"tropiezan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تواجهها
        
    • يواجهها
        
    • يواجهونها
        
    • واجهتها
        
    • تصادفها
        
    • وتواجه
        
    • تواجههم
        
    • ويواجه
        
    • تعترضها
        
    • تتعثر
        
    • تحول دون وصول
        
    • تجابه
        
    • تلاقيها
        
    • وتصطدم
        
    • يصادفها
        
    Al mismo tiempo, los propios países menos adelantados deben organizar exámenes nacionales para evaluar los progresos alcanzados y los problemas con que tropiezan. UN وفي نفس الوقت، فإن على البلدان النامية نفسها أن تجري استعراضات قطرية لتقييم مدى التقدم المحرز في المشكلات التي تواجهها.
    Dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para aplicar su legislación en casos transfronterizos; UN :: الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في إنفاذ قوانينها في القضايا العابرة للحدود؛
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Un testigo describió las dificultades con que tropiezan los alumnos universitarios para completar su educación: UN ٤٦٢ - وصف شاهد الصعوبات التي يواجهها طلبة الجامعة بصدد استكمال تعليمه قائلا:
    También le preocupan las dificultades con que tropiezan estos niños para lograr el acceso a la educación, la salud y los servicios sociales. UN كما تشعر بالقلق للصعوبات التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال في تأمين فرص الحصول على الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية.
    PROBLEMAS CON QUE tropiezan LOS PAISES EN DESARROLLO Y LOS UN المشاكل التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas de diversificación viables, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    La serie de acontecimientos que tienen lugar en los suburbios de Sarajevo son un ejemplo ilustrativo de los tipos de problemas con que tropiezan las minorías étnicas en Bosnia y Herzegovina. UN وما سلسلة التطورات في ضواحي سراييفو إلا مثال توضيحي على أنواع المشاكل التي تواجهها اﻷقليات العرقية في البوسنة والهرسك.
    Con estas disposiciones quedaría garantizada la integridad de los programas y se reducirían al mínimo las trabas burocráticas con que tropiezan. UN وينبغي أن تكفل هذه اﻷحكام سلامة هذه البرامج وأن تقلل العقبات البيروقراطية التي تواجهها هذه البرامج إلى الحد اﻷدنى.
    Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    El Comité coincide con las observaciones del Estado Parte de que los problemas con que tropiezan las niñas exigen una acción concertada. UN ١٢٧ - وتتفق اللجنة مع الدولة الطرف في ملاحظاتها بشأن ضرورة وجود إجراءات متضافرة للتصدي للمشكلات التي تواجهها الطفلة.
    La Sra. Kwaku dice que las mujeres de Burundi tropiezan con los problemas corrientes que enfrentan las mujeres africanas. UN 32 - السيدة كواكو: قالت إن المرأة في بوروندي تواجه المشاكل العادية التي تواجهها المرأة الأفريقية.
    Las pequeñas empresas nacionales del sector de los servicios petrolíferos tropiezan con varios obstáculos importantes para entrar en el mercado, especialmente en sus propios países. UN وهناك عدد من الحواجز الهامة للدخول إلى الأسواق تواجهها الشركات المحلية الصغيرة في قطاع خدمات النفط، لا سيما في أسواقها المحلية.
    Un obstáculo con que tropiezan las autoridades competentes es la falta de terreno para construir en las zonas urbanas. UN ومن بين العوائق التي تواجهها السلطات المختصة قلة الأراضي الصالحة للبناء في المناطق الحضرية.
    El Representante Especial sabe que tanto las organizaciones no gubernamentales del país como los organismos internacionales tropiezan con esta dificultad. UN والممثل الخاص يدرك أن هذا الأمر يعد صعوبة تواجهها المنظمات غير الحكومية الوطنية والوكالات الدولية على حد سواء.
    Además, le preocupan las dificultades con que tropiezan los niños discapacitados para acceder a las escuelas primarias ordinarias. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال المعوقون في دخول المدارس الابتدائية العادية.
    También le preocupan las dificultades con que tropiezan estos niños para lograr el acceso a la educación, la salud y los servicios sociales. UN كما تشعر بالقلق للصعوبات التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال في تأمين فرص الحصول على الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية.
    El Servicio de asuntos étnicos está muy interesado en las cuestiones de asentamiento y las dificultades lingüísticas con que tropiezan los nuevos inmigrantes. UN وتهتم دائرة الشؤون العرقية اهتماما قويا بمسائل التوطين والصعوبات التي يواجهها المهاجرون الجدد إزاء حواجز اللغة.
    El grupo tiene por finalidad elaborar un código de conducta para los medios informativos y los periodistas a propósito de las manifestaciones racistas con que tropiezan en su labor o dirigidas contra ellos. UN والهدف من هذا الفريق هو وضع مدونة لقواعد السلوك لوسائط اﻹعلام والصحفيين فيما يتعلق بالعنصرية التي يواجهونها في عملهم أو الموجﱠهة ضدهم؛
    Las iniciativas del ACNUR están teniendo resultados positivos, a pesar de los muchos obstáculos con que tropiezan. UN وبالرغم من العقبات الكثيرة التي واجهتها المفوضية فإن هذه المبادرة تحدث أثرا إيجابيا.
    El Fondo se ocupa de las limitaciones ambientales y tecnológicas con que tropiezan las mujeres en las industrias rurales que requieren gran intensidad de energía y hace hincapié en la capacitación específica de mujeres para puestos de oficiales en las industrias mineras y en el comercio. UN ويتصدى الصندوق للقيود البيئية والتكنولوجية التي تصادفها النساء في الصناعات الريفية التي تستخدم الطاقة بكثافة، ويركز على تقديم تدريب حسب نوع الجنس للمسؤولين في صناعتي التعدين والتجارة.
    Los países en desarrollo tropiezan con barreras arancelarias y no arancelarias para sus productos en los países desarrollados, y sus relaciones de intercambio son cada vez más desfavorables. UN إلا أن هذه السياسة ظلت موضع خطابــة أكثر منها ممارسة. وتواجه البلدان الناميــة حواجز
    Considera asimismo necesario establecer y delimitar categorías jurídicas específicas que permitan abordar debidamente sus necesidades y eliminar los obstáculos con que tropiezan. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.
    Todos los pequeños productores tropiezan con problemas similares. UN ويواجه جميع المنتجين الصغار مشاكل مماثلة.
    Esos procesos y los obstáculos con que tropiezan siguen siendo un problema estratégico para las Partes que son países en desarrollo y las que son países desarrollados. UN ولا تزال العمليات والحواجز التي تعترضها تمثل تحدياً استراتيجياً للبلدان الأطراف المتقدمة والنامية على السواء. ـ
    Los esfuerzos que realiza para luchar contra la pobreza y garantizar el desarrollo social, concretamente, consagrando el 20% de su presupuesto a gastos sociales, tropiezan sin embargo con obstáculos como el analfabetismo, la ignorancia y el sistema de castas. UN غير أن الجهود التي قررت نيبال بذلها للقضاء على الفقر وضمان التنمية الاجتماعية، ولا سيما عن طريق تخصيص ٢٠ في المائة من ميزانيتها للنفقات الاجتماعية، تتعثر أمام عقبات مثل اﻷمية والجهل ونظام الطبقات.
    Los obstáculos con que tropiezan las víctimas de la tortura para acceder a los servicios de médicos forenses hacen que se pierdan importantes pruebas médicas, lo que a su vez impide iniciar un procedimiento penal contra los torturadores. UN أما العقبات التي تحول دون وصول ضحايا التعذيب إلى الموظفين القضائيين الطبيين فتتسبب في فقدان أدلة طبية هامة، وهو ما يؤدي بدوره إلى إعاقة الإجراءات الجنائية ضد الجناة.
    La inclusión del nuevo tema en el programa posibilitaría que se conocieran mejor los problemas con que tropiezan los países afectados. UN وإدراج البند الجديد من شأنه أن يزيد الوعي بالمشاكل التى تجابه البلدان المتضررة.
    Se hace cargo de que los Estados que no han suscrito el Protocolo Adicional II tropiezan con dificultades, pero después de escuchar al representante de México estima que el problema se puede superar. UN وأضاف انه يفهم الصعوبات التي تلاقيها الدول غير اﻷطراف في البروتوكول الاضافي الثاني ، بيد أنه بعد الاستماع الى ممثل المكسيك يعتقد أن المشكلة يمكن التغلب عليها .
    Las mujeres que llegan a cierta edad tropiezan con grandes obstáculos cuando pretenden reincorporarse en el mercado del trabajo. UN وتصطدم المرأة في سن معينة بعقبات كبرى عندما تريد إعادة الاندماج في سوق الاستخدام.
    En esos acuerdos también se prevén mecanismos para la cooperación y para la solución de los problemas cotidianos con que tropiezan los inversionistas. UN وتنص مثل هذه الاتفاقات أيضاً على آليات للتعاون وحل المشاكل اليومية التي يصادفها المستثمرون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus