"un punto de vista" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وجهة نظر
        
    • الناحية
        
    • وجهة النظر
        
    • زاوية
        
    • من المنظور
        
    • من الوجهة
        
    • نهجاً مماثلاً
        
    • من المنظورين
        
    • من الزاوية
        
    • وجهه نظر
        
    • لوجهة نظر
        
    • الواحدة المتمثلة
        
    • وجهتي النظر
        
    • من الزاويتين
        
    Desde un punto de vista aeronáutico, la RPV - 20 podría haber tenido un alcance de vuelo superior a 150 kilómetros con ciertas modificaciones. UN ومن وجهة نظر الهندسة الملاحية، بإمكان الطائرة الموجهة 20 أن تتجاوز مدى 150 كيلومتر في حالة إدخال بعض التغييرات عليها.
    Sin embargo, desde un punto de vista sustancial, la lectura conjunta de los artículos 3 a 10 de la Constitución italiana brinda orientación al respecto. UN ومع ذلك، فمن وجهة نظر واقعية، توفر القراءة المشتركة للمواد من 3 إلى 10 من الدستور الإيطالي إرشادا في هذا الصدد.
    Desde un punto de vista económico, el resultado indica que sería bueno, ¿no es así? TED من وجهة نظر اقتصادية، هذه حسبة جيدة، أليس كذلك، أينبغي أن نفعل هذا؟
    Desde un punto de vista lógico, habida cuenta que no han concluido sus labores, deben proseguir por supuesto su trabajo. UN ومن الناحية المنطقية، ونظراً ﻷن عملهم لم ينته، فلا بد لهم بطبيعة الحال من مواصلة هذا العمل.
    Desde un punto de vista práctico, para esos países la amenaza nuclear no existe. UN وبالنسبة لتلك البلدان، ليس هناك، من الناحية العملية، أي وجود للخطر النووي.
    Hacen falta recursos financieros para el desarrollo que, desde un punto de vista realista, las Naciones Unidas no pueden proporcionar. UN ويلزم توفير موارد مالية من أجل التنمية؛ فالأمم المتحدة لا تستطيع توفير تلك الموارد، من الناحية الواقعية.
    Como los dos tipos de limitaciones se refuerzan entre sí, la distinción sólo tiene importancia desde un punto de vista analítico. UN ونظرا إلى أن كلاّ من فئتي القيود تعزز اﻷخرى، فإن التمييز لا يهم إلا من وجهة النظر التحليلية.
    Este problema ha sido examinado, hasta la fecha, desde un punto de vista fundamentalmente humanitario. UN هذه المشكلة قد بُحثت حتى اﻵن من زاوية إنسانية بصفة جوهرية.
    E inmediatamente verán cómo la inestable naturaleza del video sugiere la presencia de un observador y un punto de vista subjetivo. TED و أنت ترى فوراً كيف أن الطبيعة المهتزة للفيديو تدل على وجود مشاهد و على وجهة نظر شخصية.
    El obviamente es un especimen muy bendecido, desde un punto de vista evolutivo. Open Subtitles من الواضح أنه عيّنة مباركة جدا لذا من وجهة نظر تطوريّة
    ¿Y desde un punto de vista profesional? Porque eso será el tema central. Open Subtitles ومن وجهة نظر احترافية, لأن ذلك سيكون النقطة التي سنركز عليها.
    Desde un punto de vista metodológico, se hizo hincapié en los estudios por casos y por países y en la comparación de las experiencias nacionales en las políticas relativas a los productos básicos. UN ومن وجهة نظر منهجية، كان هناك تأكيد على دراسات الحالة القطرية ومقارنة الخبرات الوطنية في سياسة السلع اﻷساسية.
    El coloquio, al que asistieron aproximadamente 90 participantes de diversos países, estuvo orientado a permitir a la Comisión evaluar desde un punto de vista práctico la conveniencia y la viabilidad de cualquier labor futura que pudiese llevar a cabo en esa esfera. UN وتمثلت أهداف الندوة التي حضرها حوالي ٩٠ مشتركا من مختلف البلدان، في تمكين اللجنة من تقييم استصواب وجدوى ما قد تفكر في القيام به في المستقبل من أعمال في هذا المجال، من وجهة نظر عملية.
    La secretaría del Comité Mixto de Pensiones señaló que, desde un punto de vista exclusivamente técnico, no preveía que surgieran dificultades en la aplicación de las recomendaciones del Grupo. UN وبيﱠن أمين مجلس الصندوق أنه، من وجهة نظر تقنية بحتة، لا يتوقع ظهور أي مصاعب في تنفيذ توصيات الفريق.
    Desde un punto de vista práctico, los primeros también están sujetos a cambios más frecuentes que los segundos. UN أما من الناحية العملية، فإن الإجراءات والعمليات والممارسات عرضة للتغير المتكرر أكثر من السياسات والمبادئ.
    Además, aun cuando el Programa estuviera bien fundado jurídicamente, su aplicación podía adolecer de fallas desde un punto de vista jurídico. UN وأكد أيضا أن تنفيذ البرنامج قد يكون معيبا من الناحية القانونية حتى وإن كان البرنامج نفسه سليما قانونيا.
    Desde un punto de vista técnico, los misiles de crucero pueden cumplir muchas de las misiones militares de los misiles balísticos. UN ومن الناحية التقنية، لدى القذائف الانسيابية القدرة على أداء كثير من المهام العسكرية التي تقوم بها القذائف التسيارية.
    Desde un punto de vista ético, quien rechaza lo primero, tiene que condenar lo segundo. UN ومن الناحية الأخلاقية، من يرفض المعاداة للسامية يتعين عليه إدانة تلك التفرقة العنصرية.
    El TCPMF es, desde un punto de vista técnico, una cuestión muy compleja. UN ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مسألة معقدة جداً من الناحية التقنية.
    con atención de la opinión de la Comisión de Cuotas de que los múltiplos de tres años son más interesantes desde un punto de vista técnico y acepta la idea de que un período de nueve años podría ser más práctico. UN سنوات أهم من الناحية التقنية، ويقبل الفكرة القائمة بأن فترة تسع سنوات قد تتميز بقدر أكبر من الطابع العملي.
    Ahora bien, desde un punto de vista económico, este tipo de actividad industrial no se diferencia de actividades análogas en otras esferas de la economía. UN غير أنه من وجهة النظر الاقتصادية، لا يختلف هذا النوع من النشاط الصناعي عن اﻷنشطة المماثلة في مجالات أخرى من الاقتصاد.
    Artistas de todo el mundo han aportado más de 70 dibujos que representan la desertificación desde un punto de vista distinto: el humor. UN ساهم رسامو صور متحركة من جميع أرجاء العالم في تقديم ٠٧ رسماً تمثل التصحر من زاوية مختلفة: الفكاهة.
    En consecuencia, la OCDE ha estado estudiando el tema desde un punto de vista regional. UN ووفقا لذلك، تدرس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الموضوع من المنظور اﻹقليمي.
    Ahora yo me pregunto si desde un punto de vista lógico hay alguna necesidad específica de repetir el mismo punto. UN وعند هذه النقطة، أتساءل ما إذا كان هناك أي داع محدد من الوجهة المنطقية لإعادة نفس النقطة.
    5) El Tribunal Administrativo de la OIT adoptó un punto de vista análogo en el asunto Barthl, en su sentencia Nº 664. UN 5 - وقد اتبعت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية نهجاً مماثلاً في حكمها رقم 664 الصادر في قضية بارثل.
    El Centro realiza una amplia gama de investigaciones y campañas de relaciones públicas en todo el mundo sobre a las cuestiones relativas al envejecimiento desde un punto de vista internacional e interdisciplinario. UN يجري المركز الدولي لدراسات طول العمر باليابان طائفة عريضة من البحوث ويقيم علاقات عامة على النطاق العالمي بشأن قضايا الشيخوخة من المنظورين الدولي والمتعدد التخصصات.
    Aparte de la óptica esencialmente humanitaria de la Convención, conviene recordar que las cuestiones tratadas en el marco de la Conferencia de Examen tienen consecuencias sobre la seguridad y deben examinarse igualmente desde un punto de vista militar. UN وبغض النظر عن منظور الاتفاقية الإنساني في الأساس، يجدر التذكير بأن القضايا التي تم تناولها في إطار المؤتمر الاستعراضي لها آثار على الأمن، ولذلك يتعين دراسة هذه القضايا أيضا من الزاوية العسكرية.
    Creo que deberíamos enfocar esto desde un punto de vista militar. Open Subtitles لابد أن ننظر إلى ذلك من خلال وجهه نظر عسكرية
    Sin embargo, puede que no sea demasiado tarde, si a nuestros amigos de la Unión Europea les entusiasma tener un punto de vista independiente y propio. UN ربما لا داعي للعودة إليه الآن، ولكن ربما لم يفت الأوان، إذا كان الأصدقاء في دول الاتحاد متحمسين لوجهة نظر مستقلة خاصة بهم.
    La Sala de Primera Instancia oyó a las partes los días 6 y 7 de mayo de 2003, y al considerar que el acuerdo era voluntario e informado y que uno de los cargos por crimen de lesa humanidad (persecución) de los que Nikolić se declaraba culpable estaba suficientemente fundamentado desde un punto de vista fáctico dictó condena por este cargo y desestimó los restantes. UN واستمعت الدائرة الابتدائية إلى الطرفين في 6 و 7 أيار/مايو 2003، وعقب التوصل إلى أن الإقرار كان طوعيا وواعيا وأن ثمة أساسا كافيا من الوقائع لدعم التهمة الواحدة المتمثلة في ارتكاب جرائم ضد الإنسانية (الاضطهاد) التي أقر نيكوليي بمسؤوليته عنها، أدانته الدائرة الابتدائية بهذه التهمة وأسقطت التهم الأخرى.
    La delegación de Venezuela considera que, desde un punto de vista político y práctico, cada crisis tiene características propias que la hacen única. UN ومن وجهتي النظر السياسية والعملية، فإن كل أزمة لها خصائصها المميزة التي تجعلها فريدة من نوعها.
    Sin embargo, sigue siendo relativamente poco conocido desde un punto de vista estrictamente objetivo y técnico. UN ومــع ذلك، ما زال هــذا القطاع يساء فهمــه نسبيا، من الزاويتين الموضوعية والفنيـــة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus