"un contexto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياق من
        
    • إطار من
        
    • سياق يتسم
        
    • خلفية من
        
    • خضم
        
    • بيئة تتسم
        
    • بيئة من
        
    • سياق حدوث
        
    • سياق عدم
        
    • ظل وجود
        
    • ظل وضع
        
    • رسم الإطار
        
    • سياق الأخذ
        
    • سياق متسم
        
    • سياق اتسم
        
    Ese asesinato, que se produjo en un contexto de preocupación acentuada por la seguridad pública, desencadenó una crisis política delicada. UN وأوجد هذا الاغتيال الذي تم في سياق من القلق المتزايد على الأمن العام، أزمة سياسية تتسم بالحساسية.
    Una gestión pública adecuada ofrecería un marco propicio para las asociaciones, respaldándolas para que surtan efecto en un contexto de cooperación y de acción coherente. UN وينبغي للحكم الرشيد أن يوفر إطارا، وينبغي دعم الشراكات لكي تخلف آثارا في سياق من التعاون والجهد المتسق.
    En este campo Africa, nuestro continente, y varios países del Asia, deben recibir este apoyo en un contexto de respeto mutuo. UN وفي هذا الصدد، فإن قارتنا افريقيا والعديد من البلدان اﻵسيوية ينبغي أن تتلقى هذه المساعدة في إطار من الاحترام المتبادل.
    Los participantes reafirman su convicción y su reconocimiento de que el pluralismo, en un contexto de paz y respeto mutuo, es una necesidad de todas las civilizaciones. UN ويؤكد المشاركون اقتناعهم واعترافهم بالتعددية في جميع الحضارات في إطار من الاحترام المتبادل والسلام.
    En un contexto de integración económica subregional y de globalización agresiva, Côte d ' Ivoire no debe replegarse en sí misma. UN وفي سياق يتسم بالتكامل الاقتصادي دون الإقليمي والعولمة المقتحمة، لا تملك كوت ديفوار أن تعزل نفسها عن سائر العالم.
    En un contexto de crisis latente o abierta de los sistemas financieros nacionales, también se siguió fortaleciendo la supervisión y fiscalización del sector bancario, especialmente en los países caribeños y centroamericanos. III. El sector externo UN وإزاء خلفية من الأزمات الخفية أو الظاهرة في النظم المالية الوطنية، فقد بذلت الجهود للاستمرار أيضا في تعزيز إشراف ورقابة المصارف، ولا سيما في بلدان منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الوسطى.
    Madagascar ha roto con su pasado y desde hace ya un año ha venido avanzando en un contexto de apertura. UN لقد أدارت مدغشقر ظهرها لماضيها ومنذ سنة وهي تمضي قُدُماً في سياق من الانفتاح.
    Reconocemos, asimismo, que la democracia y la calidad de la vida sólo pueden florecer en un contexto de paz y seguridad para todos. UN " ونحن نسلِّم أيضا بأن الديمقراطية ونوعية الحياة الأفضل لا يمكن أن يزدهرا إلا في سياق من السلم والأمن للجميع.
    Portugal comparte el objetivo de un mundo libre de esas armas, en un contexto de paz, seguridad y buena fe. UN وتشاطر البرتغال التطلع إلى تحقيق هدف جعل العالم خاليا من تلك الأسلحة في سياق من السلام والأمن والنية الحسنة.
    Las actividades que antes eran de exclusiva responsabilidad de los Estados-nación ahora deben abordarse en un contexto de mayor coordinación internacional con participación de una amplia variedad de partes interesadas. UN فالأنشطة التي كانت في الماضي من مسؤولية الدول القومية وحدها يتعين تناولها الآن في سياق من التنسيق الدولي المتزايد يشمل عددا كبيرا من الجهات المعنية.
    Viven frecuentemente sin recursos y aisladas, en ocasiones en un contexto de violencia en el hogar. UN وهن يعشن في إطار من الهشاشة والوحدة، وفي سياق عنف أسري في بعض الأحيان.
    Nunca debemos perder de vista que el objetivo principal de las Naciones Unidas es garantizar la paz y la seguridad en un contexto de libertad y respeto de los derechos humanos. UN يجب علينا ألا نغفل حقيقة أن الهدف الرئيسي للأمم المتحدة هو ضمان السلام والأمن في إطار من الحرية واحترام حقوق الإنسان.
    Quizá lo que es más importante, la Declaración y el Programa de Acción de Viena demostraron claramente que puede existir el respeto por los derechos humanos básicos y las libertades fundamentales en un contexto de diversidad cultural. UN ولعل اﻷهم من ذلك أن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد أظهرا بوضوح أن احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية يمكن أن يتواجد في إطار من التنوع الثقافي.
    Hubo consenso en el Grupo acerca de la importancia de encauzar las expectativas en un contexto de recursos limitados. UN 18 - واتفقت آراء أعضاء الفريق على أهمية التعامل مع التوقعات في سياق يتسم بمحدودية الموارد.
    Las consultas se realizaron en un contexto de importantes limitaciones en cuanto a la capacidad. UN وجرت المشاورات في سياق يتسم بمعوقات جسيمة متعلقة بالقدرات.
    En un contexto de creciente incertidumbre con respecto a la recuperación económica mundial, destacan tres acontecimientos. UN وفي سياق يتسم بتزايد عدم اليقين بشأن الانتعاش الاقتصادي العالمي، تبرز ثلاثة أحداث أكثر من غيرها.
    Nuestras deliberaciones en la Primera Comisión tienen lugar en un contexto de pocos progresos en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares. UN تدور مداولاتنا في اللجنة الأولى في ظل خلفية من قلة التقدم في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Los objetivos del Tratado no se pueden cumplir aplicando sus disposiciones de forma selectiva, y no se le puede conferir universalidad en un contexto de proliferación regionalizada. UN ومضى قائلا إنه لا يمكن تحقيق أهداف المعاهدة بتنفيذ أحكامها بصورة انتقائية، كما لا يمكن تحقيق عالميتها في خضم الانتشار ذي الطابع الإقليمي.
    La Primera Comisión se reúne hoy en un contexto de progresos cada vez mayores en materia de desarme, control de armamentos y no proliferación. UN اللجنة الأولى تجتمع اليوم في بيئة تتسم بمزيد من التقدم في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع الانتشار.
    Reiteradas veces subrayé que la aplicación del conjunto de medidas de fomento de la confianza crearía un contexto de confianza y seguridad que, a su vez, facilitaría el establecimiento del gobierno federal. UN وقد أكدت مرارا أن تنفيذ صفقة تدابير بناء الثقة سيهيئ بيئة من الثقة تيسر بدورها إقامة الحكومة الاتحادية.
    En particular, los problemas que plantea la protección de los refugiados en un contexto de luchas internas de carácter persecutorio, la militarización de los campamentos de refugiados, las presiones destinadas a fomentar la repatriación en condiciones que no son conducentes a la sostenibilidad y las necesidades apremiantes de las personas internamente desplazadas, han pasado a ocupar el primer plano. UN وتصدرت الاهتمامات بصفة خاصة تحديات حماية اللاجئين في سياق حدوث صراع داخلي يحمل طابع الاضطهاد، وعسكرة مخيمات اللاجئين، والضغوط الدافعة إلى اﻹعادة إلى الوطن في ظروف لا تعزز الاستدامة، والاحتياجات الملحة للمشردين داخليا.
    El fortalecimiento institucional es necesario en un contexto de inobservancia del derecho por múltiples causas. UN ١٥٥ - وتبرز ضرورة تعزيز المؤسسات في سياق عدم التقيد بالقانون ﻷسباب عديدة.
    En un contexto de una tendencia de inversiones generalmente positivas, el Servicio de Gestión de las Inversiones debe cuidar de atender tanto a las oportunidades como a los riesgos. UN وقالت إنه في ظل وجود اتجاه إيجابي للاستثمار عموما، ينبغي لدائرة إدارة الاستثمارات أن تُعنى برصد الفرص فضلا عن المخاطر.
    Unas 280 escuelas y jardines de infantes fueron destruidos en un contexto de restricciones a la importación de materiales de construcción que hacía que muchos edificios escolares ya estuvieran gravemente dañados. UN فقد دُمر نحو 280 مدرسة ودار حضانة في ظل وضع تعني فيه القيود المفروضة على استيراد مواد البناء أن كثيراً من المباني المدرسية كانت من قبل بالفعل في حاجة شديدة إلى الإصلاح.
    En la resolución 68/2, además de prorrogar el proceso, la Asamblea General solicitó al Secretario General que, a más tardar el 15 de noviembre de 2013, proporcionase una evaluación completa y detallada de los costos que presente un contexto de antecedentes para apoyar el proceso intergubernamental, sobre la base, entre otras cosas, del informe de los cofacilitadores. UN 5 - وبالإضافة إلى تمديد العملية، طلبت الجمعية العامة في القرار 68/2 إلى الأمين العام أن يقدم إليها بحلول 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 تقييما شاملا مفصلا للتكاليف من أجل رسم الإطار العام لدعم العملية الحكومية الدولية استنادا إلى جملة أسس منها، على سبيل المثال لا الحصر، تقرير الميسّرين المشاركين.
    Una financiación y un fomento de la capacidad adecuados son especialmente importantes para las autoridades locales en un contexto de descentralización. UN ويتسم التمويل الكافي وبناء القدرات بأهمية خاصة للسلطات المحلية في سياق الأخذ باللامركزية.
    El Líbano es el primero que considera que la cooperación interesa a todas las Partes, pero esta cooperación debe llevarse a cabo en un contexto de paz. UN ولبنان أول من يرى أن التعاون في صالح كافة الأطراف، ولكن هذا التعاون ينبغي أن يُضطلع به في سياق متسم بالسلام.
    Los incidentes que se produjeron en abril y mayo no pueden considerarse de manera aislada, sino que tuvieron lugar en un contexto de especial debilidad institucional y de decisiones concretas adoptadas por las personas que ocupaban puestos de autoridad. UN 135- لا يمكن النظر إلى أحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو بمعزل عن بعضهما البعض. فقد وقعت في سياق اتسم بنقاط ضعف مؤسسية خاصة وبقرارات كان يتخذها من يشغلون مناصب السلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus