El asunto primordial son las conclusiones del informe de la Comisión Goldstone, no que los dos gobiernos mantengan una controversia entre sí. | UN | والمسألة الرئيسية هي النتائج التي توصل إليها تقرير لجنة غولدستون وليست مسألة ما إذا كان هناك نزاع بين الحكومتين. |
Debe dejarse que las partes en una controversia que arbitren una solución pacífica en el marco de acuerdos concretos. | UN | وينبغي أن يترك لﻷطراف في نزاع ما أمر التوصل إلى حل سلمي في إطار اتفاقات محددة. |
No es por tanto aplicable a Gibraltar el principio de libre determinación, lo que si sería el caso de no existir una controversia de soberanía. | UN | وعلى ذلك، فإن مبدأ تقرير المصير لا ينطبق على جبل طارق، كما هو الحال عندما لا يكون هناك نزاع على السيادة. |
Deberían poderse utilizar procedimientos informales durante todas las fases de una controversia, incluso a nivel de apelación interna y de tribunal. | UN | وينبغي إتاحة الإجراءات غير الرسمية طوال فترة استمرار النزاع القائم، وحتى في مرحلتي الطعن الداخلي والعرض على المحكمة. |
Una institución arbitral podrá administrar plenamente una controversia aplicando el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI de 2010. | UN | يجوز لمؤسسة التحكيم أن تتولى إدارة أيِّ منازعة بالكامل طبقا لقواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010. |
El demandado negó la existencia de una controversia entre las partes, por lo que no era necesario un arbitraje. | UN | وأنكر المدعى عليه أن هناك نزاعا بين الطرفين، ومن ثم رأى أن ليس ثمة حاجة للتحكيم. |
Más concretamente, se rechazó una reclamación por cuanto se refería a una controversia con el empleador ocurrida antes de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت. |
La competencia de la Corte ratione materiae también se puede fundamentar, en una controversia determinada, en un acuerdo especial concertado entre los Estados del caso. | UN | كما يمكن إقامة اختصاص المحكمة من حيث الموضوع، في حالة نزاع محدد، استنادا إلى اتفاق خاص تبرمه الدول المعنية فيما بينها. |
Por consiguiente, no deben imponerse a ningún Estado los medios para solucionar una controversia internacional. | UN | وبناء عليه، ينبغي ألا تفرض وسيلة تسوية أي نزاع دولي على أي دولة. |
La competencia de la Corte ratione materiae también se puede fundamentar, en una controversia determinada, en un acuerdo especial concertado entre los Estados del caso. | UN | كما يمكن إقامة اختصاص المحكمة من حيث الموضوع، في حالة نزاع محدد، استنادا إلى اتفاق خاص تبرمه الدول المعنية فيما بينها. |
En el proyecto de tratado se prevén las consultas entre las partes en una controversia y el sometimiento de la controversia a un procedimiento ante un grupo. | UN | وينص مشروع المعاهدة على إجراء مشاورات بين أطراف أي نزاع وإخضاع النزاع ﻹجراءات عرضه على فريق للبت فيه. |
También se insistió en que la voluntad de los Estados partes en una controversia a arreglarla por medios pacíficos tales como la conciliación era la esencia del éxito de un procedimiento de ese tipo. | UN | وشُدد أيضا على أن استعداد الدول اﻷطراف في نزاع ما إلى تسويته بالوسائل السلمية مثل التوفيق هو جوهر نجاح هذه اﻹجراءات. |
Siempre se debe tener presente que llevar una controversia ante la Corte no puede considerarse jamás como un acto hostil. | UN | وينبغي أن نعي دائما أن عرض نزاع على المحكمة لا يمكن على اﻹطلاق أن يعتبر عملا غير ودي. |
Este acuerdo fue el resultado de los esfuerzos de la comunidad internacional, así como de Palestina e Israel, por resolver una controversia internacional por medios pacíficos. | UN | هذا الاتفاق جاء نتيجة جهود بذلها المجتع الدولي، وكل من فلسطين واسرائيل، لتسوية نزاع دولي بالوسائل السلمية. |
Es cierto que este tipo de gestiones incumben a los Estados partes en una controversia, que sólo recurren a un tercero en caso de fracaso. | UN | وقال إن هذا النوع من التسوية هو فعلا قضية تهم الدول اﻷطراف في نزاع ما التي تستنجد بطرف ثالثا في حالة الفشل. |
El Comité considera que, en una controversia acerca de los derechos de guarda y acceso a los hijos, este retraso no es razonable. | UN | ورأت اللجنة أن هذا التأخير غير معقول في نزاع عن حقوق الحضانة وزيارة اﻷطفال. |
Además, el Gobierno puede pedir a las partes que no recurran a medidas coercitivas si una controversia está aún pendiente en la oficina de conciliación. | UN | كما يجوز للحكومة أن تفرض على أطراف النزاع عدم اللجوء إلى تدابير قسرية ما دام النزاع قيد النظر في مكتب المصالحة. |
La incoación de procedimientos podía por sí misma facilitar la resolución de una controversia mediante negociaciones entre las partes. | UN | ويمكن لإقامة الدعوى في حد ذاتها أن تيسر حل النزاع عن طريق مفاوضات تجري بين الأطراف. |
Árbitro de QGPC, desde 1989, en una controversia comercial entre QGPC y Hyundai. | UN | محكم عن المؤسسة العامة القطرية للبترول منذ عام ١٩٨٩ في منازعة تجارية بينها وبين شركة هيونداي. |
Se trata de una controversia entre el Canadá y Francia en relación con el Acuerdo de Pesca de 1972 entre los dos países respecto de la pesca dentro del Golfo de San Lorenzo. | UN | وكان ذلك نزاعا بين كندا وفرنسا في ظل اتفاق الصيد الموقع بين البلدين بشأن الصيد في خليج سانت لورانس. |
Más concretamente, se rechazó una reclamación por cuanto se refería a una controversia con el empleador ocurrida antes de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | وبصورة أكثر تحديداً رُفضت مطالبة كانت تتعلق بنزاع مع صاحب العمل كان قد حدث قبل غزو واحتلال الكويت. |
Salvo en los casos en que se solicita a la Corte una opinión consultiva, sus fallos son obligatorios para las partes en una controversia sometida a su consideración. | UN | وأحكام المحكمة، باستثناء الحالات التي يطلب فيها من المحكمة إعطاء فتوى، ملزمة لأطراف المنازعة المعروضة عليها. |
Al parecer, esos enfrentamientos eran consecuencia de una controversia local que los líderes de ambas naciones están intentando resolver. | UN | وكانت هذه الصدامات فيما يبدو نتيجة لنزاع محلي كان القائدان المحليان للفصيلين يحاولان حله. |
Según se informa, la reunión tenía por objeto resolver una controversia por los derechos sobre una mina de cromita. | UN | ويقال إن الجلسة كانت معقودة لتسوية منازعات بشأن الحقوق المتصلة بمنجم للكروميت. |
Para ello, juzgamos necesario que esa organización disponga de expertos en este campo calificados procedentes de diversas regiones, en particular del mundo en desarrollo de África, Asia y América Latina, con el propósito de trabajar con las partes directamente involucradas en una controversia. | UN | ونرى أنه ينبغي أن يتوفر لدى المنظمة خبراء مؤهلون من مختلف المناطق، ولا سيما من بلدان العالم النامي في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، للعمل مع الأطراف المعنية مباشرة بالنزاع. |
Las evaluaciones contradictorias de su desempeño y utilidad y las opiniones divergentes acerca de su función futura han dado lugar a una controversia política. | UN | وأدت التقييمات المتعارضة لأدائها وفائدتها واﻵراء المتباينة حول دورها في المستقبل إلى إثارة جدل سياسي. |
2. Una parte podrá someter una controversia a conciliación en virtud del artículo 56 enviando una solicitud al Secretario General, que establecerá una comisión de conciliación constituida del siguiente modo: | UN | ٢- يجوز ﻷي طرف أن يعرض نزاعاً على التوفيق بموجب المادة ٦٥ بطلب مقدم إلى اﻷمين العام الذي ينشئ لجنة توفيق يتم تشكيلها كما يلي: |
Además, lo más probable es que la solución de una controversia no sea viable y duradera si se estima que ha sido impuesta. | UN | وعلاوة على ذلك، من المستبعد جدا أن تكون أية تسوية للنزاع صالحة أو دائمة إذا كان هناك تصور بأنها تسوية مفروضة. |
Se señaló asimismo que el valor monetario de una controversia podría aumentar durante el procedimiento para su solución y rebasar el límite establecido. | UN | وأُشير أيضا إلى أنَّّ القيمة النقدية لمنازعة ما قد تزداد خلال إجراءات تسوية المنازعة بحيث تتجاوز القيمة المحدَّدة. |
En caso de que surja una controversia, se notificará a la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas, la cual podrá adoptar una decisión sobre el fondo de la cuestión. | UN | وفي حالة نشوب خلاف، تخطر قوات اﻷمم المتحدة للحماية ويجوز لها أن تبت في اﻷمر وفقا للوقائع الموضوعية المجردة للخلاف. |