"una situación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حالة
        
    • موقف
        
    • وضعا
        
    • وضع
        
    • الوضع
        
    • بحالة
        
    • وضعاً
        
    • لحالة
        
    • هذه الحالة
        
    • أوضاع
        
    • وضعية
        
    • سيناريو
        
    • موقفا
        
    • ظرف
        
    • ظروفا
        
    La pertinencia de ello queda demostrada al examinar los problemas especiales de Belarús donde, desafortunadamente, tenemos una situación humanitaria grave. UN وتتبين أهمية هذا بالنظر الى المشاكل الخاصة التي تواجهها بيلاروس، حيث توجد لدينا، لﻷسـف، حالة إنسانية حادة.
    Hemos superado una situación política interna que causó durante tres décadas indiferencia, marginamiento y, finalmente, condena por parte de la comunidad internacional. UN إننا تغلبنا على حالة سياسية محلية قابلها المجتمع الدولي طوال ثلاثة عقود باللامبالاة والتهميش، ثم باﻹدانة في نهاية اﻷمر.
    iii) Presentará las mismas proyecciones de las variables mencionadas en una situación en la que haya producción de los fondos marinos; UN ' ٣ ' أن تقدم الاسقاطات نفسها عن المتغيرات المذكورة أعلاه، في حالة الاضطلاع بالانتاج من قاع البحار؛
    Esta decisión fue tomada por la dirigencia ucraniana en una situación político-económica compleja para Ucrania. UN لقد اتخذت القيادة اﻷوكرانية هذا القرار وسط حالة اقتصادية وسياسية معقدة في أوكرانيا.
    En el Asia meridional, encaramos una situación mucho más grave que en otros lugares, debido a la amenaza de una carrera de armas nucleares. UN وفي جنوب آسيا نواجه حالة أشد خطورة من خطورة أي حالة في أي مكان آخر بسبب تهديد سباق تسلح نووي.
    Las recomendaciones del CPC a ese respecto no parecen haberse aplicado, lo que ha generado una situación caótica en varias dependencias. UN ولم تطبق توصيات لجنة البرنامج والتنسيق، على ما يبدو، مما يؤدى الى حالة من الفوضى في عدة وحدات.
    En una situación estable de rehabilitación, los recursos destinados a la asistencia de socorro contribuyen al máximo al desarrollo. UN وفي حالة مستقرة من اﻹصلاح، تساهم الموارد الموجهة ﻷغراض المساعدة الغوثية في التنمية على النحو اﻷكمل.
    Era fundamental que la secretaría provisional pudiese desempeñar su labor en una situación estable. UN ومن الضروري أن تتمكن اﻷمانة المؤقتة من أن تعمل في حالة مستقرة.
    Los nacionalismos, las tensiones étnicas, religiosas o tribales y las reivindicaciones territoriales han generado una situación de inestabilidad crónica. UN فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار.
    Como la Conferencia sabe sobradamente, en una situación de consenso, cualquier miembro determinado, de cualquier parecer, puede insistir en que se tenga en cuenta su posición individual. UN وكما يعلم المؤتمر جيداً، يجوز ﻷي عضو مهما كان رأيه، في حالة لتوافق اﻵراء، أن يلح على أن يؤخذ وضعه الفردي في الاعتبار.
    Africa meridional estuvo hasta hace muy poco tiempo en una situación de conflicto, guerra y desestabilización y se pensaba que las armas nucleares proporcionaban seguridad. UN وكانت جنوب أفريقيا حتى آونة حديثة جدا في حالة نزاع وحرب وعدم استقرار وكان يعتقد أن اﻷسلحة النووية عامل موفر لﻷمن.
    Sostuvieron que, si bien el Consejo tendría la atribución de remitir una situación a la corte, no debía estar facultado para remitir un individuo a la corte. UN وذهبوا إلى القول بأن المجلس اذا كان يحق له أن يحيل حالة إلى المحكمة، فلا ينبغي أن يسمح له بإحالة فرد إلى المحكمة.
    Sostuvieron que, si bien el Consejo tendría la atribución de remitir una situación a la corte, no debía estar facultado para remitir un individuo a la corte. UN وذهبوا إلى القول بأن المجلس اذا كان يحق له أن يحيل حالة إلى المحكمة، فلا ينبغي أن يسمح له بإحالة فرد إلى المحكمة.
