"un primer paso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • خطوة أولى
        
    • الخطوة الأولى
        
    • خطوة أولية
        
    • أول خطوة
        
    • كخطوة أولى
        
    • والخطوة الأولى
        
    • وكخطوة أولى
        
    • مرحلة أولى
        
    • الخطوات الأولى
        
    • وأول خطوة
        
    • خطوة رئيسية
        
    • وخطوة أولى
        
    • خطوةً أولى
        
    • خطوة واحدة
        
    • خطوة أولي
        
    Ello constituye únicamente un primer paso hacia la solución de la cuestión. UN ولا يمثل ذلك إلا خطوة أولى نحو حل هذه المسألة.
    Ello, sin duda, constituiría un primer paso muy positivo en la definición de un método para contrarrestar estos actos de barbarie. UN ومما لا شك فيه أن هذا سيمثل خطوة أولى ايجابية للغاية نحو تحديد أسلوب لمكافحة هذه اﻷعمال الهمجية.
    A pesar de ello, Ucrania dio un primer paso al tomar esa decisión. UN ومع ذلك، فإن هذا اﻹجراء كان خطوة أولى من جانب أوكرانيا.
    También constituye un primer paso hacia el restablecimiento de algún tipo de diálogo en esta Conferencia, cosa que apenas ocurría últimamente. UN وهو أيضاً الخطوة الأولى نحو استئناف شيء من الحوار، و هو حوار نادراً ما جرى في الفترة الأخيرة.
    Unas directrices consensuadas que sirvan como código internacional de conducta podrían ser un primer paso a tal fin. UN ويمكن لمبادئ توجيهية متفق عليها كمدونة سلوك دولية أن تكون خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    Cuba tiene la esperanza de que las restricciones impuestas a este tipo de minas sean un primer paso en esa dirección. UN وكوبا يحدوها اﻷمل أن تكون القيود التي اعتمدت بالنسبة لهذا النوع من اﻷلغام خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    La cesación de la producción de material fisionable sería un primer paso en la dirección correcta, y debería haberse adoptado hace ya mucho tiempo. UN لذا من الممكن أن يكون وقف إنتاج المواد الانشطارية إجراء يلقى الترحيب ويمثل خطوة أولى طال انتظارها في الاتجاه الصحيح.
    Las negociaciones relativas a la repatriación a menudo constituyen un primer paso importante para establecer contactos entre las partes en el conflicto. UN فكثيرا ما تكون المفاوضات على شروط العودة إلى الوطن خطوة أولى مهمة لإقامة الاتصالات بين الأطراف المتعارضة في النزاع.
    Su limitación a cuestiones relativas al Capítulo VII de la Carta podría ser un primer paso importante en ese sentido. UN ويمكن أن يكون تقييده وفق الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة خطوة أولى هامة في ذلك الصدد.
    La creación de un cuadro ejecutivo superior en la administración pública fue interpretada como un primer paso en esa dirección. UN ورئي أن إنشاء نظام خدمة تنفيذية عليا في صلب الخدمة المدنية يشكل خطوة أولى في ذلك الاتجاه.
    La creación de un cuadro ejecutivo superior en la administración pública fue interpretada como un primer paso en esa dirección. UN ورئي أن إنشاء نظام خدمة تنفيذية عليا في صلب الخدمة المدنية يشكل خطوة أولى في ذلك الاتجاه.
    Se sugirió que este concurso de buena voluntad podría ser un primer paso útil hacia la cooperación Norte-Sur. UN وأُفيد أن المجاملة الإيجابية قد تكون خطوة أولى مفيدة على طريق التعاون بين الشمال والجنوب.
    El diálogo sigue considerándose en general como un primer paso decisivo hacia la reconciliación nacional y la estabilización del país. UN وما زال الكثيرون ينظرون إلى الحوار باعتباره خطوة أولى حاسمة نحو المصالحة الوطنية وتحقيق الاستقرار في البلد.
    Se consideró también que era un primer paso hacia la colonización del espacio y la construcción de hábitat para regiones superpobladas. UN واعتُبر أيضاً أنها تشكّل خطوة أولى نحو استيطان الفضاء وتطوير مستوطنات تستوعب من يعيشون في مناطق مكتظة بالسكان.
    El registro de la ciudadanía es un primer paso fundamental para el empoderamiento, al hacer visible la población invisible; UN والإقدامُ على تسجيل المواطنة هو خطوة أولى أساسية للتمكين إذ يجعل الأفراد غير المرئيين أفراداً مرئيين؛
    Su informe constituirá un primer paso importante para garantizar la rendición de cuentas. UN وسيكون تقريرها ذا أهمية كبيرة باعتباره خطوة أولى نحو كفالة المساءلة.
    La cooperación bilateral y regional podría considerarse un primer paso en esa dirección. UN ويمكن اعتبار التعاون الثنائي والإقليمي هو الخطوة الأولى في هذا الاتجاه.
