Entretanto, el Ministro pidió a la ONUCI que formulara un concepto de operaciones simplificado. | UN | وفي أثناء ذلك، طلب الوزير من العملية أن تضع مفهوما مبسطا للعمليات. |
El crecimiento económico sostenido es un componente del desarrollo sostenible; no es un concepto de igual importancia. | UN | ويعد النمو الاقتصادي المطرد عنصرا من عناصر التنمية المستدامة، ولا يشكل مفهوما مساويا لها في اﻷهمية. |
El hecho de que la Comisión hubiese adoptado un concepto de la distinción y lo hubiera convertido en otro concepto distinto había suscitado una enorme confusión. | UN | ولقد أثار أخذ اللجنة بمفهوم واحد للتمييز وتحويله إلى مفهوم آخر ارتباكاً شديداً. |
No cabe duda, sin embargo, de que la dignidad es un concepto de derecho positivo en varios ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | غير أنه لا شك في أن الكرامة مفهوم من مفاهيم القانون الوضعي في عدة نظم قانونية وطنية(). |
A continuación, se argumenta que el enfoque basado en la capacidad de Amartya Sen brinda un concepto de pobreza que cumple este doble requisito. | UN | وتساق الحجج أدناه بأن نهج " أمارتيا سن " المتعلق بالحرمان من القدرات يوفر مفهوماً للفقر يلبي هذين الشرطين التوأمين. |
Asimismo, la Comisión elaboró un concepto de operaciones y presupuesto para las elecciones, con apoyo de la UNIOSIL y el PNUD. | UN | وبدعم من البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وضعت اللجنة أيضا مفهوما لعمليات الانتخابات وميزانية لها. |
En cuanto al componente de policía proyectado, la Unión Africana no ha elaborado todavía un concepto de las operaciones ni recibido promesas de Estados miembros. | UN | أما بخصوص عنصر الشرطة المخطط له، فلم يَصُغ الاتحاد الأفريقي حتى الآن مفهوما للعمليات كما لم يتلق تعهدات من الدول الأعضاء. |
Pero hagamos que sea también un lugar moderno, un lugar en el que se trabaje con un concepto de amenaza a la paz y seguridad que sea real en términos de lo que la mayoría de las personas experimentan y en términos de lo que caracteriza a nuestro mundo contemporáneo y al futuro predecible. | UN | ولكن دعونا نجعل من هذا المجلس أيضا مكانا عصريا، مكانا يتناول مفهوما للتهديدات للسلم واﻷمن يكون واقعيا من زاوية ما يعانيه فعلا معظم الناس، ومن زاوية خصائص عالمنا المعاصر، والعالم الذي نتوقعه. |
Las Naciones Unidas representan un concepto de trabajo, una expresión de la idea según la cual el conjunto de la humanidad debe aliarse para resolver sus problemas y mejorar sus condiciones de vida. | UN | ذلك أن اﻷمم المتحدة تمثل مفهوما للعمل، وتعبيرا عن فكرة مفادها أن البشرية كلها ينبغي أن توحد جهودها لحل المشاكل ولتحسين ظروفها المعيشية. |
El Servicio de Planificación de Misiones, en colaboración con otros departamentos, prepara un " concepto de las operaciones " respecto de cada misión y enuncia también sus funciones y tareas. | UN | وتضع دائرة التخطيط للبعثات، مع إدارات أخرى، " مفهوما للعمليات " لكل بعثة كما تحدد دورها ومهامها. |
A este respecto, la OSIA ha elaborado un concepto de servicios integrados de adquisición, que incluye la prestación de asesoramiento técnico, remisión a las fuentes, el suministro de artículos de uso común y la capacitación de las contrapartes en la adquisición. | UN | وفي هذا الصدد، وضع مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات مفهوما متكاملا لخدمات الشراء يشمل تقديم المشورة الفنية، وتحديد المصادر، وتوريد اﻷصناف المشتركة بين المستعملين وتدريب النظراء على الشراء. |
Para tratar esas cuestiones a largo de plazo he lanzado el proceso " ACNUR 2004 " , cuya finalidad es elaborar un concepto de cómo el ACNUR puede estar en mejor situación de cumplir su mandato. | UN | ويتمثل الهدف من هذه العملية في التوصل إلى مفهوم لكيفية جعل المفوضية في وضع أفضل يتيح لها الوفاء بولايتها. |
El grupo convino en que era necesario desarrollar un concepto de mando unificado y, con ese fin, aprobó las cuestiones siguientes para elaborar normas comunes: | UN | واتفق الفريق على الحاجة إلى مفهوم قيادة موحدة واعتمد، في هذا الشأن المسائل التالية باعتبارها معايير مشتركة: |
i) El " curso ordinario de los negocios " era un concepto de derecho mercantil o del régimen de las operaciones garantizadas y que no procedía del derecho interno de la propiedad intelectual; | UN | `1` أنّ " سياق العمل المعتاد " هو مفهوم من مفاهيم القانون التجاري أو قانون المعاملات المضمونة، وأنه غير مستمد من القانون المتعلق بالملكية الفكرية؛ |
A este respecto, el Comité observa con interés que durante el diálogo la delegación declaró que el Comité de Integración Civil está desarrollando un concepto de integración civil en Georgia que comprendería leyes relativas a las minorías nacionales, hasta sobre los derechos lingüísticos. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة باهتمام البيان الذي أدلى به الوفد أثناء الحوار ومفاده أن اللجنة المعنية بالإدماج المدني تطور مفهوماً خاصاً بالإدماج المدني في جورجيا يشمل قوانين تخص الأقليات القومية، بما في ذلك الحقوق المتصلة باللغة. |
Instan al UNFPA a seguir refinando un concepto de masa crítica que evolucione con el paso del tiempo y las tendencias de financiación. | UN | وشجعت الوفود الصندوق على مواصلة صقل مفهومه المتعلق بالكتلة الحرجة، والذي سيتطور مع الزمن، إلى جانب اتجاهات التمويل. |
Se propuso que el PNUD y el FNUAP consideraran la posibilidad de adoptar un concepto de presupuestación integrada para sus futuros programas por países. | UN | واقترح أن ينظر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في الاتجاه نحو فكرة وضع ميزانية موحدة لبرامجهما القطرية المقبلة. |
En ese programa, el Secretario General se comprometió a aplicar un concepto de organización responsable y orientada hacia la obtención de resultados, que premie la creatividad y la innovación y promueva el aprendizaje constante, el máximo rendimiento y la excelencia de la gestión. | UN | والتزم اﻷمين العام في ذلك البرنامج بإيجاد ثقافة تنظيمية سريعة الاستجابة وموجهة نحو تحقيق نتائج، وتكافئ اﻹبداع والابتكار، وتشجع التعليم المستمر، واﻷداء الرفيع والتفوق اﻹداري. |
Algunas delegaciones opinaron que debía retenerse la oración cuya supresión se proponía en el párrafo 17.3, " La incorporación de la perspectiva de género, las cuestiones relativas a la sostenibilidad ambiental, el fomento institucional y el mejoramiento de la reglamentación pública son aspectos prioritarios de esas interrelaciones " , ya que abarcaba un concepto de importancia para todo el programa. | UN | 189 - ورأت الوفود ضرورة الإبقاء على الجملة التي اقترح شطبها في الفقرة 17-3 وهي: " ومن الجوانب ذات الأولوية في هذه العلاقات المتبادلة بين البرامج الفرعية تعميم المنظور الجنساني وبحث موضوع الاستدامة البيئية وبناء المؤسسات وتحسين الأنظمة العامة " ، لأنها تنطوي على مفهوم ذي أهمية بالنسبة للبرنامج بكامله. |
En cuanto a las consecuencias de lo que tenemos hoy, un concepto de seguridad basado en poder hacer pedazos la civilización no es un concepto que tenga sus raíces en una estrategia de seguridad estable a largo plazo. | UN | وفيما يتعلق بالآثار المترتبة على ما لدينا اليوم من هذه الأسلحة، فإن مفهوم الأمن القائم على القدرة على تفجير المدنية إلى أجزاء صغيرة ليس بالمفهوم الذي يضرب بجذوره في استراتيجية للأمن طويلة الأجل. |
El Comité Especial recomienda que las Naciones Unidas pongan en práctica un proceso de planificación de las misiones en el que participen plenamente todos los departamentos y partes interesadas, y que elaboren un concepto de misión y planes para los componentes que sean plenamente comprendidos, integrados, practicados y reconocidos. | UN | وتوصي اللجنة الخاصة بأن تقوم الأمم المتحدة بتنفيذ عملية تخطيط متكامل تماما للبعثات، تشمل جميع الإدارات وأصحاب المصالح وتسفر عن مفهوم لعمليات البعثات والخطط المتعلقة بعناصرها، التي يمكن فهمها والجمع ما بينها والتدريب عليها وامتلاكها تماما. |
El texto actual se refiere a un concepto de protección más amplio que el simple mantenimiento del equilibrio ecológico. | UN | أما النص الحالي فيشير الى مفهوم للحماية أوسع من مجرد صيانة التوازن اﻹيكولوجي. |
7. Debe destacarse que la IED es un concepto de balanza de pagos utilizado para medir los flujos financieros transfronterizos. | UN | 7- وينبغي التشديد على أن الاستثمار الأجنبي المباشر هو أحد مفاهيم ميزان المدفوعات المستخدمة في قياس التدفقات المالية عبر الحدود. |
De todas formas, si se accede a esas bases de datos disponiendo de un concepto de sector público bien definido puede reunirse mucha información de utilidad. | UN | ومع ذلك فإنه يمكن تجميع قدر كبير من المعلومات المفيدة إذا استخدمت هذه القواعد على أساس مفهوم محدد بشكل جيد للقطاع العام. |
El Consejo de Paz y Seguridad acordó adoptar una decisión definitiva sobre esa misión basándose en un concepto de operaciones y un concepto de apoyo logístico que habría de presentar la Comisión de la Unión Africana, a más tardar el 17 de julio de 2013. | UN | ووافق مجلس السلام والأمن على البت نهائيا في مسألة هذه البعثة على أساسِ مفهومٍ للعمليات ومفهوم للدعم اللوجستي من المزمع أن تقدمهما مفوضية الاتحاد الأفريقي بحلول 17 تموز/يوليه 2013. |
La MONUC también está ayudando a las FARDC a elaborar un concepto de operaciones para el desarme forzoso de las FDLR, incluso con apoyo logístico. | UN | وتساعد البعثة أيضا القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في وضع مفهوم لعملية تهدف إلى نزع السلاح الإجباري للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا، بما في ذلك تقديم الدعم اللوجستي. |