"tropezaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تواجهها
        
    • واجهتها
        
    • واجهها
        
    • تصادفها
        
    • يواجهونها
        
    • يواجهها كل من
        
    • يعانيها
        
    • تعترضها
        
    • شهدتها ما
        
    También deberían abordarse los problemas con que tropezaban los países para adherirse a la OMC. UN وينبغي أيضاً معالجة المشاكل التي تواجهها البلدان التي تنضم إلى منظمة التجارة العالمية.
    Tanto las autoridades nacionales como locales señalaron al Representante las dificultades con que tropezaban para comunicar entre sí. UN وأكدت السلطات الوطنية والمحلية على السواء للممثل الصعاب التي تواجهها في الاتصال بين بعضها البعض.
    Algunas de las dificultades con que tropezaban los órganos de tratados se debían, pues, al éxito del sistema de presentación de informes. UN ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير.
    Aunque era consciente de las dificultades con que tropezaban las autoridades de Belarús, el Comité expresó su esperanza de que el proceso de cambio se acelerase. UN غير أن اللجنة، إدراكاً منها للمصاعب التي واجهتها سلطات بيلاروس، أعربت عن أملها في أن يتم تعجيل وتيرة التغيير.
    Algunos representantes destacaron las dificultades especiales con que tropezaban los países con muy bajo consumo. UN وأبرز عدد من الممثلين التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان ذات الاستهلاك المتدني جداً.
    Algunas Partes mencionaron los problemas con que tropezaban algunos países Partes en desarrollo para acceder a la asistencia técnica y financiera. UN وتحدثت بعض الأطراف أيضاً عن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية الأطراف في الحصول على الدعم المالي والتقني.
    Se consideró que la cuestión de los recursos era compleja. Fue general la conciencia de las limitaciones financieras con que tropezaban todos los países. UN اعتبرت قضية الموارد قضية معقدة لوجود ادراك عام للقيود المالية التي تواجهها جميع البلدان.
    En su opinión, era difícil abordar en un marco rígido todas las dificultades con que tropezaban los terceros Estados a consecuencia de la imposición de sanciones. UN وكان من رأيهم انه من الصعب التصدي، داخل إطار واحد جامد، لجميع الصعوبات التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة لفرض جزاءات.
    Se determinó cinco temas principales en lo relativo a los obstáculos con que tropezaban las mujeres para obtener los servicios jurídicos adecuados: UN وجرى تحديد خمسة مواضيع رئيسية فيما يتعلق بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على الخدمات القانونية المناسبة:
    Expresó la esperanza de que, en un espíritu constructivo, el país anfitrión tuviera en cuenta los problemas con que se tropezaban las misiones permanentes. UN وأضاف أنه يأمل أن يأخذ البلد المضيف في الاعتبار وبروح بنّاءة المشاكل التي تواجهها البعثات الدائمة.
    Se reconoció que los PMA merecían especial atención y asistencia a fin de que pudieran hacer frente a los problemas con que tropezaban en esa esfera. UN واعترفوا بأنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص بأقل البلدان نمواً وتقديم مساعدة خاصة لها لإعانتها على مواجهة المشاكل التي تواجهها في هذا المجال.
    Sin embargo, era preciso reconocer las dificultades prácticas con las que tropezaban la CNUDMI y su secretaría en sus esfuerzos por mejorar la coordinación. UN بيد أنه أُقرَّ من جهة أخرى بالصعوبات العملية التي تواجهها الأونسيترال وأمانتها في كفالة تحسين التنسيق.
    Además, en los talleres se examinaron los obstáculos y las dificultades con que tropezaban los países menos adelantados para acceder a la financiación del Fondo PMA. UN وإضافة إلى ذلك، تناولت حلقات العمل العوائق والتحديات التي تواجهها الأطراف من أقل البلدان نمواً في الحصول على تمويل من هذا الصندوق.
    Se señalaron varios ejemplos de las dificultades con que tropezaban los países en desarrollo respecto del acceso a los mercados y a la obtención de precios justos por sus productos, sobre todo los productos básicos. UN وقُدمت أمثلة عديدة للمصاعب التي تواجهها البلدان النامية في الوصول الى اﻷسواق وفي الحصول على أسعار عادلة لمنتجاتها، لا سيما للسلع اﻷساسية.
    El Grupo debatió los numerosos obstáculos con que tropezaban las pymes de los países en desarrollo con respecto a la información, la capacidad técnica y la financiación para mejorar las normas técnicas ambientales. UN وناقش الفريق القيود العديدة، المتصلة بالمعلومات، والخبرة، والتمويل، للنهوض بالمعايير البيئية التي تواجهها الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية.
    El objeto y la celebración de la reunión estaban directamente relacionados con los problemas con que tropezaban muchos países poseedores de sectores mineros importantes, entre ellos un número cada vez mayor de países en desarrollo. UN أما موضوع وتوقيت الاجتماع فيتصلان اتصالا مباشرا بالمشاكل التي تواجهها بلدان عديدة لديها قطاعات معدنية هامة، ومن هذه البلدان عدد متزايد من البلدان النامية.
    Para terminar, hizo hincapié en la necesidad de proporcionar asistencia técnica y aludió a los problemas particulares con que tropezaban los países que no eran miembros de la OMC. UN وختاماً، أكد على الحاجة إلى المساعدة التقنية وأشار إلى المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية.
    Las respuestas revelaron que los problemas con que tropezaban los países en la preparación de sus PNA eran principalmente logísticos, sobre todo en lo que se refiere a la oportuna provisión de fondos. UN وتبين من الإجابات أن معظم المشاكل التي واجهتها البلدان في إعداد برامجها كانت مشاكل لوجيستية، ولا سيما فيما يتعلق بتوفير التمويل في الوقت المناسب.
    Algunos oradores mencionaron los problemas con que tropezaban los representantes residentes y los gobiernos para ajustar los marcos para la cooperación con los países al déficit de recursos, y subrayaron que los países en que se ejecutaban programas debían poder formular sus planes sobre la base de metas que se ajustaran a la realidad. UN وأشار بعض المتحدثين إلى المشاكل التي واجهها الممثلون المقيمون والحكومات لدى تكييف أطر التعاون القطري مع حالة النقص، وأكدوا على أنه يتعين على بلدان البرنامج أن تخطط استنادا إلى أهداف واقعية.
    Los dos informes mencionaban también los problemas con que tropezaban los países menos adelantados durante la preparación de los PNA y evaluaban las necesidades de asistencia financiera, técnica y tecnológica, así como el fomento de la capacidad necesario para la ejecución de los proyectos de los PNA. UN كما بين التقريران المشاكل التي تصادفها أقل البلدان نمواً لدى إعدادها برامج عملها الوطنية، وتَضَمَّن تقديراً للاحتياجات من المساعدة المالية والتقنية والتكنولوجية، فضلاً عن الاحتياجات في مجال بناء القدرات اللازمة من أجل وضع مشاريع برامج العمل الوطنية للتكيف موضع التنفيذ.
    Expuso también los problemas con que tropezaban esos niños y las medidas que a este respecto se estaban adoptando. UN وأوضح الفريق أيضا المشاكل التي يواجهونها وكيفية معالجتها.
    Algunos oradores indicaron que en los futuros informes al Consejo se podrían incluir más análisis y referencias a los problemas con que tropezaban el PNUD y el FNUAP en la aplicación de las medidas legislativas. UN وذكر بعض المتكلمين أن من الممكن أن يدرج في التقارير التي تُقدم مستقبلا إلى المجلس مزيد من التحليل واﻹشارة إلى المشكلات التي يواجهها كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في تنفيذ التشريعات.
    La integración de la población extranjera era una de las principales prioridades del Gobierno y se habían tomado diversas iniciativas para hacer frente a los problemas con que tropezaban los extranjeros, particularmente las familias, en lo relativo al empleo, la vivienda y la educación. UN وقال إن إدماج السكان اﻷجانب يمثل إحدى اﻷولويات الرئيسية للحكومة، وقد تم الاضطلاع بعدد من المبادرات لمعالجة المشاكل التي يعانيها اﻷجانب، ولا سيما أسرهم، فيما يتصل بالعمالة، واﻹسكان، والتعليم.
    Afirmó que esa visita les permitiría apreciar los esfuerzos de los gobiernos de la región y las dificultades con que tropezaban al abordar el problema de la droga y expresó la esperanza de que otras regiones pudiesen ofrecer viajes similares en el futuro. UN وأشارت الى أن مثل تلك الزيارة ستظهر الجهود التي تبذلها حكومات المنطقة والصعوبات التي تعترضها في معالجة مشكلة العقاقير، وأعربت عن الأمل في أن يتسنى لمناطق أخرى أن تتيح القيام برحلات زيارة مماثلة في المستقبل.
    78. Algunos Estados indicaron que una dificultad con que tropezaban era la falta de información sobre cómo llevar a la práctica la Declaración. UN 78- وبيّن عدد قليل من الدول أن من التحديات التي شهدتها ما تمثل في الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بكيفية تنفيذ الإعلان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus