Si bien los Estados tienen la obligación de presentar informes sobre la aplicación, muchos de ellos lo hacen con retraso. | UN | ورغم أن الدول ملزمة بالإبلاغ عن التنفيذ، فإنها لم تقدم الكثير من التقارير القطرية في موعدها بعد. |
El artículo 192 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar establece que los Estados tienen la obligación de proteger y preservar el medio marino. | UN | وقالت إن المادة ١٩٢ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار تنص على أن الدول ملزمة بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Todos los Estados tienen la obligación en virtud de tratado de pagar sus cuotas en su totalidad y de manera oportuna. | UN | فجميع الدول ملزمة بموجب معاهدة، بدفع أنصبتها كاملة وفي وقتها. |
Las Naciones Unidas tienen la obligación moral de oponerse a esos intentos. | UN | ومن واجب اﻷمم المتحدة الملزم أن تحول دون هذه المحاولات. |
Hasta que se logre un arreglo político, las Naciones Unidas tienen la obligación de velar por la protección de los derechos del pueblo del territorio. | UN | وقال إنه إلى أن يتم التوصل إلى هذه التسوية السياسية فإن على الأمم المتحدة التزاماً بضمان حماية حقوق سكان هذا الإقليم. |
Yo creo que los Estados pequeños tienen la obligación de volver a definir el orden internacional. | UN | وأعتقد أن الدول الصغيرة تتحمل التزاما بإعادة تشكيل النظام الدولي. |
No obstante, esos grupos tienen la obligación de respetar determinadas reglas mínimas de humanidad que forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وإن كانت هذه المجموعات ملزمة باحترام بعض القواعد اﻹنسانية الدنيا التي تعد جزءا من القانون الدولي العرفي. |
Por tanto, todos los Estados tienen la obligación de cooperar plenamente con el Tribunal. | UN | وبالتالي، فإن جميع الدول ملزمة بالتعاون مع المحكمة تعاونا كاملا. |
Además, tienen la obligación de ofrecer a los países en desarrollo los recursos y la tecnología necesarios. | UN | كما أنها ملزمة بتوفير الموارد والتكنولوجيا اللازمة للبلدان النامية. |
Consciente de que todos los Estados tienen la obligación jurídicamente vinculante de respetar, proteger y hacer efectivos los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تدرك أن على جميع الدول التزامات ملزمة قانوناً باحترام وحماية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Por lo tanto, cuando hay más de un Estado sucesor, no todos los Estados sucesores tienen la obligación de conceder su nacionalidad a todos los interesados. | UN | وبناء على ذلك، عندما يكون هناك أكثر من دولة خلف، لا تكون كل دولة من هذه الدول ملزمة بمنح جنسيتها لكل شخص معني. |
Esas comisiones tienen la obligación jurídica de cooperar con otras autoridades de las entidades, así como con las organizaciones no gubernamentales interesadas. | UN | فهي ملزمة قانونا بأن تتعاون مع سلطات الكيانات اﻷخرى، فضلا عن المنظمات الدولية المعنية. |
Consideramos que quienes viven en seguridad y paz tienen la obligación de ayudar a otros. | UN | ونعتقد أنه يقع على عاتق من ينعمون باﻷمن والسلام واجب تقديم المساعدة للآخرين. |
Los empleadores tienen la obligación de prestar seria consideración a estos pedidos. | UN | ومن واجب أرباب العمل أن ينظروا جديا في هذه الطلبات. |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos enunciados en la Carta de las Naciones Unidas y detallados en la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول الأعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة والمفصل في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |
Todos los Estados, así como la sociedad civil y las Naciones Unidas, tienen la obligación de abordar este tema de forma exhaustiva. | UN | وتعد المعالجة الفعالة لهذا الموضوع بطريقة شاملة التزاماً يقع على جميع الدول والمجتمع المدني والأمم المتحدة. |
A este respecto, reitera que todos los Estados Miembros tienen la obligación moral de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente. | UN | وأكد من جديد أن جميع الدول اﻷعضاء تتحمل التزاما أخلاقيا بدفع اشتراكاتها كاملة وفي اﻵجال المحددة. |
Todas las partes tienen la obligación de garantizar el funcionamiento sin tropiezos del proceso consultivo a fin de evitar daños irreparables. | UN | وقال إن على جميع الجهات التزاما لكفالة أن تعمل العملية الاستشارية بسلاسة لتجنب وقوع ضرر لا يجبر في العملية بأسرها. |
El derecho a la educación se reconoce en varios otros instrumentos que todos los Estados Miembros tienen la obligación de cumplir. | UN | والحق في التعليم حق معترف به في عدد من الأطر الأخرى التي على الدول كافة أن تلتزم بها. |
Los colegios también tienen la obligación de denunciar los casos sospechosos de abuso sexual. | UN | والمدارس ملتزمة أيضا بالإبلاغ عما يُشتبه فيه من حالات تتعلق بالإيذاء الجنسي. |
Los empleadores tienen la obligación de organizar servicios médicos ocupacionales que pueden incluir los servicios de un médico. | UN | وأرباب العمل ملزمون بتنظيم خدمات الصحة المهنية التي يجوز أيضا أن تشمل توفير خدمات طبيب. |
Además, los países industrializados tienen la obligación de prestar asistencia financiera a los países en desarrollo para ayudarlos a alcanzar los objetivos de la Convención. | UN | وتلتزم البلدان الصناعية أيضاً بتقديم مساعدات مالية للبلدان النامية لمعاونتها على تحقيق أهداف الاتفاقية. |
Reafirmando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir sus obligaciones internacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول مُلزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وبالوفاء بالتزاماتها الدولية، |
Las Naciones Unidas tienen la obligación de intentar ayudar a esos países menos adelantados, especialmente los de África, que están muy necesitados. | UN | واﻷمم المتحدة عليها التزام بأن تحاول مساعدة أقل البلدان نموا، وبالذات في أفريقيا، التي هي بحق في حاجة إلى المساعدة. |
En su práctica profesional, los ginecólogos no tienen la obligación de invitar a sus pacientes a someterse a un examen. | UN | وأطباء الأمراض النسائية ذوو النهج العملي ليسوا ملزمين بدعوة المريضات إلى الفحوص. |
Los Estados tienen la obligación de garantizar la libertad de religión o de creencias a las personas que se encuentran dentro de su jurisdicción. | UN | فالدول ملزَمة بضمان حرية الدين أو المعتقد للأشخاص الذين يخضعون لسلطتها القضائية. |
Si esta persona es declarada culpable, tienen la obligación de castigarla y ofrecer un recurso efectivo y reparaciones a las víctimas. | UN | وإذا ثبتت إدانة ذلك الشخص، فإن عليها واجبا بمعاقبته وتمكين الضحايا من سبل الانتصاف والجبر بصورة فعالة. |
En virtud del derecho internacional, los Estados sólo tienen la obligación de eliminar esta última situación, que no abarca todas las formas de trabajo infantil. | UN | وبموجب القانون الدولي، تُلزم الدول بمجرد القضاء على عمل اﻷطفال الاستغلالي الطابع، الذي لا يشمل جميع أشكال عمل اﻷطفال. |
A ese respecto, señaló que " tanto Israel como Palestina tienen la obligación de observar escrupulosamente las reglas del derecho internacional humanitario " . | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت أن إسرائيل وفلسطين ' ' ملزمتان بالتقيد الدقيق بقواعد القانوني الإنساني الدولي``. |