:: Se tengan en cuenta las cuestiones culturales y las prácticas tradicionales, tanto en sus aspectos positivos como negativos; | UN | :: أن يجري وضع المسائل الثقافية والممارسات التقليدية في الاعتبار، مع مراعاة الجوانب الإيجابية والسلبية لها؛ |
Al propio tiempo, se precisan reformas institucionales que tengan en cuenta las prioridades de los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه يلزم إجراء إصلاحات مؤسسية تقوم على مراعاة الأولويات الإنمائية للبلدان النامية. |
También en ese caso los organismos financieros internacionales deberían examinar nuevas soluciones que tengan en cuenta la situación de cada país. | UN | وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر، في هذا المقام أيضا، في إيجاد حلول جديدة تراعي حالة كل بلد. |
Siria está dispuesta a aprobar el programa de trabajo revisado a condición de que se tengan en cuenta sus reservas. | UN | وقال إن بلده مستعد لاعتماد برنامج العمل بصيغته المنقحة على أن تراعي فيه الشواغل التي تطرق إليها. |
El Equipo estima también que esto debe repetirse periódicamente para que se tengan en cuenta los cambios de la propiedad después de la inscripción. | UN | ويعتقد الفريق أيضا أنه ينبغي الاضطلاع بهذه العملية بانتظام لكي تأخذ في الاعتبار أي تغيرات تطرأ على الملكية بعد التسجيل. |
Esta posición apoya la utilización de locales compartidos, pero reconoce la necesidad de que se tengan en cuenta las condiciones de cada país. | UN | ويشجع هذا الموقف تقاسم أماكن العمل، بينما يقر بالحاجة الى مراعاة اﻷحوال السائدة على أساس كل بلد على حدة. |
La Unión Europea hace un llamamiento para que las partes tengan en cuenta las observaciones que se les han formulado. | UN | ويناشد الاتحاد اﻷوروبي الطرفين مراعاة الملاحظات التي قدمت اليهما في هذا السياق. |
Hay varios mecanismos para garantizar que en el ámbito de la administración se tengan en cuenta los problemas ambientales antes de adoptar decisiones. | UN | وثمة آليات مختلفة من شأنها أن تكفل مراعاة القضايا البيئية داخل اﻹدارة العامة قبل اتخاذ قرار مـا. |
- Se elaboren medidas universales sobre servicios y políticas afines y se evalúen e introduzcan medidas para hacer que los proveedores tengan en cuenta las necesidades de una amplia gama de usuarios. | UN | ● اتخاذ تدابير لتقديم الخدمات على مستوى عالمي ووضع ما يتعلق بها من سياسات، وتقييم وتطبيق التدابير المتخذة لضمان مراعاة الموردين لطائفة واسعة النطاق من احتياجات المستفيدين؛ |
Luxemburgo velará por que las necesidades y prioridades de la mujer se tengan en cuenta en las inversiones destinadas a la infraestructura de desarrollo. | UN | وستكفل لكسمبرغ مراعاة احتياجات وأولويات المرأة في الاستثمارات في بناء الهياكل اﻷساسية. |
Tampoco serán suficientes los planes sectoriales o macroeconómicos que tengan en cuenta los intereses de la mujer. | UN | وليس كافيا وضع خطط تراعي عامل الجنس على الصعيد القطاعي أو الكلي. |
Cabe esperar que en las próximas estimaciones para la UNPROFOR se tengan en cuenta estas preocupaciones. | UN | وأضاف أن اللجنة تأمل في أن تراعي التقديرات الخاصة القادمة بقوة اﻷمم المتحدة للحماية تلك الاهتمامات. |
La FICSA está, sin embargo, dispuesta a contemplar otras soluciones que tengan en cuenta la opinión de todos. | UN | على أن الاتحاد مستعد للتفكير في حلول أخرى، تراعي رأي الجميع. |
Hacer que las políticas económicas nacionales e internacionales tengan en cuenta los problemas particulares de la mujer | UN | وضع سياسات اقتصادية وطنية ودولية تراعي المساواة بين الجنسين |
También debemos apoyar las iniciativas regionales destinadas a promover operaciones de cooperación que tengan en cuenta las realidades específicas de cada región. | UN | ويجب علينا كذلك دعم المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز عمليات التعاون التي تأخذ في الاعتبار الواقع المحدد لكل منطقة. |
De ahí que sea necesario establecer métodos integrados en las políticas de desarrollo para que tengan en cuenta los objetivos de reducción de los desastres y de protección del medio ambiente. | UN | وتقتضي وضع نهج متكاملة في سياسات التنمية تضع في اعتبارها أهداف حماية البيئة والحد من الكوارث. |
- elaboración de sugerencias sobre nuevas normas jurídicas que tengan en cuenta las iniciativas adoptadas a nivel nacional y europeo. | UN | وضع اقتراحات من أجل نظم قانونية جديدة تأخذ في الحسبان المبادرات التي اتخذت على الصعيدين الوطني واﻷوروبي. |
Con ese propósito, expresamos el deseo de que las negociaciones multilaterales de la Ronda Uruguay tengan en cuenta las preocupaciones de los países del tercer mundo. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، نعرب عن أملنا في أن تراعى المفاوضات المتعددة اﻷطراف في جولة أوروغواي مشاغل العالم الثالث. |
En el acuerdo se hace especial hincapié en las condiciones salariales y en la elaboración de sistemas de remuneración basados en criterios que tengan en cuenta la perspectiva del género. | UN | ويشدد الاتفاق بشكل خاص على شروط الأجر وعلى وضع نظم للأجور تقوم على أساس معايير تأخذ في اعتبارها البعد الجنساني. |
También es preciso que los encargados de la aplicación de las leyes tengan en cuenta los principios éticos y las normas en materia de derechos humanos en el ejercicio de sus funciones. | UN | ويتعين أيضا أن يراعي المسؤولون عن تنفيذ القوانين المبادئ اﻹثنية والقواعد ذات الصلة بحقوق اﻹنسان أثناء ممارسة وظائفهم. |
También es necesario que incluyan estrategias de comunicación eficaces, que tengan en cuenta tanto la forma como los medios de transmitir la información de alerta. | UN | وتحتاج إلى أن تشتمل على استراتيجيات فعالة للاتصال، وأن تضع في الاعتبار شكل ووسائل إرسال المعلومات التي تنطوي على إنذار. |
Este enfoque garantizará que se tengan en cuenta las prioridades nacionales de los países en desarrollo que participan en las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | وهذا النهـج سيضمـن قيام البلدان النامية المشاركة في أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية بمراعاة اﻷولويات الوطنية. |
Este elemento adicional exigirá que los tribunales tengan en cuenta la finalidad pública y estatal de una transacción determinada. | UN | ويتطلب العنصر المؤهل الإضافي من المحاكم أن تأخذ بعين الاعتبار الأغراض العامة والحكومية للمعاملة. |
En la Conferencia de Desarme se están realizando progresos con miras a llegar a un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares; el Secretario General insta a las partes que intervienen en la negociación a que tengan en cuenta el deseo de la comunidad internacional de que ese tratado se concluya cuanto antes. | UN | وحث اﻷطراف المتفاوضة على أن تأخذ في حسبانها رغبة المجتمع الدولي في إبرام تلك المعاهدة في وقت مبكر. |
Los Estados Partes asegurarán que los servicios de protección tengan en cuenta la edad, el género y la discapacidad. | UN | وتكفل الدول الأطراف أن يراعى في توفير خدمات الحماية سن الأشخاص ذوي الإعاقة ونوع جنسهم وإعاقتهم. |
Para que esa política sea efectiva, debe estar también respaldada por unos presupuestos regionales que tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | ومن أجل جعل هذه السياسة العامة فعالة، فإنه يتعين أيضاً دعمها من خلال وضع ميزانية إقليمية مراعية للمنظور الجنساني. |
Es indispensable ayudar a los países a que ellos mismos creen modalidades de gobierno inclusivas y democráticas, que tengan en cuenta los valores culturales. | UN | ومن الضروري مساعدة البلدان في وضع أشكال من الحكومات تكون جامعة وديمقراطية وتراعي بدورها القيم الثقافية. |