Asimismo, dada la diversidad de estatuto de esos organismos, no habría que tratar de definir un modelo de cooperación único. | UN | ولا ينبغي كذلك، نظرا لتنوع النظم اﻷساسية للتنظيمات المعنية، محاولة إيجاد نموذج معيﱠن للتعاون يتخذ شكلا واحدا. |
Por lo tanto, no tiene sentido tratar de atribuir la declaración al Gobierno de la República Islámica del Irán ni pretender que éste dé explicaciones al respecto. | UN | ولذلك فإن أي محاولة لرد هذا البيان إلى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أو طلب تفسير من الحكومة لا أساس له في واقع الحال. |
En un mundo convulso, a menudo caracterizado por la explotación de los migrantes, es altamente deseable tratar de conseguir una migración más ordenada. | UN | من المستصوب للغاية في عالم غير منظم يتسم في الغالب باستغلال المهاجرين أن يجري السعي إلى جعل الهجرة أكثر تنظيما. |
En el comercio se debía favorecer el desarrollo y tratar de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأكد أن التجارة يجب أن تكون مواتية للتنمية وأن تسعى إلى الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Por consiguiente, a juicio del Representante Especial, Camboya debería tratar de presentar en el debido momento los informes correspondientes. | UN | وبناء على ذلك ينبغي، في رأي الممثل الخاص، أن تحاول كمبوديا تقديم تقاريرها في الوقت المناسب. |
La UNPROFOR está desempeñando un papel indispensable para tratar de mantener la paz y, al mismo tiempo, aliviar los sufrimientos de la población. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب. |
Sin tratar de enmendar el Artículo 19, debemos asegurar que se comprenda y debata plenamente, así como que se le brinde una clara interpretación común. | UN | ودون محاولة تعديل المادة ١٩، يجدر بنا أن نتأكد من أن هذه المادة مفهومة تماما وأنها تناقش وتعطي تفسيرا واضحا وعاما. |
También carecía de sentido tratar de adelantarse a algo que podría no ocurrir. | UN | كذلك فإنه لا جدوي من محاولة توقع شيء قد لا يحدث. |
Al mismo tiempo, la Comisión llegó finalmente a la conclusión de que no deben tomarse contramedidas plenas sin antes tratar de resolver la controversia mediante negociación. | UN | واستنتجت اللجنة في نفس الوقت أنه لا ينبغي اتخاذ تدابير مضادة على نطاق واسع دون محاولة حل النزاع عن طريق التفاوض أولا. |
Reclamar un diálogo alternativo es tratar de desgarrar la trama de la nación de Myanmar. | UN | وإن الدعوة إلى إجراء حوار بديل هو بمثابة محاولة لتمزيق بناء شعب ميانمار. |
vi) tratar de alcanzar el nivel medio regional en cuanto a tecnología espacial para 2010; | UN | ' 6` السعي إلى بلوغ المستوى الإقليمي المتوسط لتكنولوجيا الفضاء بحلول عام 2010؛ |
Preocupa también que esa asamblea pueda ser utilizada con otros fines, por ejemplo para tratar de retrasar las elecciones de 2014 o modificar la Constitución. | UN | وأُعرب عن القلق من إمكانية استخدام التجمع لأغراض أخرى، بما في ذلك السعي إلى تأجيل انتخابات عام 2014 أو تغيير الدستور. |
En todo caso, sería prematuro tratar de aplicar el principio Noblemaire dentro de un contexto más amplio sin una preparación adecuada. | UN | وبأية حال، يبدو أن من السابق ﻷوانه السعي إلى التوسع في تطبيق مبدأ بلمير دون إعداد كاف. |
La Comisión debe tratar de establecer un equilibrio adecuado entre la inmunidad y la necesidad de evitar la impunidad. | UN | وأنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى إيجاد توازن مناسب بين الحصانة وضرورة تفادي الإفلات من العقاب. |
