De hecho, muchos donantes exhortan enérgicamente a los países en desarrollo a eliminar las exenciones de sus regímenes fiscales generales. | UN | والواقع أن الكثير من المانحين يجاهرون بحث البلدان النامية على الحد من الإعفاءات في نظمها الضريبية الأوسع. |
Algunos países están dejando de lado los incentivos especiales e introduciendo en su lugar modificaciones globales de sus regímenes tributarios. | UN | ويتجه عدد من البلدان بعيدا عن الحوافز الخاصة ونحو إعادة صياغة نظمها المالية الشاملة. |
El foro invitó a una serie de jurisdicciones, que comprendía algunos Territorios de Ultramar, a que brinden detalles acerca de sus regímenes tributarios. | UN | ودعا المنتدى عددا من الكيانات، منها بعض أقاليم ما وراء البحار، إلى تقديم تفاصيل عن نظمها الضريبية. |
Número de países que introdujeron cambios en sus regímenes legales de las inversiones | UN | البند عدد البلدان التي أدخلت تغييرات في أنظمتها الاستثمارية |
El Reino se esfuerza constantemente por desarrollar y reforzar sus regímenes y ordenanzas relativos a la lucha contra el terrorismo y su financiación. | UN | والمملكة تسعـى دائما لتطوير وتعزيز أنظمتها ولوائحها المتعلقة بمكافحة الإرهاب وتمويلـه. |
Algunas delegaciones destacaron las características principales de sus regímenes de competencia. | UN | وأبرزت بعض الوفود السمات الرئيسية لنظمها الخاصة بالمنافسة. |
Los países en desarrollo tienen interés en impedir que ello ocurra, pero deben seguir examinando métodos que hagan posible la aceptación de sus regímenes liberalizados de inversión por asociados bilaterales. | UN | وللبلدان النامية مصلحة في منع حدوث ذلك، غير أنه لا بد لها من مواصلة استكشاف الطرق لكفالة أن تكون نظمها الاستثمارية المحررة مقبولة من الشركاء الثنائيين. |
Austria, Francia, Italia, Liechtenstein y Suiza se contaban entre las Partes que mencionaron los posibles efectos del cambio climático en la región alpina, que podría ver perturbados sus regímenes hidrológicos. | UN | وكانت إيطاليا وسويسرا وفرنسا وليختنشتاين والنمسا من بين الأطراف التي أبلغت عن الآثار المحتملة لتغير المناخ على المنطقة الجبلية، التي قد تشهد اضطرابات في نظمها الهيدرولوجية. |
A través de sus regímenes jurídicos, los Estados Miembros apoyarán las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | ســوف تدعم الدول الأعضاء عمليات حفظ السلام من خلال نظمها القانونية |
Factores externos: A través de sus regímenes jurídicos, los Estados Miembros apoyarán las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ستدعم الدول الأعضاء عمليات حفظ السلام من خلال نظمها القانونية. |
La Reunión alentó a los Estados a que establecieran en sus regímenes jurídicos un mecanismo de reparación para las víctimas de detención prolongada injustificada. | UN | وشجع الدول على توفير آليات في نظمها القانونية لتعويض ضحايا الاحتجاز المطوّل بلا مبرر. |
Australia, Finlandia, el Japón, Nueva Zelandia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte han reformado recientemente sus regímenes de pensiones. | UN | وقد قام مؤخرا كل من أستراليا وفنلندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية ونيوزيلندا واليابان بإصلاح نظمها المتعلقة بالمعاشات التقاعدية. |
Los Estados observaron asimismo que, en general, sus regímenes de constitución de empresas no se centraban en sectores concretos de sus respectivas economías. | UN | كما ذكرت الدول أنَّ نظمها الخاصة بتأسيس المنشآت لا تُركِّز على قطاعات اقتصادية معيَّنة. |
En lo que se refiere a los ingresos, esos países adoptaron medidas encaminadas a ampliar su base de ingresos, aumentando la elasticidad de sus regímenes fiscales y la eficacia y eficiencia de su administración fiscal. | UN | ومن ناحية اﻹيرادات، اعتمدت هذه الدول تدابير ترمي الى توسيع قاعدة إيراداتها وزيادة مرونة نظمها الضريبية، وتحسين كفاءة وفعالية إدارتها في مجال الضرائب. |
El proyecto de enmienda pretende entrañar una interferencia indebida en la forma en que los Estados organizan sus regímenes jurídico y penal. | UN | والتعديل المقترح يسعى إلى الإيحاء بتدخل غير لائق في الطريقة التي تنظم بها الدول أنظمتها القانونية والجنائية. |
En forma concomitante, no hay fundamentos para pretensiones unilaterales en relación con el establecimiento de semejantes espacios en el Caspio, al igual que para la introducción de elementos de sus regímenes. | UN | لذلك، ليس هناك سند للمطالبات الانفرادية الداعية إلى إنشاء مناطق كهذه في بحر قزوين، شأنها شأن تلك الداعية إلى تطبيق عناصر أنظمتها. |
Cuando los Estados que tienen en común una cultura de democracia se ven envueltos en una controversia, la transparencia de sus regímenes puede contribuir a impedir accidentes, evitar reacciones basadas en las emociones o en el temor y reducir la probabilidad de un ataque por sorpresa. | UN | وعندما تشتبك الدول التي تجمعها ثقافة الديمقراطية في خصومة، فإن شفافية أنظمتها قد تساعد على الحيلولة دون وقوع حوادث، وتحاشي ردود الفعل القائمة على الانفعال أو الخوف، وتقليص احتمال شن هجوم مباغت. |
Los países de la región de la CESPAP también han tomado conciencia de los peligros que entraña la nueva apertura de sus regímenes comerciales y financieros. | UN | وأظهرت بلدان منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ أيضا وعيا باﻷخطار المحتملة التي ينطوي عليها الانفتاح الجديد لنظمها التجارية والمالية. |
Muchos de los países en desarrollo han liberalizado sus regímenes comerciales, en algunos casos a un elevado costo social, político y económico. | UN | فبينما حرر العديد من البلدان النامية نظمه التجارية، متكبدا في بعض اﻷحيان تكلفة اجتماعية وسياسية واقتصادية باهظة، عمد مؤيدو حرية التجارة الى إقامة حواجزهم الجمركية وغير الجمركية. |
Los expertos opinaron que había llegado el momento de establecer algunos derechos mínimos para esa categoría de trabajadores y de ajustar sus regímenes legales a las prácticas laborales modernas. | UN | ورأى الخبراء القانونيون أن الوقت حان لمنح حقوق معينة دنيا لهذه الفئة من العمال ولرفع مستوى نظمهم القانونية لكي تتواءم مع ممارسات العمل العصرية. |
Por ello, el fomento de la capacidad es fundamental en aspectos tales como la vigilancia de las fronteras y la recogida y destrucción de armas, además de prestar asistencia a los Estados para que puedan desarrollar sus regímenes jurídicos de lucha contra el tráfico ilícito. | UN | لذلك، يعتبر بناء القدرات أمرا حاسما في المجالات مثل مراقبة الحدود وجمع الأسلحة وتدميرها بالإضافة إلى الحاجة إلى مساعدة الدول على تطوير أطرها القانونية لمكافحة الاتجار غير المشروع. |
Se pidió a los países desarrollados que intensificaran sus esfuerzos para liberalizar sus regímenes comerciales, al mismo tiempo que se alentó a los países en desarrollo a abrir cada vez más sus mercados a sus exportaciones recíprocas. | UN | ودعت بعض الوفود البلدان المتقدمة إلى بذل المزيد في سبيل تحرير نُظُمها التجارية، وشجعت البلدانَ النامية على زيادة فتح أسواقها أمام صادرات بعضها البعض. |
La Comisión fue informada de que ambos Tribunales colaboraban en la reforma de sus regímenes de asistencia letrada. | UN | وأفيدت اللجنة أن المحكمتين تتعاونان بنشاط على إصلاح نظاميهما للمساعدة القانونية. |
44. Desde comienzos de 2003, se han producido nueve instrumentos de asistencia técnica y publicaciones sustantivas para ayudar a los países a reforzar sus regímenes jurídicos para combatir el terrorismo. | UN | 44- ومنذ مطلع عام 2003، وُضعت تسع من أدوات المساعدة التقنية والمنشورات الفنية لمساعدة البلدان على تعزيز نُظمها القانونية لمكافحة الإرهاب. |
Moscú y sus regímenes sustitutivos declararon que la idea de una presencia internacional en los territorios ocupados era totalmente inaceptable. | UN | وأعلنت موسكو ونظامها العميلان أن فكرة وجود دولي في الأراضي المحتلة أمر غير مقبول على الإطلاق. |
- La Federación de Rusia y sus regímenes títeres instalados en la región de Tskhinvali/Osetia del Sur y en Abjasia; | UN | - الاتحاد الروسي وأنظمة الحكم العميلة التابعة له في منطقة أوسيتيا الجنوبية/تسخينفالي وفي أبخازيا؛ |