Este sentimiento se refleja también en el informe anual del Secretario General a esta Organización. | UN | وقد انعكس هذا الرأي أيضا في التقرير السنوي لﻷمين العام عن أعمال المنظمة. |
Esa propuesta recibió el apoyo de algunas delegaciones y figura también en el anexo. | UN | وأيدت بعض الوفود اﻷخرى هذا الاقتراح، ويرد هذا الاقتراح أيضا في المرفق. |
Esas medidas se deben aplicar en el ámbito nacional, pero también en el marco de la cooperación internacional. | UN | وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضا في إطار التعاون الدولي. |
Esas medidas se deben aplicar en el ámbito nacional, pero también en el marco de la cooperación internacional. | UN | وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضاً في إطار التعاون الدولي. |
El derecho de propiedad se reconoce también en el Código Civil armenio, la Ley de propiedad y otros instrumentos legislativos. | UN | ويرد النص على الحق في الملكية أيضاً في القانون المدني اﻷرميني وقانون الملكية وفي قوانين تشريعية أخرى. |
Seguiremos defendiendo esa posición también en el ámbito del desarme y la no proliferación nuclear. | UN | وسنواصل الدفاع عن ذلك الموقف أيضا في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار النووي. |
Se ha convenido en que participe también en el diálogo un experto policial. | UN | وجرى الاتفاق على مشاركة خبير من الشرطة أيضا في هذا الحوار. |
Los representantes del Afganistán y varios Estados Miembros participaron también en el debate. | UN | وشارك أيضا في النقاش ممثلون عن أفغانستان وعدد من الدول الأعضاء. |
Existe un creciente consenso internacional sobre las vinculaciones entre esas esferas, como se refleja también en el Informe sobre el Desarrollo Mundial 2011. | UN | وثمة اعتراف دولي متزايد بالصلات القائمة بين هذه المجالات، حسبما ورد أيضا في تقرير عام 2011 عن التنمية في العالم. |
Se está construyendo un parque similar en Caracol, también en el Departamento Norte; este tendrá la capacidad de crear 15.000 puestos de trabajo. | UN | وثمة منطقة صناعية مماثلة قيد الإنشاء في كاراكول، التي تقع أيضا في المقاطعة الشمالية، ويمكن فيها تشغيل 000 15 عامل. |
Israel participa también en el recientemente creado Comité del OIEA sobre directrices de seguridad nuclear. | UN | وتشارك إسرائيل أيضا في لجنة المبادئ التوجيهية للأمن النووي التي أنشأتها الوكالة مؤخرا. |
Los detalles de dichos debates figuran también en el anexo II del informe de la Subcomisión. | UN | وتفاصيل هذه المناقشات واردة أيضا في المرفق الثاني لتقرير اللجنة الفرعية. |
Si la Comisión de Desarme ha de mantener también en el futuro su posición en el mecanismo de desarme, es importante que continúe su proceso de reforma. | UN | إن هيئة نزع السلاح لو أرادت أن تتمسك أيضا في المستقبل بموقفها ضمن آلية نزع السلاح، فمن اﻷهمية بمكان أن تستمر عملية اﻹصلاح. |
La cuestión se ha examinado también en el Comité de Pesca. | UN | وقد نوقشت المسألة أيضا في لجنة مصائد اﻷسماك. |
Esta sería la orientación primordial de los programas, no sólo en Bolivia, sino también en el Ecuador y otros países de la región. | UN | وقال إن هذا سوف يكون مجال التركيز في البرامج لا في بوليفيا فحسب بل أيضاً في إكوادور وسائر بلدان المنطقة. |
La seguridad jurídica debía prevalecer también en el contexto de los actos unilaterales. | UN | ويجب أن يكون لليقين القانوني الغلبة أيضاً في سياق الأفعال الانفرادية. |
Nuestra acción se inscribe también en el cumplimiento concreto de nuestros compromisos. | UN | ويقع ما نقوم به أيضاً في إطار التنفيذ العملي لالتزاماتنا. |
Lo reconocemos también en el sector privado, en las relaciones entre compañías. | TED | نعرف ذلك أيضاً في القطاع الخاص، في العلاقات بين الشركات. |
Noruega ya ha contribuido con personal y participa también en el aspecto logístico de esta operación. | UN | والنرويج أسهمت بالفعل بتقديم اﻷفراد كما تسهم كذلك في السوقيات المتعلقة بهذه العملية. |