    Jamás se ha podido demostrar la existencia en Cuba de una situación de los derechos humanos que justifique un trato tan selectivo y tan discriminatorio. UN ولم يحدث أبدا أن أقيم الدليل على أن هناك في كوبا حالة لحقوق اﻹنسان تتطلب معالجة انتقائية وتمييزية إلى هذا الحد.
    Este aspecto es tanto más importante en el marco de una situación de incertidumbre económica e importantes reducciones de personal. UN وهذا الجانب يكتسب مزيدا من اﻷهمية في إطار حالة يكتنفها التباس مالي وتخفيضات كبيرة في أعداد الموظفين.
    Sin embargo, el UNAFRI tuvo dificultades en reunir las cuotas de su Estados miembros y, por consiguiente, se encontró en una situación financiera precaria. UN بيد أن المعهد صادف صعوبات في تحصيل الاشتراكات المقررة من الدول اﻷعضاء فيه مما جعله في موقف مالي محفوف بالخطر.
    A menos que la comunidad internacional le preste ayuda, el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia se encontrará pronto ante una situación insostenible. UN وأوضح إنه إذا لم يتم تزويد بلده بمساعدة من جانب المجتمع الدولي فإن حكومته ستواجه، عما قريب، وضعا لا يمكن احتماله.
    Existen indicios de que una situación similar podría originarse también en Letonia. UN وثمـــة بوادر على احتمال ظهور وضع مماثل في لاتفيا أيضا.
    Cabe preguntarse si se ha hecho todo lo posible por remediar una situación que se ha vuelto inaceptable. Entre otras UN ومن حق الهند أن تسأل عما إذا كان هناك جهد لتقويم هذا الوضع الذي صار غير مقبول.
    Este Comité tiene el poder de consultar con todos los órganos interesados en una situación colonial, incluidos los movimientos de liberación nacional. UN وهذه اللجنة تملك سلطة التشاور مع جميع الهيئات المعنية بحالة من الحالات الاستعمارية، بما في ذلك حركات التحرير الوطنية.
    Asimismo deberíamos indicar que esas dificultades no son exclusivas de nuestra conferencia, sino el reflejo de una situación generalizada. UN وينبغي أن نشير أيضاً إلى أن تلك الصعوبات لا ينفرد بها مؤتمرنا لكنها تعكس وضعاً أعم.
    Resulta evidente que las zonas seguras, creadas como respuesta a una situación de emergencia humanitaria, no pueden servir de sustituto de una solución global del conflicto. UN وغني عن البيان أن المناطق اﻵمنة، التي أنشئت استجابة لحالة طارئة إنسانية، لا يمكن أن يستعاض بها عن حل النزاع حلا شاملا.
    No sería justo que el pueblo cubano sea condenado a vivir todavía bajo este bloqueo y soportar una situación tan difícil. UN وليس من العدالة أن يظل الشعب الكوبي يتحمل العيش تحت هذا الحصار وأن يواجه مثل هذه الحالة الصعبة.
    Sin embargo, en muchos casos, al regresar, esas personas se encontraron en una situación de incertidumbre o paz precaria. UN بيد أنهم عادوا، في حالات كثيرة، إلى أوضاع ينعدم بصددها التيقّن أو لم يستتب فيها السلم.
    Era una situación que las agencias de ayuda tradicionales nunca antes habían experimentado. TED كانت هذه وضعية لم تصادفها قط وكالات المساعدة التقليدية من قبل.
    Describía una situación muy desagradable donde nosotros, perdíamos la guerra, y los árabes conquistaban Israel. Open Subtitles وصف هذا الكتاب سيناريو غير سار أبداً لنا نخسر الحرب والعرب قهرو إسرائيل
    Esta fatídica medida, una vez adoptada, llevara las actuales tensiones del Asia meridional a una situación de seguridad capaz de estallar en cualquier momento. UN إن هذه الخطوة المشؤومة ستحول، فور اتخاذها، موقفا متوترا بالفعل في جنوب آسيا إلى بيئة يتوقف أمنها على ضغطة زناد.
    En ninguna circunstancia se puede considerar que Myanmar está en una situación de conflicto armado. UN ولا يمكن اعتبار ميانمار في حالة نزاع مسلح تحت أي ظرف من الظروف.
    En el contexto de la grave crisis financiera mundial, que ha creado una situación difícil para muchos gobiernos, la Junta decidió: UN في سياق الأزمة المالية العالمية الخطيرة التي سببت لكثير من الحكومات ظروفا عسيرة، قَرَّرَ المجلس:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus