Habida cuenta de la importancia de las fuerzas armadas en la sociedad israelí, ello representa un signo de igualdad de género. | UN | وفي ضوء اﻷهمية التي يحظى بها الجيش في المجتمع الاسرائيلي فإن هذا يمثل علامة على المساواة بين الجنسين. |
un signo positivo de cambio en la escena internacional, es la Convención sobre la prohibición de las minas terrestres antipersonal. | UN | إن الاتفاقية المتعلقة باﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تشكل علامة إيجابية على التغير الذي طرأ على الساحة الدولية. |
Ello fue sin duda un signo alentador del sentido de responsabilidad internacional y distribución de la carga, que honra a la comunidad internacional. | UN | لقد كان ذلك، بلا ريب، علامة مشجعة على وجود حس عالمي بالمسؤولية وباقتسام المحن، وهو أمر يعد ثروة للمجتمع الدولي. |
19. Esos indicadores económicos son solamente un signo de las formidables dificultades que enfrentan la mayor parte de los países receptores. | UN | ١٩ - وهذه المؤشرات الاقتصادية ليست سوى دلالة واحدة تنم عن التحديات الجسام التي تواجه معظم البلدان المستفيدة. |
El éxito de la repatriación de refugiados del Sudán a Eritrea y de Etiopía al noroeste de Somalia puede interpretarse como un signo positivo para el futuro. | UN | فيمكن اعتبار النجاح في عودة اللاجئين من السودان إلى إريتريا ومن إثيوبيا إلى شمال غرب الصومال، مؤشراً إيجابياً إلى المستقبل. |
La presentación de 173 expedientes a la Fiscalía en comparación con los 43 expedientes del período anterior constituye un signo positivo. | UN | وفي هذا الصدد تعد إحالة 173 قضية إلى النيابة العامة مقابل 43 قضية في الفترة السابقة، بادرة إيجابية. |
Esa conclusión suele ser un signo de una grave debilidad en la gestión y el sistema de controles internos. | UN | وعادة يعتبر إبداء مثل هذا الرأي علامة على وجود عيب شديد في الإدارة ونظام الرقابة الداخلية. |
¿Vendría un libro de auto-ayuda loco con un signo de interrogación mágico? | Open Subtitles | هل كتب المساعدة الذاتية السخيفة تأتي بداخلها علامة استفهام سحرية؟ |
Quizás añade un signo de exclamación si no te parece muy excesivo. | Open Subtitles | لربّما تضيفين علامة تعجب إذا لم يكن الأمر مبالغ فيه |
Lo siento si malinterpretaste mi intento de seducirte como un signo de debilidad, pero yo soy la editora jefe. | Open Subtitles | معذرة لو أنّك أسأت فهم محاولة إغوائي لك ،على أنّها علامة على الضّعف ولكنّي رئيسة التحرير |
El dinero podría ser un signo de actividad criminal, no de espionaje. | Open Subtitles | قد تكون النقود علامة على نشاط إجرامي و ليس جاسوسي |
Eso no es un signo de aprendizaje rápido. Yo creo que puedes conseguir todo lo que te propongas. | Open Subtitles | ليست حقًا علامة على التعلم السريع. أؤمن أنّك تستطيع عمل أي شيء تضع عقلك فيه. |
En las instituciones, al igual que en los seres humanos, la revaluación y la reforma son un signo de vitalidad, madurez y responsabilidad. | UN | ففي حال المؤسسات، كما في حال البشر، تكون عملية إعادة التقييم واﻹصلاح علامة على الحيوية والنضج والمسؤولية. |
En un tiempo signado por la violencia, los odios y las drogas, el deporte representa un signo de esperanza y solidaridad. | UN | وفي وقت يتسم بالعنف، والكراهيــة، والمخدرات، تعتبر الرياضة علامة مــن علامــات اﻷمل والتضامن. |
Está por ver si el acuerdo se aplicará, pero ciertamente constituye un signo esperanzador. | UN | وفي حين أنه ليس من الواضح بعد إن كان الاتفاق سينفذ أم لا فمن المؤكد أنه علامة تدعو إلى اﻷمل. |
Está por ver si el acuerdo se aplicará, pero ciertamente constituye un signo esperanzador. | UN | وفي حين أنه ليس من الواضح بعد إن كان الاتفاق سينفذ أم لا فمن المؤكد أنه علامة تدعو إلى اﻷمل. |
Los vehículos de la Oficina exhibirán el emblema de las Naciones Unidas o un signo distintivo que se notificará al Gobierno. | UN | وينبغي أن يظهر على سيارات المكتب شعار اﻷمم المتحدة أو أي علامة مميزة يجري إخطار الحكومة بها. |
Este hecho es un signo elocuente de disparidad por consideraciones sexuales. | UN | وفي ذلك دلالة على الشروخ الناشئة عن اعتبارات تتعلق بالفوارق بين الجنسين. |
El éxito de la repatriación de refugiados del Sudán a Eritrea y de Etiopía al noroeste de Somalia puede interpretarse como un signo positivo para el futuro. | UN | فيمكن اعتبار النجاح في عودة اللاجئين من السودان إلى إريتريا ومن إثيوبيا إلى شمال غرب الصومال، مؤشراً إيجابياً إلى المستقبل. |
El CCI mencionó que ése era un signo de que el Centro estabe mejorando su eficacia en la ejecución de sus actividades de cooperación técnica. | UN | وعلق المركز على ذلك بأنه يعد بادرة على زيادة فعالية المركز في تنفيذ أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها. |
Nota: En el caso del indicador " Participación en el valor añadido correspondiente al sector agrícola " , un signo negativo indica que la participación en el valor añadido ha descendido en el período 2001-2010 y en 2011. | UN | ملاحظة: فيما يخص حصة الزراعة في القيمة المضافة، تشير العلامة السلبية إلى ان الحصة في القيمة المضافة قد انخفضت. |
Sé que en la cárcel eso era un signo de debilidad, pero ahora has salido al mundo real. | Open Subtitles | أعلم أن بالسجن يكون علامه على الضعف ولكنك خرجت إلى العالم الحقيقي الآن |
Aunque, en general, esto pudiera considerarse un signo de apertura del país, se han manifestado preocupaciones respecto de los derechos humanos. | UN | ورغم إمكان اعتبار هذا اﻹعلان بمثابة إشارة عامة الى انفتاح البلد، فقد جرى اﻹعراب عن مشاعر القلق بشأن حالة حقوق اﻹنسان. |
Nunca me dio un signo de que estuviera viva. | Open Subtitles | لم تعطني يوماً إشارة على أنها ماتزال على قيد الحياة |
Y una sede a hacerlo en. Con un signo de exclamación después de ella. | Open Subtitles | بالإضافة إلى مقر عمل لإنجازها، ويكون متبوعًا بعلامة تعجُّب. |
En síntesis, son un signo de esperanza para el mundo, para las víctimas de esta arma detestable, para los hombres, mujeres y niños, heridos y mutilados. | UN | وهما في جوهرهما بارقة أمل للعالم ولضحايا هذا السلاح الكريه، وللرجال والنساء والأطفال الذين جرحوا أو شوهوا. |
En cierto modo es inevitable que eso suceda, debido a la naturaleza de la Organización, y sin duda es un signo de su vitalidad. | UN | وهذا أمر لا يمكن تفاديه على نحوٍ ما نظرا لطبيعة المنظمة، وهو في الحقيقة من العلامات الدالة على حيويتها. |