Los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la responsabilidad primordial de sus políticas en la esfera del desarrollo social y de sus resultados. | UN | وتتحمل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة المسؤولية اﻷولى عن سياساتها في ميدان التنمية الاجتماعية وعن نتائجها. |
Al mismo tiempo, no podemos sino lamentar que no todos hayan mantenido los compromisos unilaterales de no realizar explosiones para ensayos nucleares. Algunos de los Estados poseedores de armas nucleares han decidido cambiar sus políticas en esta esfera. | UN | وفي الوقت نفسه لا نملك إلا أن نعرب عن أسفنا لعدم وفاء الجميع بالالتزامات الانفرادية بالامتناع عن إجراء التفجيرات النووية التجريبية حيث قررت دول حائزة لﻷسلحة النووية تغيير سياساتها في هذا المضمار. |
Los Estados de África central han decidido armonizar sus políticas en materia de desarme convencional al proyectar el establecimiento de un registro de armas convencionales. | UN | لقد قررت دول وسط أفريقيا أن تنسق سياساتها في ميدان نزع السلاح التقليدي، بغرض إنشاء سجل لﻷسلحة التقليدية. |
Si los países industrializados no tomaban en cuenta los efectos de sus políticas en las economías de los países en desarrollo, la situación podría empeorar. | UN | فإذا لم تبحث البلدان الصناعية أثر سياساتها على اقتصادات البلدان النامية، فمن الممكن أن يتدهور الموقف. |
Desgraciadamente, Israel permite que los intereses de sus colonos determinen sus políticas en relación con Palestina. | UN | ومن المؤسف أن إسرائيل تسمح بأن تتحكم مصالح مستوطنيها في سياساتها تجاه فلسطين. |
Señala la importancia de que las instituciones financieras internacionales evalúen cuidadosamente las consecuencias sociales de sus políticas en los sectores más pobres. | UN | وتشير إلى أهمية قيام المؤسسات المالية الدولية بإجراء تقييم دقيق للأثر الاجتماعي لسياساتها على الفئات الأكثر فقرا. |
Israel debe prepararse para soportar las consecuencias sociales de sus políticas en la región. | UN | ويجب أن تكون إسرائيل مستعدة لتحمل الآثار الاجتماعية لسياساتها في المنطقة. |
Aunque Israel ha abandonado su plan de construir un muro en el valle del Jordán, sus políticas en esa región están dirigidas a expulsar a los palestinos de la zona. | UN | ورغم أن إسرائيل تخلت عن مشروع بناء جدار يعبر غور الأردن، فإن سياساتها في المنطقة ترمي إلى ترحيل الفلسطينيين عن المنطقة. |
Sin embargo, los donantes no pueden desconocer sus obligaciones de conformidad con la legislación sobre derechos humanos en la aplicación de sus políticas en esta esfera. | UN | ومع ذلك لا يمكن لهذه البلدان أن تتجاهل التزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان عند تنفيذ سياساتها في هذين المجالين. |
406. El Comité preguntó si el Gobierno se proponía armonizar sus políticas en materia de planificación de la familia, anticonceptivos y aborto. | UN | ٤٠٦ - وسألت اللجنة عما اذا كانت الحكومة تخطط لتنسيق سياساتها في مجالات تنظيم اﻷسرة ومنع الحمل والاجهاض. |
Corresponde a los Estados Miembros de las Naciones Unidas la responsabilidad fundamental respecto de sus políticas en la esfera del desarrollo social y de los resultados de esas políticas. | UN | فالدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن سياساتها في ميدان التنمية الاجتماعية وعن النتائج المتأتية من هذه السياسات. |
Así pues, parece lógico dotar al Instituto de los medios necesarios para ayudar a los Estados Miembros a reforzar su sistema de justicia penal y actualizar sus políticas en la materia. | UN | ولذلك يبدو منطقيا تزويد المعهد بالوسائل اللازمة لمساعدة الدول اﻷعضاء على تعزيز نظام العدالة الجنائية فيها وتحديث سياساتها في هذا الميدان. |
Otras no centran sus políticas en esferas prioritarias. | UN | كما أن العديد منها لا تركز سياساتها على المجالات ذات الأهمية الحاسمة. |
A este respecto, deben estudiar los efectos de sus políticas en los países en desarrollo, como se explicó anteriormente. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد أن تراعي هذه البلدان، تأثير سياساتها على البلدان النامية حسب ما نوقش أعلاه. |
Fiji pidió a los países en cuestión que reexaminaran sus políticas en materia de sanciones con miras a suprimirlas. | UN | وقد ناشدت فيجي البلدان المعنية إعادة النظر في سياساتها المتعلقة بالعقوبات بغية إلغائها. |
Queda mucho más por hacer para mejorar la supervisión de los principales mercados financieros, entre otras cosas determinar en qué medida las autoridades nacionales deben tener en cuenta las consecuencias de sus políticas en el sistema financiero mundial. | UN | ويتعين إحراز قدر أكبر بكثير من التقدم في تحسين المراقبة على الأسواق المالية الرئيسية، بما في ذلك مدى ما ينبغي للسلطات الوطنية مراعاته من تأثير لسياساتها على النظام المالي العالمي. |
formular una declaración anual que incluirá una reseña de sus políticas en materia de misiles balísticos. | UN | :: تقديم إعلان سنوي يتضمن عرضاً موجزاً لسياساتها في مجال القذائف التسيارية. |
377. La India observó que, a pesar de varias décadas de conflictos y disturbios, el Afganistán había logrado una transformación notable de sus políticas en los últimos años. | UN | 377- وأشارت الهند إلى أن أفغانستان قد حققت تحولاً مشهوداً في سياستها في السنوات الأخيرة، رغم عقود النزاعات والاضطرابات. |
En 2007, el país ha iniciado igualmente un programa de asistencia a varios países en desarrollo para facilitar una mejor aplicación de sus políticas en favor de la infancia. | UN | وفي عام 2007، شرع البلد في برنامج لمساعدة عدة بلدان نامية للسماح لها بتنفيذ سياساتها المتعلقة بالأطفال تنفيذا أفضل. |
Los países que no tuvieran eso en cuenta en sus políticas en materia de inversión extranjera directa se verían reducidos a competir por menos de la mitad de las corrientes anuales y quedarían al margen del componente de más rápido crecimiento de la inversión extranjera directa. | UN | والبلدان التي لا تضع ذلك في الاعتبار في سياساتها بشأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر لن يكون أمامها سوى التنافس على أقل من نصف التدفق السنوي للاستثمار اﻷجنبي المباشر وستضيع عليها أسرع عناصر ذلك الاستثمار نموا. |
8. Exhorta a todos los Estados a que velen por que sus políticas en materia de inmigración sean compatibles con las obligaciones que les impone el derecho internacional de los derechos humanos y fomenten el disfrute de los derechos humanos por todos los migrantes, entre otras cosas adoptando medidas que: | UN | 8- يهيب بجميع الدول أن تتأكد من أن السياسات التي تتبعها في مجال تنظيم الهجرة تتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وأن تعزز تمتع جميع المهاجرين بحقوق الإنسان دونما تمييز، باتخاذ خطوات منها ما يلي: |
Subrayando la responsabilidad primordial de todos los países por lo que respecta a sus políticas en materia de ciencia y tecnología y la necesidad de seguir fomentando el desarrollo de la capacidad científica y tecnológica endógena en los países en desarrollo para que éstos puedan participar en el rápido avance de la ciencia y la tecnología, aprovechar esos avances y contribuir a ellos, | UN | وإذ تشدد على المسؤولية اﻷساسية لجميع البلدان عن السياسات الخاصة بها في مجال العلم والتكنولوجيا، وعلى الحاجة الى زيادة تعزيز بناء القدرات الذاتية في مجال العلم والتكنولوجيا في البلدان النامية لتمكينها من المشاركة في أوجه التقدم السريع في مجال العلم والتكنولوجيا واﻹفادة منها والمساهمة فيها، |
Más del 80% también dijeron trabajar con interesados externos en sus políticas en materia de derechos humanos. | UN | وذكر أكثر من 80 في المائة أنها تعمل أيضاً مع أصحاب مصالح خارجيين فيما يتعلق بسياساتها في مجال حقوق الإنسان. |
Por ejemplo, los donantes internacionales que financien proyectos educativos con pueblos indígenas de los Estados Unidos deberán prestar especial atención al posible impacto de sus políticas en los idiomas y culturas de esos pueblos. | UN | فعلى سبيل المثال، وينبغي للمانحين الدوليين الذين يمولون مشاريع تعليمية في دول تعيش فيها شعوب أصلية، إيلاء اهتمام خاص للأثر الذي يمكن أن تتركه سياساتهم على لغات هذه الشعوب وثقافاتها. |
Al margen de dicha Conferencia, el CICR insta a los Estados a revisar sus políticas en materia de producción, disponibilidad y transferencia de armas y municiones, a la luz de la responsabilidad que tienen de respetar y garantizar el respeto del derecho humanitario. | UN | وبمعزل عن هذا المؤتمر، تحث لجنة الصليب الأحمر الدولية الدول على استعراض سياساتها فيما يتعلق بإنتاج وتوفر ونقل الأسلحة والذخائر على ضوء مسؤوليتها لاحترام القانون الإنساني وضمان احترامه. |
La Presidenta debería invitar al Banco Mundial y al Fondo Monetario Internacional (FMI) a que presentaran al Comité un análisis de los efectos de sus políticas en el disfrute por la mujer de sus derechos. | UN | وطلبت أن تدعو الرئيسة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي إلى تقديم دراسة تحليلية، إلى اللجنة، عن أثر سياساتهما على تمتع المرأة بحقوقها. |
El crecimiento en sí no es suficiente, debe ser inclusivo, y la India ha formulado sus políticas en este sentido. | UN | فليس تحقيق النمو بالأمر الكافي؛ لكن هذا النمو ينبغي أن يكون شاملا للجميع، وقد كيفت الهند سياساتها وفقا لذلك. |