caso, los Estados debían cumplir con sus obligaciones en relación con la jurisdicción penal internacional. UN وأشير إلى أنه يجب على الدول، على أية حال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية.
    Muchos de los funcionarios de esos equipos y esas misiones han confirmado, de hecho, que el Iraq ha cumplido sus obligaciones en lo que atañe a la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وقد أكد العديد من مسؤولي تلك الفرق والبعثات بأن العراق قد أوفى بالتزاماته في تنفيذ قرارات المجلس.
    También se dictaminó que la Fiscalía había incumplido sus obligaciones en materia de divulgación. UN وقد ثبت أيضا أن الدائرة قد أخلّت بالتزاماتها في ما يتعلق بالكشف.
    Su cumplimiento estricto y de buena fe es sumamente importante y por ello el Japón insta de nuevo a todos los Estados Miembros a que cumplan íntegramente sus obligaciones en esta esfera. UN ولذلك فإن اليابان تحث مرة أخرى جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا المجال.
    A juicio del Parlamento de los Países Bajos, para el éxito de la Convención es esencial que todos los Estados Partes cumplan sus obligaciones en este sentido. UN وفي رأي البرلمان الهولندي، أنه من الضروري لنجاح الاتفاقية، أن تفي الدول اﻷطراف جميعها بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Bulgaria reitera su determinación de seguir cumpliendo con sus obligaciones en esta esfera. UN وتكرر بلغاريا التأكيد على تصميمها على أن توالي الوفاء بالتزاماتها في هذا الميدان.
    No obstante, opina que las Naciones Unidas no deben dejar de cumplir sus obligaciones en las esferas de la diplomacia preventiva y el mantenimiento de la paz. UN على أنه أضاف أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها في مجالي الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام.
    Considerando que hay que dotar a la Organización de una base financiera sólida, el Camerún siempre se ha empeñado en cumplir con sus obligaciones en esta esfera. UN وحرصت الكاميرون على الوفاء دائما بالتزاماتها في هذا المجال، ﻷنها ترى أن اﻷمم المتحدة يجب أن تقوم على أساس مالي متين.
    En caso de que las autoridades locales sigan sin poder o querer cumplir sus obligaciones en este sentido, la IFOR debería adoptar por su cuenta las medidas adecuadas. UN وفي حالة استمرار السلطات المحلية في عدم تمكنها أو عدم استعدادها للاطلاع بالتزاماتها في هذا الصدد فينبغي لقوة التنفيذ نفسها أن تتخذ الاجراءات الملائمة.
    Lesotho no podía cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos a un ritmo superior al de toda la nación. UN فلم يتسن لليسوتو أن تكون أسرع في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من مجموع شعب ليسوتو.
    Los Estados partes no pueden eximirse de sus obligaciones en materia de derechos humanos subcontratando empresas comerciales privadas para la detención de personas. UN ولا يجوز للدول الأطراف أن تكون في حلّ من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بالتعاقد مع مؤسسات خاصة لاحتجاز الأشخاص.
    Los países tenían diferentes recursos y estructuras que afectaban a su capacidad para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Rusia está decidida a cumplir estrictamente sus obligaciones en la esfera del desarme nuclear y la no proliferación, como demuestra con hechos. UN وتلتزم روسيا بالتنفيذ الصارم لالتزاماتها في ميدان نزع السلاح النووي وعدم انتشاره، وهي تدعم أقوالها بالأفعال.
    En este nuevo contexto mundial, debemos examinar el progreso que necesitan realizar las Naciones Unidas para poder cumplir con sus obligaciones en el próximo siglo. UN وفي هذا السياق العالمي الجديد، علينا أن نفكر في التقدم الذي يلزم أن تحققه اﻷمم المتحدة حتى تكون قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في القرن المقبل.
    Por consiguiente, la Comisión debe velar por que las Potencias administradoras cumplan sus obligaciones en materia de descolonización. UN ومن ثم، دعا اللجنة إلى كفالة وفاء السلطات القائمة بالإدارة بالتزاماتها فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار.
    La Ministra mencionó una evaluación según la cual el Iraq no había cumplido sus obligaciones en relación con la destrucción, remoción y neutralización de armas de destrucción en masa. UN تضمنت إشارتها تقييماً مفاده أن العراق لم يف بالتزاماته في مجال تدمير أسلحة الدمار الشامل وإزالتها وإبطال مفعولها.
    Por su parte, los países productores son conscientes de sus obligaciones en la esfera de la fiscalización de drogas. UN والبلدان المنتجة، من ناحيتها، واعية بواجباتها في ميدان مكافحة المخدرات.
    Israel debería cumplir sin demora sus obligaciones en materia de asentamientos, para eliminar así uno de los mayores obstáculos a la paz. UN وينبغي أن تنفذ إسرائيل دون إبطاء التزاماتها فيما يتعلق بالمستوطنات، فتزيل بذلك عقبة رئيسية تعترض السلام.
    Sistemáticamente ha recordado a las partes en el conflicto sus obligaciones en ese sentido y seguirá haciéndolo. UN وقد ذكّرت طرفي الصراع باستمرار بالتزاماتهما في هذا الصدد، وستواصل تذكيرهما بها.
    Me ha asegurado que sus obligaciones en Sri Lanka no retrasarían la emisión del fallo en el Tribunal. UN وقد أكد لي أن التزاماته في سري لانكا لن تؤخر صدور الحكم في المحكمة.
    Sanciones impuestas a los agentes estatales que no cumplen sus obligaciones en los delitos de violencia contra la mujer UN الجزاءات المفروضة على موظفي الدولة الذين لا يفون بالتزاماتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة
    No obstante, unos pocos de estos Estados Partes indicaron que tenían un plan para cumplir sus obligaciones en los plazos previstos. UN غير أن قليلاً من هذه الدول الأطراف أفادت بأنها تعتزم الوفاء بتعهداتها في المواعيد المحددة لها.
    Mientras insista en su negativa, el Gobierno del Iraq debe considerarse responsable de una violación patente de sus obligaciones en materia de derechos humanos, que afecta a millones de víctimas inocentes. UN وما دامت الحكومة متمادية في هذا الرفض، فإنه ينبغي اعتبارها مسؤولة عن ارتكاب انتهاك جسيم لالتزاماتها فيما يتصل بحقوق اﻹنسان، وهذا سوف ينعكس على الملايين من الضحايا اﻷبرياء.
    Los Estados Partes son conscientes de que el cumplimiento de sus obligaciones en el período 2005-2009 y la aplicación efectiva de las medidas y estrategias que aquí se formulan exigirán compromisos políticos, financieros y materiales sustanciales. UN وتسلم الدول الأطراف بأن الوفاء بالتزاماتها خلال الفترة من عام 2005 إلى عام 2009، ومواصلة تحقيق الأعمال والاستراتيجيات المبينة هنا بشكل فعال سيتطلبان قدراً كبيراً من الالتزامات السياسية والمالية والمادية.
    La Ley de administración de justicia prevé los recursos necesarios de conformidad con la Convención, y las autoridades competentes cumplieron plenamente sus obligaciones en este caso. UN فالقانون المتعلق بإقامة العدل يتيح سُبل الانتصاف الضرورية المطلوبة بموجب الاتفاقية، والسلطات المختصة أوفت في إطار هذه القضية بالتزاماتها على أكمل وجه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus