"urgentes a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عاجلة على
        
    • عاجلة إلى
        
    • عاجلاً إلى
        
    • العاجلة إلى
        
    • إلحاحا
        
    • عاجلة في
        
    • عاجلة من
        
    • عاجﻻ إلى
        
    • عاجل إلى
        
    • عاجلين إلى
        
    • العاجلة على
        
    • عاجلة الى
        
    • العاجلة بالنسبة
        
    • إعلاميا على
        
    La mayor parte de sus más recientes decisiones tiene una orientación práctica y pone de relieve la necesidad de que se tomen contramedidas urgentes a nivel mundial. UN ولغالبية القرارات التي اتخذتها مؤخرا توجه عملي وهي تعكس الحاجة الى اتخاذ تدابير مضادة عاجلة على الصعيد العالمي.
    En respuesta a esta crisis se están tomando iniciativas urgentes a niveles regional e internacional, incluida la reunión del Comité de los 20 de la OUA, celebrada al principio de la crisis y en la que se decidió enviar una misión de investigación a la zona. UN واستجابة لهذه اﻷزمة، اتخذت مبادرات عاجلة على المستويين اﻹقليمي والدولي، تشمل اجتماع لجنة اﻟ ٢٠ التابعة لمنظمة الوحدة الافريقية. الذي عقد في بداية اﻷزمة وتقررر فيه إيفاد بعثة تحقق إلى المنطقة.
    En particular, que confirme su facultad de dirigir solicitudes urgentes a los gobiernos responsables de violaciones graves del derecho a la alimentación. UN ويوصيها على وجه الخصوص بتأكيد حقه في توجيه طلبات عاجلة إلى الحكومات المسؤولة عن انتهاكات جسيمة للحق في الغذاء.
    Además, se transmitieron llamamientos urgentes a los Gobiernos de Colombia y El Salvador. UN وبالاضافة إلى ذلك، أُرسلت نداءات عاجلة إلى حكومتي كولومبيا والسلفادور.
    Envió 369 llamamientos urgentes a 80 países en nombre de personas con respecto a las cuales se habían expresado graves temores de que podían correr el riesgo de ser sometidos a tortura u otras formas de malos tratos. UN وأرسل 369 نداء عاجلاً إلى 80 بلداً بالنيابة عن أفراد أعرب بشأنهم عن مخاوف جادة للغاية بخطر تعرضهم للتعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة.
    Además, los elevados niveles de embarazos no deseados y el recurso al aborto en condiciones peligrosas especialmente por parte de las mujeres jóvenes, precisa medidas urgentes a nivel de legislación, de concienciación y de prestación de servicios. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تحتاج المستويات المرتفعة من حالات الحمل غير المرغوب فيه واستعمال خدمات غير مأمونة لﻹجهاض من جانب النساء، خاصة الشابات، إلى إجراءات عاجلة على صعيد التشريعات وزيادة الوعي وتوفير الخدمات.
    Se precisan medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminar el hambre y crear condiciones que permitan a todas las personas disfrutar del derecho a la alimentación y a la nutrición. UN ويلزم اعتماد تدابير عاجلة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء على الجوع وتهيئة الظروف التي يمكن أن يتمتع الناس كافة فيها بالحق في الغذاء والتغذية.
    Se subraya que las lesiones en el tráfico vial plantean una crisis de salud pública a nivel mundial que requiere medidas urgentes a nivel nacional e internacional. UN ويؤكد على أن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق تشكل في الوقت الراهن أزمة صحية عامة وعالمية تستوجب اتخاذ إجراءات عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Pese a las iniciativas que se han puesto en marcha, los desafíos a los que se enfrentan estos países siguen siendo enormes por lo cual hay que adoptar medidas urgentes a escala nacional, subregional, regional e internacional. UN ورغم عدد من المبادرات، فإن التحديات التي تواجهها ما زالت هائلة. وهي تتطلب إجراءات عاجلة على الأصعدة الوطني والإقليمي ودون الإقليمي والدولي لطرق هذه القضايا.
    1. Reafirma que el hambre constituye un ultraje y una violación de la dignidad humana y que, por consiguiente, es preciso adoptar medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarla; UN 1- تؤكد من جديد أن الجوع يمثل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على كل من المستوى الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛
    1. Reafirma que el hambre constituye un ultraje y un atentado contra la dignidad humana y que, por consiguiente, es preciso adoptar medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarla; UN 1- تؤكد من جديد أن الجوع يمثل إهانة وانتهاكا لكرامة الإنسان ولذلك يتطلب اعتماد تدابير عاجلة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه؛
    En este contexto, el Relator Especial transmitió llamamientos urgentes a los Gobiernos de los Países Bajos y Tayikistán. UN وفي هذا السياق، أرسل المقرر الخاص نداءات عاجلة إلى حكومتي هولندا وطاجيكستان.
    También se envió un llamamiento de medidas urgentes a la Autoridad Palestina. UN ووجه أيضاً نداء لاتخاذ إجراءات عاجلة إلى السلطة الفلسطينية.
    Además, el Relator Especial envió llamamientos urgentes a la Autoridad Palestina. UN وقد أحال المقرر الخاص أيضا إجراءات عاجلة إلى السلطة الفلسطينية.
    Además, envió llamamientos urgentes a los siguientes Gobiernos: Colombia, India, Indonesia, Pakistán, Sri Lanka y Zimbabwe. UN وبالإضافة إلى ذلك، وجهت نداءات عاجلة إلى الحكومات التالية: إندونيسيا، وباكستان، وزمبابوي، وسري لانكا، وكولومبيا والهند.
    Para que el MDL pueda funcionar tal como se ha previsto y de manera sostenible, la Junta recomienda que la CP/RP haga llamamientos urgentes a las Partes para que hagan más contribuciones al Fondo Fiduciario para actividades suplementarias de la Convención. UN وبتشغيل آلية التنمية النظيفة بأسلوب مخطط ومستدام، يوصي المجلس بأن يوجه مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو نداء عاجلاً إلى الأطراف لتقديم المزيد من التبرعات إلى الصندوق الاستئماني للأنشطة التكميلية التابع للاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Se enviaron llamamientos urgentes a los siguientes países: UN ووجهت النداءات العاجلة إلى البلدان التالية:
    La lucha contra la pobreza es realmente uno de los problemas de derechos humanos más urgentes a que hoy nos enfrentamos. UN ومكافحة الفقر هي في الواقع أحد أكثر تحديات حقوق اﻹنسان إلحاحا التي نواجهها اليوم.
    El Consejo debe examinar medidas urgentes a este respecto. UN كما ينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير عاجلة في هذا الصدد.
    Estimamos que deberían adoptarse medidas urgentes a fin de acrecentar las corrientes de capitales destinados a los países de África. UN ونرى أنه يجب اتخاذ خطوات عاجلة من أجل زيادة تدفقــــات الرأسمال المخصص للبلدان الافريقية.
    Desde 1986, el Relator Especial ha enviado más de 1.250 cartas relacionadas con denuncias, así como llamamientos urgentes, a un total de 130 Estados. UN ومنذ عام 1986، بعث المقرر الخاص ما يزيد عن 250 1 رسالة ادعاء ونداء عاجل إلى ما مجموعه 130 دولة.
    En este contexto, también se enviaron llamamientos urgentes a Gambia e Israel. UN وفي هذا السياق، وجهت أيضا نداءين عاجلين إلى غامبيا وإسرائيل.
    No cabe ninguna duda de que entre estas medidas urgentes a nivel internacional figura la preparación de instrumentos jurídicos. UN وما من شك أن استحداث صكوك قانونية من بين تلك التدابير العاجلة على الصعيد الدولي.
    La Relatora Especial también dirigió llamamientos urgentes a los Gobiernos de Colombia, Costa Rica, Filipinas, Guatemala, el Perú y Venezuela a fin de evitar que perdieran la vida personas relacionadas con la administración de justicia. UN ووجهت المقررة الخاصة أيضا نداءات عاجلة الى حكومات كل من: بيرو، وغواتيمالا، والفلبين، وفنزويلا، وكوستاريكا، وكولومبيا بهدف الحفاظ على حياة أشخاص ذوي صلة بإقامة العدل، من خطر الموت الذي يتهددهم.
    Sigue habiendo muchos motivos de preocupación, en especial las denuncias constantes de desalojos y la denegación de empleo y servicios médicos urgentes a ciudadanos no serbios en razón de su nacionalidad. UN وما زال هناك الكثير من دواعي القلق، بما في ذلك استمرار ورود تقارير عن حدوث حالات طرد وحرمان من العمل ومن الخدمات الطبية العاجلة بالنسبة للسكان غير الصرب استنادا الى الجنسية.
    Entre el 1º de julio de 2008 y el 9 de enero de 2009, el Departamento gestionó 706 acreditaciones de prensa permanentes y 2.046 temporales, y distribuyó 130 avisos de noticias urgentes a 3.700 organizaciones de medios de información, agregados de prensa de las misiones permanentes y otros integrantes del sistema de las Naciones Unidas. UN 39 - في الفترة من 1 تموز/يوليه 2008 إلى 9 كانون الثاني/يناير 2009، جهزت إدارة شؤون الإعلام 706 اعتمادات صحفية مؤقتة و 046 2 اعتمادا صحفيا دائما، ووزعت 130 إخطارا إعلاميا على 700 3 من المؤسسات الإعلامية والملحقين الصحفيين في البعثات الدائمة وجهات أخرى في منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus