El menor está ahora más asociado a la organización y el funcionamiento de la tutela. | UN | ويُشرك القاصر، من الآن فصاعداً، بصورة أكبر في تنظيم الوصاية وفي طريقة عملها. |
El artículo 299 trata sobre la tutela de menores y dispone que se dé preferencia al abuelo paterno. | UN | وتعالج المادة 299 الوصاية على القصّر التي من الأفضل أن تكون للجد من ناحية الأب. |
Indíquense en detalle los criterios jurídicos que sirven de base para poner a una persona bajo tutela y el procedimiento para impugnar esa decisión. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصّلة عن المعايير القانونية المستخدمة كأساس لوضع شخص تحت الوصاية وعن إجراء الطعن في مثل هذا القرار. |
Esto también se aplica a las clasificaciones de subgrupos específicos de personas con discapacidad, como las personas bajo tutela. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على التصنيفات التي تستهدف مجموعات فرعية بعينها من ذوي الإعاقة كالأشخاص الخاضعين للوصاية. |
Si los hijos nacen fuera del matrimonio, por lo general a la madre le incumbe la función exclusiva de la tutela. | UN | وإذا كان الطفل قد ولد خارج رباط الزوجية تنفرد اﻷم عادة بالوصاية. |
En caso de que la custodia del niño se confíe a la madre, ésta gozará de las prerrogativas de la tutela en lo que atañe a los viajes del niño, sus estudios y la gestión de sus cuentas financieras. | UN | وتتمتع اﻷم في صورة إسناد الحضانة إليها بصلاحيات الولاية فيما يتعلق بسفر المحضون ودراسته والتصرف في حساباته المالية. |
Igualmente, la Administración del Estado puede actuar a instancias de un grupo amplio de personas, entre ellas la persona sometida a tutela. | UN | كما يمكن للإدارة الحكومية التصرف بناء على طلب من مجموعة واسعة من الأشخاص، بما في ذلك الشخص تحت الوصاية. |
No puede olvidarse que el Iraq obtuvo su independencia hace largo tiempo y que no puede sometérsele a un régimen de tutela. | UN | ولا يجب أن ننسى أن العراق قد حصلت على استقلالها منذ فترة طويلة وأنها لا يمكن أن تخضع لنظام الوصاية. |
En virtud de otra disposición, la mujer podía adquirir la tutela de sus hijos tras el divorcio. | UN | ومن اﻷحكام الجديدة اﻷخرى جواز نيل المرأة حق الوصاية على أبنائها بعد الطلاق. |
Sobre sus ruinas y bajo la tutela germano-italiana se creó el Estado Independiente de Croacia, que llevó a cabo un genocidio de proporciones sin precedentes contra serbios, judíos y los romaníes. | UN | وعلى أنقاض هذه المملكة، وتحت الوصاية اﻷلمانية والايطالية أنشئت دولة كرواتيا المستقلة التي اقترفت ضد الصرب واليهود والرومانيين جريمة إبادة اﻷجناس بأبعاد لم يسبق لها مثيل. |
Como grupo, hemos tenido éxitos y fracasos al intentar transformar el legado de la tutela colonial y convertirlo en un desarrollo genuino y sostenido para nuestros pueblos. | UN | ونحن كمجموعــة قد حققنــا نجاحا غير خالص في تحويل تركات زمن الوصاية الاستعمارية إلى تنمية مستدامة حقيقية لشعوبنا. |
La solicitud de que un menor sea admitido en el hogar educacional podrá ser formulada al Consejo de tutela por autoridades e individuos que consideren que se requiere esa admisión como cuestión urgente. | UN | وتقدم طلبات قبول اﻷحداث في الاصلاحية الى مجلس الوصاية سواء من قبل السلطات أو من قبل اﻷفراد الذين يرون أن قبول الحدث في هذه المنشأة أمر ضروري وملح. |
Agradecería que se le explicara el régimen de tutela mencionado en el párrafo 93, en particular la afirmación de que una mujer adulta necesita el permiso de un tutor para contraer matrimonio. | UN | وذكر أن تقديم أي توضيح لنظام الوصاية الوارد وصفه في الفقرة ٩٣، وخاصة ما ذكر من أنه يلزم الحصول على إذن ولي اﻷمر للسماح بزواج المرأة البالغة. |
Todos estos organismos son instituciones públicas cuyo funcionamiento está reglamentado por la ley, tienen personalidad jurídica y funcionan bajo la tutela administrativa del Estado. | UN | وجميع هذه الهيئات هي مؤسسات عامة منظمة قانونا وتتمتع بالشخصية المدنية وتدير أعمالها تحت الوصاية الادارية للدولة. |
El lugar de residencia de las personas sometidas a tutela o curatela será el lugar donde tenga su sede el tribunal. | UN | ومحل المحكمة هو محل إقامة اﻷشخاص الذين هم تحت الوصاية القانونية. |
Cuando ambos padres sean incapaces o estén privados de la patria potestad o suspendidos en su ejercicio, los hijos menores quedarán sujetos a tutela. | UN | متى كان الوالدان كلاهما غير قادرين أو كانا محرومين من السلطة الوالدية، أو موقوفين من ممارستها، يخضع اﻷطفال القصر للوصاية. |
En algunos países las mujeres casadas todavía están bajo la tutela permanente de sus maridos y no tienen derecho a administrar bienes. | UN | وفي بعض البلدان، لا تزال المرأة المتزوجة تخضع للوصاية الدائمة لزوجها وليس لها الحق في إدارة الممتلكات. |
La ordenanza nacional sobre tutela de los toxicómanos | UN | القانون الوطني المتعلق بالوصاية على مدمني المخدرات |
De conformidad con el derecho consuetudinario, el padre ejerce la tutela y la potestad sobre los hijos si se ha pagado la lobola. | UN | وطبقا للقانون العرفي تكون لﻷب الوصاية والسلطة على اﻷطفال إذا كان المهر قد دفع. الحضانة |
Debe presentarse un acuerdo por escrito sobre la tutela de los hijos, y los bienes adquiridos durante el matrimonio deben ser divididos equitativamente. | UN | ولا بد من توافر اتفاق مكتوب فيما يتعلق بحضانة الأطفال ويتم تقسيم الممتلكات المقتناة خلال الزواج بصورة متساوية. |
Está bajo la tutela de su padre, no se puede hacer nada. | Open Subtitles | فهي خاضعة لوصاية والدها هو من يقرر هذا هو القانون. |
En 1946, por un acuerdo concluido entre Bélgica y las Naciones Unidas, Burundi fue puesto bajo tutela belga. | UN | وفي عام 1946 وبموجب اتفاق عقد بين بلجيكا والأمم المتحدة وضعت بوروندي تحت وصاية بلجيكا. |
El Comité observa con preocupación la ausencia de un código de normas para las instituciones que prestan otro tipo de tutela a los menores. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود مدونة بالمعايير الواجب مراعاتها في مؤسسات الرعاية البديلة للأطفال. |
ii) la tutela de personas de capacidad legal disminuida o que carezcan totalmente de esa capacidad, así como de kuwaitíes desaparecidos o ausentes en casos en que el tribunal no haya nombrado a un curador para administrar sus bienes; | UN | `٢` القوامة على ناقص اﻷهلية وفاقديها والمفقودين والغائبين من الكويتيين الذين لم تعين المحكمة قيﱢما ﻹدارة أموالهم؛ |
Esa disposición se aplica también al tutor o a cualquier persona encargada del mantenimiento de las personas que están bajo su tutela o de las que es responsable. | UN | وهذا القانون ينطبق أيضاً على الوصي أو أي شخص آخر يقع عليه موجب إعالة من هم تحت وصايته أو مسؤوليته. |
El Comité toma nota de la información facilitada por la delegación de que existen leyes y procedimientos sobre otros tipos de tutela. | UN | وتلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الوفد والتي تفيد بوجود تشريع وإجراءات تتعلق بالرعاية البديلة. |
228. Los órganos de tutela y curatela eligen a los padres adoptivos. | UN | 228- وتتولى وكالة الوصاية أو الكفالة اختيار الأسر المرشحة للحضانة. |
Los tutores reciben una prestación por el desempeño de las funciones de tutela, con cargo al presupuesto del Estado, y otra cantidad para la manutención del niño. | UN | ويحصل الأوصياء على إعانة من ميزانية الدولة لأداء تلك الواجبات وعلى إعانة لإعالة الطفل. |
En ausencia de una explicación por parte de los autores que demostrase que los procedimientos de tutela o amparo no eran aplicables o efectivos en su caso, el Comité llegó a la conclusión de que no se habían agotado todos los recursos nacionales. | UN | وإزاء عدم تقديم أصحاب البلاغ شرحاً يبيّن أن إقامة دعوى حماية قضائية أو تقديم طلب حماية قضائية لم يكن متاحاً أو فعالاً، خلصت اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد. |