    Dicha iniciativa podría representar un primer paso para renovar el compromiso de todos los Estados Miembros con este tema. UN وهذه المبادرة يمكن أن تكون الخطوة الأولى في مجال تجديد التزام جميع الدول الأعضاء بهذا الموضوع.
    Los tribunales especiales para Rwanda y para la ex Yugoslavia han sido un primer paso importante, pero sólo preliminar. UN فالمحاكم المخصصة لرواندا ويوغوسلافيا السابقة كانت خطوة أولى هامة، إلا أنها مجرد خطوة أولية.
    Se trata de un primer paso concreto de la comunidad internacional para controlar este problema, que sigue empeorando. UN وهذه هي أول خطوة ملموسة يتخذها المجتمع الدولي للتحكم في هذه المشكلة التي تزداد تفاقما.
    Sin embargo, habida cuenta de la compleja naturaleza del problema, la delegación de Belarús estaría de acuerdo en que, como un primer paso, se celebraran conferencias regionales. UN ولكن نظرا للطبيعة المعقدة للمشكلة، فإن عقد مؤتمرات إقليمية كخطوة أولى أمر مقبول تماما بالنسبة لوفده.
    un primer paso para garantizar que las elecciones sean libres y equitativas sería el establecimiento de una comisión electoral independiente que supervisara el proceso. UN والخطوة الأولى لضمان إجراء انتخابات حرة ونزيهة تتمثل في إنشاء لجنة انتخابات مستقلة للإشراف على العملية.
    Como un primer paso en ese proceso, en esta Cumbre estamos llevando a cabo siete nuevas medidas relacionadas con tratados, que incluyen la firma, la ratificación o la adhesión a cinco de los 25 tratados básicos. UN وكخطوة أولى في تلك العملية، نقوم في مؤتمر القمة هذا بتنفيذ سبعة إجراءات جديدة تتعلق بالمعاهدات، تشمل التوقيع أو التصديق على خمس من المعاهدات الأساسية الـ 25 أو الانضمام إليها.
    Mi delegación piensa que el Tratado es un primer paso hacia la celebración de negociaciones sustantivas sobre un desarme nuclear que sea universal en su alcance y no discriminatorio en sus efectos. UN ويعتبر وفدي المعاهدة مرحلة أولى صوب مفاوضات موضوعية بشأن نزع السلاح النووي تكون عالمية في نطاقها وغير تمييزية في أثرها.
    un primer paso importante para aminorar las consecuencias de los restos materiales explosivos de guerra (RMEG) es el de ahondar en la naturaleza del problema. UN من الخطوات الأولى الهامة التي يتعين اتخاذها في سبيل التقليل من عواقب المتفجرات من مخلفات الحرب تَفَهُّمُ طبيعة المشكلة.
    un primer paso es la ratificación universal, sin reservas, de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وأول خطوة في هذا الاتجاه تتمثل في التصديق العام، دون تحفظ، على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Esta acertada iniciativa constituye un primer paso hacia la integración militar en la República Democrática del Congo. UN وتعد هذه المبادرة الطيبة أول خطوة رئيسية للاندماج العسكري في الجمهورية.
    Además, se consideró que esa medida fomentaría la confianza y sería un primer paso para reintegrar a los combatientes de la OTU en el ejército nacional. UN وقد اعتبر هذا أيضا من تدابير بناء الثقة وخطوة أولى نحو إعادة إدماج مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة في الجيش الوطني.
    La Conferencia ya dio un primer paso hacia adelante este año al convenir rápidamente en una agenda. UN السيد الرئيس، لقد اتخذ المؤتمر بالفعل هذا العام خطوةً أولى نحو الأمام بالاتفاق سريعاً على جدول أعمال.
    El informe Brahimi es tan sólo un primer paso en esa dirección, y creemos que es necesario discutir a fondo y de forma transparente, en el seno de la Asamblea General, las recomendaciones y cuestionamientos que en él se incorporan. UN وليس تقرير الإبراهيمي سوى خطوة واحدة إلى الأمام في هذا الاتجاه، ونعتقد أننا بحاجة إلى مناقشة متعمقة وشفافة داخل الجمعية العامة بشأن التوصيات والآراء المعرب عنها في ذلك التقرير.
    El último acuerdo sobre modalidades en el ámbito de la agricultura es un primer paso, digno de celebrarse, con miras a la liberalización del comercio, proceso que, cabe esperar, genere gran parte de los recursos necesarios para financiar el desarrollo. UN 71 - وقال إن الاتفاق الأخير بشأن النهج المتبعة في مجال الزراعة خطوة أولي موضع الترحيب نحو تحرير التجارة، وعملية يمكن التوقع بأنها ستوفر جزءاً كبيراً من الموارد اللازمة لتمويل التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus