También en el Afganistán la raíz del trágico conflicto es profundamente político y, en última instancia, la solución también debe ser política. | UN | في أفغانستان تتسم جذور الصراع المأساوي بكونها سياسية إلى حد كبير، والحل، أيضا، لا يمكن إلا أن يكون سياسيا. |
También van nuestras profundas muestras de simpatía a todos los países cuyos ciudadanos fueron víctimas de este trágico acontecimiento. | UN | ونعرب أيضا عن تعاطفنا العميق مع كل البلدان التي راح مواطنون منها ضحايا لهذا الحدث المأساوي. |
Durante una de esas operaciones hace 10 días, lamentablemente, ocurrió un trágico accidente. | UN | وفي إحدى هذه العمليات قبل 10 أيام، وقع حادث مأساوي مؤسف. |
Y lo verdaderamente trágico es que muchas veces no existe un perfil único. | TED | وما هو مأساوي حقًا هو أنه عادة لا يوجد حالة موحدة. |
Estamos viviendo en un período muy complejo, donde un solo paso en falso podría hacer estallar una situación y devolvernos al trágico pasado. | UN | ونحن نعيش في فترة قلقة للغاية يمكن لخطوة واحدة خاطئة أن تولد انفجارا لوضع وتفضي إلى انتكاسة مأساوية إلى الماضي. |
En 1993 Burundi fue una vez más víctima de un nuevo y trágico conflicto. | UN | وفي عام ٣٩٩١ وقعت بوروندي مرة أخرى ضحية لمزيد من الاضطرابات المأساوية. |
Tan trágico como resultó este caso hemos escuchado que hasta pudo resultar peor. | Open Subtitles | مأساة ما حدث نسمعها بان ذلك يمكن ان يكون أسوأ بكثير |
Sin embargo, el trágico atentado con bombas en Bali (Indonesia) representa una indicación preocupante del riesgo de terrorismo con que se enfrenta la región. | UN | غير أن التفجير المأساوي الذي حدث في بالي، إندونيسيا، هو بمثابة دلالة تثير القلق من مخاطر الإرهاب التي تواجهها المنطقة. |
La Subcomisión manifestó su esperanza de que ese trágico suceso no afectara negativamente a los programas espaciales internacionales. | UN | وأبدت اللجنة الفرعية أملها في ألا يؤثر ذلك الحادث المأساوي سلبا على البرامج الفضائية الدولية. |
La Subcomisión manifestó su esperanza de que ese trágico suceso no afectara negativamente a los programas espaciales internacionales. | UN | وأبدت اللجنة الفرعية أملها في ألا يؤثر ذلك الحادث المأساوي سلبا على البرامج الفضائية الدولية. |
Queda mucho por hacer, pero confiamos en la sabiduría y la determinación del pueblo libanés para asegurar que nunca se repita su trágico pasado. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، لكننا واثقون بحكمة الشعب اللبناني وتصميمه على ضمان عدم تكرار ماضيه المأساوي أبدا. |
Estábamos en los diarios, todavía estábamos en las noticias tres años después pero, por desgracia, poco después pasó algo trágico. | TED | كنا في الصحف، وبقينا نتصدر الأخبار لثلاث سنوات، ولكن، لسوء الحظ، شيء مأساوي حدث مباشرة بعد ذلك. |
A menos que pudiera hacer que su muerte fuera sólo un trágico accidente. | Open Subtitles | ما لم أتمكّن من جعل موته يبدو وكأنّها مجرّد حادث مأساوي |
Y murió en un trágico accidente, y no en una película de espías. | Open Subtitles | وهو توفي في حادث سيارة مأساوي وليس في فلم تجسس ما |
El continente africano sigue siendo el teatro de un conflicto trágico complejo y con frecuencia fomentado por otros. | UN | إن القارة الأفريقية لا تزال، للأسف الشديد، مسرحا لنزاعات مأساوية معقدة ومفتعلة في أغلب الأحوال. |
¿Penoso? Es trágico. Busca a alguien más joven, con arterias más jóvenes. | Open Subtitles | انها مأساوية ، الأفضل أن تحضر رجلا بشرايين أصغر سنا |
Este trágico incidente fue condenado tajantemente por el Gobierno y la comunidad internacional. | UN | ولقيت هذه الحادثة المأساوية إدانة شديدة من الحكومة ومن المجتمع الدولي. |
Los acontecimientos trágicos de Beslan son un testimonio trágico a este respecto. | UN | والأحداث المأساوية التي وقعت في بسلان تشهد بوضوح على هذا. |
Eso es lo trágico de ti. Nunca te quedas con la chica. | Open Subtitles | تلك ستكون مأساة إليك، لا تنال الفتاة التي تبتغيها قطّ. |
Es trágico que no pudiera ver por sí mismo los frutos de su larga lucha. | UN | والأمر المفجع هو أنه لم يتمكن من أن يشهد بنفسه ثمرة كفاحه الطويل. |
Ahora, si me disculpan, las vacaciones volcánicas de esta pequeña familia están a punto de sufrir un giro muy trágico. | Open Subtitles | الان اذا سمحتم لي؟ هذه العائلة الصغيرة في عطلة بركانية على وشك ان تأخذ منعطف مأساويا للغاية |
Luego, otro accidente más trágico, hizo que la gente casi olvide el anterior. | Open Subtitles | بل حادثاً مأساوياً آخر كاد أن يجعل الناس تنسى الحادث الأول |
Es necesario emprender acciones urgentes y amplias para abordar este trágico problema humanitario. | UN | ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة لمعالجة هذه المشكلة اﻹنسانية المفجعة. |
Mi delegación quisiera también expresar nuestro más profundo pesar al Gobierno y al pueblo de Turquía por el trágico terremoto que sacudió a su país hace dos días. | UN | إن وفدي يود أيضا أن يعبر عن تعازيه الحارة لحكومة وشعب تركيا على الزلزال المأسوي الذي لحق بذلك البلد منذ يومين. |
La muerte de personal de socorro en el cumplimiento del deber es algo particularmente trágico. | UN | إن وفــاة موظفي اﻹغاثة أثناء أداء الواجب أمر مفجع بصــــورة خاصـــة. |
A la fecha, llevamos siete terremotos, desde el trágico en Haití hasta China, desde Tayikistán hasta Chile y desde el Afganistán hasta México. | UN | ووقعت حتى اليوم سبعة زلازل ابتداء من المأساة في هايتي إلى الصين، ومن طاجيكستان إلى شيلي، ومن أفغانستان إلى المكسيك. |
Las FDI han concluido que este trágico evento fue el resultado de un error operacional. | UN | خلصت قوات الدفاع الإسرائيلية إلى أن هذا الحادث المؤسف كان نتيجة خطأ عملياتي. |
Informar a sus parientes más cercanos que un trágico accidente... ha resultado en la muerte del profesor Markovitz... y del Dr. Bechmann. | Open Subtitles | أخبر عائلتهم أن هناك حادث مأساوى نتج عنه موت كل من البروفيسور ماركوفيتز والدكتور بيكمان |
Sí, fue muy trágico. ¿Entonces no ha habido presidente en cuatro años? | Open Subtitles | أجل، هذا مأساويّ جداً، لذا لم نحظى برئيس خلال أربع سنوات ؟ |