Estoy seguro de que la Asamblea seguirá, como siempre lo ha hecho, cumpliendo firmemente sus obligaciones en la esfera de la descolonización. | UN | وإني واثق بأن الجمعية العامة سوف تواصل، كما فعلت دائما، وقوفها بثبات في الوفاء بالتزاماتها في مجال إنهاء الاستعمار. |
En particular, el programa ayudaría a Zimbabwe a cumplir sus obligaciones en la esfera de la población y el desarrollo. | UN | ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية. |
En particular, el programa ayudaría a Zimbabwe a cumplir sus obligaciones en la esfera de la población y el desarrollo. | UN | ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية. |
Dicho criterio también hacía necesario establecer un diálogo con los Estados que no cumplían sus obligaciones en materia de alimentación adecuada. | UN | ويعني هذا النهج أيضا إقامة حوار مع الدول التي لا تستوفي التزاماتها في اطار الحق في الغذاء الكافي. |
La comunidad internacional debe ejercer su influencia para que Israel cumpla plenamente con sus obligaciones en todos los territorios ocupados. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس نفوذه لضمان امتثال إسرائيل التزاما تاما لالتزاماتها في جميع الأراضي المحتلة. |
Insto al gobierno de transición a cumplir sus obligaciones en este sentido. | UN | وأنا أحث الحكومة الانتقالية على الوفاء بمسؤولياتها في هذا الصدد. |
Se señaló que, en cualquier caso, los Estados debían cumplir con sus obligaciones en relación con la jurisdicción penal internacional. | UN | وأشير إلى أنه يجب على الدول، على أية حال، أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بالولاية الجنائية الدولية. |
Muchos de los funcionarios de esos equipos y esas misiones han confirmado, de hecho, que el Iraq ha cumplido sus obligaciones en lo que atañe a la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وقد أكد العديد من مسؤولي تلك الفرق والبعثات بأن العراق قد أوفى بالتزاماته في تنفيذ قرارات المجلس. |
También se dictaminó que la Fiscalía había incumplido sus obligaciones en materia de divulgación. | UN | وقد ثبت أيضا أن الدائرة قد أخلّت بالتزاماتها في ما يتعلق بالكشف. |
Su cumplimiento estricto y de buena fe es sumamente importante y por ello el Japón insta de nuevo a todos los Estados Miembros a que cumplan íntegramente sus obligaciones en esta esfera. | UN | ولذلك فإن اليابان تحث مرة أخرى جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء الكامل بالتزاماتها في هذا المجال. |
A juicio del Parlamento de los Países Bajos, para el éxito de la Convención es esencial que todos los Estados Partes cumplan sus obligaciones en este sentido. | UN | وفي رأي البرلمان الهولندي، أنه من الضروري لنجاح الاتفاقية، أن تفي الدول اﻷطراف جميعها بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Bulgaria reitera su determinación de seguir cumpliendo con sus obligaciones en esta esfera. | UN | وتكرر بلغاريا التأكيد على تصميمها على أن توالي الوفاء بالتزاماتها في هذا الميدان. |
No obstante, opina que las Naciones Unidas no deben dejar de cumplir sus obligaciones en las esferas de la diplomacia preventiva y el mantenimiento de la paz. | UN | على أنه أضاف أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على الوفاء بالتزاماتها في مجالي الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام. |
Considerando que hay que dotar a la Organización de una base financiera sólida, el Camerún siempre se ha empeñado en cumplir con sus obligaciones en esta esfera. | UN | وحرصت الكاميرون على الوفاء دائما بالتزاماتها في هذا المجال، ﻷنها ترى أن اﻷمم المتحدة يجب أن تقوم على أساس مالي متين. |
En caso de que las autoridades locales sigan sin poder o querer cumplir sus obligaciones en este sentido, la IFOR debería adoptar por su cuenta las medidas adecuadas. | UN | وفي حالة استمرار السلطات المحلية في عدم تمكنها أو عدم استعدادها للاطلاع بالتزاماتها في هذا الصدد فينبغي لقوة التنفيذ نفسها أن تتخذ الاجراءات الملائمة. |
Lesotho no podía cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos a un ritmo superior al de toda la nación. | UN | فلم يتسن لليسوتو أن تكون أسرع في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من مجموع شعب ليسوتو. |
Los Estados partes no pueden eximirse de sus obligaciones en materia de derechos humanos subcontratando empresas comerciales privadas para la detención de personas. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تكون في حلّ من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بالتعاقد مع مؤسسات خاصة لاحتجاز الأشخاص. |
Los países tenían diferentes recursos y estructuras que afectaban a su capacidad para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Rusia está decidida a cumplir estrictamente sus obligaciones en la esfera del desarme nuclear y la no proliferación, como demuestra con hechos. | UN | وتلتزم روسيا بالتنفيذ الصارم لالتزاماتها في ميدان نزع السلاح النووي وعدم انتشاره، وهي تدعم أقوالها بالأفعال. |
En este nuevo contexto mundial, debemos examinar el progreso que necesitan realizar las Naciones Unidas para poder cumplir con sus obligaciones en el próximo siglo. | UN | وفي هذا السياق العالمي الجديد، علينا أن نفكر في التقدم الذي يلزم أن تحققه اﻷمم المتحدة حتى تكون قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في القرن المقبل. |
Por consiguiente, la Comisión debe velar por que las Potencias administradoras cumplan sus obligaciones en materia de descolonización. | UN | ومن ثم، دعا اللجنة إلى كفالة وفاء السلطات القائمة بالإدارة بالتزاماتها فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار. |
La Ministra mencionó una evaluación según la cual el Iraq no había cumplido sus obligaciones en relación con la destrucción, remoción y neutralización de armas de destrucción en masa. | UN | تضمنت إشارتها تقييماً مفاده أن العراق لم يف بالتزاماته في مجال تدمير أسلحة الدمار الشامل وإزالتها وإبطال مفعولها. |
Por su parte, los países productores son conscientes de sus obligaciones en la esfera de la fiscalización de drogas. | UN | والبلدان المنتجة، من ناحيتها، واعية بواجباتها في ميدان مكافحة المخدرات. |
Israel debería cumplir sin demora sus obligaciones en materia de asentamientos, para eliminar así uno de los mayores obstáculos a la paz. | UN | وينبغي أن تنفذ إسرائيل دون إبطاء التزاماتها فيما يتعلق بالمستوطنات، فتزيل بذلك عقبة رئيسية تعترض السلام. |
Sistemáticamente ha recordado a las partes en el conflicto sus obligaciones en ese sentido y seguirá haciéndolo. | UN | وقد ذكّرت طرفي الصراع باستمرار بالتزاماتهما في هذا الصدد، وستواصل تذكيرهما بها. |
Me ha asegurado que sus obligaciones en Sri Lanka no retrasarían la emisión del fallo en el Tribunal. | UN | وقد أكد لي أن التزاماته في سري لانكا لن تؤخر صدور الحكم في المحكمة. |
Sanciones impuestas a los agentes estatales que no cumplen sus obligaciones en los delitos de violencia contra la mujer | UN | الجزاءات المفروضة على موظفي الدولة الذين لا يفون بالتزاماتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة |
No obstante, unos pocos de estos Estados Partes indicaron que tenían un plan para cumplir sus obligaciones en los plazos previstos. | UN | غير أن قليلاً من هذه الدول الأطراف أفادت بأنها تعتزم الوفاء بتعهداتها في المواعيد المحددة لها. |
Mientras insista en su negativa, el Gobierno del Iraq debe considerarse responsable de una violación patente de sus obligaciones en materia de derechos humanos, que afecta a millones de víctimas inocentes. | UN | وما دامت الحكومة متمادية في هذا الرفض، فإنه ينبغي اعتبارها مسؤولة عن ارتكاب انتهاك جسيم لالتزاماتها فيما يتصل بحقوق اﻹنسان، وهذا سوف ينعكس على الملايين من الضحايا اﻷبرياء. |
Los Estados Partes son conscientes de que el cumplimiento de sus obligaciones en el período 2005-2009 y la aplicación efectiva de las medidas y estrategias que aquí se formulan exigirán compromisos políticos, financieros y materiales sustanciales. | UN | وتسلم الدول الأطراف بأن الوفاء بالتزاماتها خلال الفترة من عام 2005 إلى عام 2009، ومواصلة تحقيق الأعمال والاستراتيجيات المبينة هنا بشكل فعال سيتطلبان قدراً كبيراً من الالتزامات السياسية والمالية والمادية. |
La Ley de administración de justicia prevé los recursos necesarios de conformidad con la Convención, y las autoridades competentes cumplieron plenamente sus obligaciones en este caso. | UN | فالقانون المتعلق بإقامة العدل يتيح سُبل الانتصاف الضرورية المطلوبة بموجب الاتفاقية، والسلطات المختصة أوفت في إطار هذه القضية بالتزاماتها على أكمل وجه. |