Así pues, el bloqueo económico tiene consecuencias nefastas, no solamente en el plano nacional, sino también en el plano internacional. | UN | وعليه، فإن للحصار الاقتصادي عواقب وخيمة لا على الصعيد الوطني فحسب بل أيضا على الصعيد الدولي. |
Greenpeace trabaja por cuenta propia y también en el marco de la Red de Acción sobre el Clima de ese foro. | UN | وتعمل غرينبيس بنفسها وكذلك في إطار شبكة العمل المناخية الموجودة في هذا المنبر. |
En el lado iraquí tan solo se han perforado dos nuevos pozos también en el yacimiento petrolífero de Al-Ratqa. | UN | وعلى الجانب العراقي، لم يجر التنقيب عن النفط إلا في موقعين جديدين يقعان أيضا ضمن حقل الرتقة للنفط. |
Dicha disposición figura en el párrafo 3 del presente proyecto de elemento y también en el párrafo 3 del proyecto de elemento 5. | UN | ويرد هذا الحكم في الفقرة 3 من مشروع العنصر المقتَرح، وأيضاً في الفقرة 3 من مشروع العنصر 5. |
La relación entre ahorros y crecimiento económico es válida también en el caso de un rendimiento económico alto. | UN | كما أن الصلة بين اﻹدخار وبين النمو الاقتصادي بقيت على حالها أيضا بالنسبة إلى اﻷداء الاقتصادي القوي. |
Estos programas deberían fomentarse y llevarse a cabo no sólo a nivel local y nacional sino también en el plano internacional. | UN | وينبغي تشجيع مثل هذه البرامج وإدارتها لا على المستوى المحلي والوطني فحسب بل أيضا على المستوى الدولي. |
La discriminación se manifestaba también en el plano de la adopción de decisiones, donde la presencia de la mujer era escasa. | UN | ويتجلى التمييز أيضا على مستوى اتخاذ القرارات حيث يقل عدد النساء. |
Sin embargo, advirtió que toda reducción de esa índole podría alterar la razón de ser fundamental de la organización, no sólo en lo referente a las actividades programáticas del PNUD sino también en el contexto de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. | UN | لكنه حذر من أن أية عملية من هذا القبيل ستؤثر على الطبيعة اﻷساسية للمنظمة، ليس فقط فيما يتعلق ببرامج أنشطة البرنامج اﻹنمائي، ولكن أيضا فيما يتصل بإطار اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
El orador pidió más información sobre la manera en que se promovía la participación de la mujer no sólo en la fuerza de trabajo, sino también en el desarrollo comunitario. | UN | وطلب المتكلم معلومات إضافية حول الكيفية التي يتم بها تمكين المرأة لا من حيث انضمامها للقوة العاملة فقط وإنما أيضا من حيث مشاركتها في أنحاء المجتمع. |
Esta denegación de justicia se produce, en primer lugar, en el ámbito interno, aunque también en el internacional, porque cierra a los individuos todo acceso a las instancias internacionales de protección de los derechos humanos. | UN | فيتبين هذا الاخلال بالعدل، أول ما نتبين، على الصعيد الداخلي ولكن أيضاً على الصعيد الدولي إذ يحرم اﻷفراد من جميع إمكانيات اللجوء إلى الهيئات الدولية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان. |
El intercambio electrónico de información comercial, tradicionalmente llevado a cabo sobre papel, es inconcebible sin un alto grado de normalización y armonización, necesario no sólo en el plano tecnológico sino también en el jurídico. | UN | وأضاف قائلا إن التبادل الالكتروني للمعلومات التجارية التي جرت العادة على تدوينها على الورق، أمر لا يمكن تصوره دون توفر قدر كبير من التوحيد والمواءمة وهما شــرطان لازمان ليس على الصعيد التكنولوجي فحسب بل وأيضا على الصعيد القانوني. |
Ahora bien, el derecho enunciado en el párrafo 1 del artículo 12 se aplica también en el caso de una medida resultante de una decisión arbitraria, pero sin que se recurra a la fuerza. | UN | وإن الحق المنصوص عليه في هذه الفقرة 1 من المادة 12 ينطبق مع ذلك أيضا على حالة الاجراء الذي يتخذ نتيجة لقرار تعسفي، ولكن دون اللجوء إلى استخدام القوة. |