Debe tratar de poner en práctica soluciones sostenibles sin ningún obstáculo político o ideológico impuesto por los países anfitriones. | UN | وينبغي أن تسعى إلى إصدار حلول مستدامة دون أي عقبات سياسية أو أيديولوجية تفرضها البلدان المضيفة. |
Insta a la CDI a reconsiderar el alcance del proyecto y tratar de lograr resultados de carácter práctico. | UN | وحثت اللجنة على أن تعيد النظر في نطاق المشروع وأن تحاول التوصل إلى نتائج عملية. |
No pueden cargar con todas sus cosas y tratar de cazar el antílope. | TED | ولايمكن ان تكون سيئة الخلق .. وهي تحاول ان تلاحق الظبي |
Se respondió que en el proyecto de Convención se debía tratar de unificar los regímenes jurídicos aplicables a las promesas independientes. | UN | وقيل ردا على ذلك، إن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يسعى إلى توحيد النظم القانونية المنطبقة على التعهدات المستقلة. |
Ninguna de las partes debe tratar de forzar su sistema en la otra y absorberla. | UN | وينبغي ألا يحاول أي جانب أن يفرض نظامه على اﻵخر وأن يستوعب اﻵخر. |
El Comité ha acordado que el Equipo colabore con los Estados Miembros para tratar de reducir aún más ese número. | UN | ووافقت اللجنة على أن يعمل الفريق مع الدول الأعضاء لمحاولة تقليص هذا العدد إلى أقل من ذلك. |
Nosotros tenemos que arrojarnos ahora valientemente y tratar de rescatar algo de la visión original de los principios establecidos por la Carta. | UN | وعلينا اﻵن أن نوسع مداركنا بشجاعة وأن نحاول أن نفهم شيئا من الرؤى اﻷصلية الكامنة في أهداف الميثاق المعلنة. |
Se examinarán las diferencias entre los sistemas nacionales de presentación de informes sobre la inversión extranjera, con el fin de alentar a los gobiernos a tratar de lograr su armonización. | UN | وسيجري بحث الاختلافات في النظم الوطنية لﻹبلاغ عن الاستثمار اﻷجنبي، بهدف تشجيع الحكومات على العمل على تنسيقها. |
Por último, es necesario examinar objetivamente las causas subyacentes del terrorismo y tratar de eliminarlas para privarle de sus motivaciones. | UN | وأخيرا فإن من الضروري للغاية دراسة اﻷسباب اﻷصلية للارهاب ومحاولة القضاء عليها من أجل القضاء على الدوافع. |
Solo necesito saberlo... para que cuando llegue el momento... en que intente genuinamente aclarar las cosas... pueda tratar de evitar lo inevitable, al menos una vez. | Open Subtitles | أودّ أن أعرف فحسب متى قد يحن موعد هذا وأني سأقوم بمحاولة حقيقية لإنهاء الأمر، في محاولة لإدراك الأمر الواقع لمرة واحدة |
La Misión de Observación de las Naciones Unidas en el Iraq y Kuwait también debe tratar de recuperar sumas pagadas indebidamente. | UN | وكذلك يجب على بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت أن تعمل على استعادة مبالغ دفعت بلا مسوغ. |
{C:$00FFFF}Nuestra prioridad ahora es recuperar el Guante de Myhnegon {C:$00FFFF}y tratar de destruirlo. | Open Subtitles | أولويتنا الآن الحصول على قفاز مانيجون ومن ثم نسعى إلى تدميره |
Así que una manera de tratar de probar la teoría es buscar esas cadenas dentro de los conectomas. | TED | إذن فإحدى طرق إختبار النظرية هي من خلال البحث عن تلك السلاسل داخل الشبكات العصبية. |
El Centro Mundial de Servicios ha tenido que hacer importantes esfuerzos adicionales para tratar de prestar ayuda también en esas esferas. | UN | وقد اضطر مركز الخدمات العالمية إلى بذل جهود إضافية كبيرة في محاولة تأمين المساعدة في هذه المجالات أيضا. |