Señaló que las necesidades y los problemas concretos de los países en desarrollo sin litoral variaban de una región a otra. | UN | وأشار إلى أن الاحتياجات والمشاكل الخاصة التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية تختلف من منطقة إلى أخرى. |
Además, estas configuraciones variaban entre los departamentos por motivos como la existencia de sistemas de tasas de remuneración o ámbitos de actividad especiales. | UN | وعلاوة على ذلك، تختلف أشكال النطاقات من إدارة إلى أخرى لأسباب من قبيل نظم معدلات الأجور الخاصة أو المسالك المهنيـة. |
A pesar de la similitud aparente de los objetivos a nivel de los programas, las necesidades de los países variaban a nivel de los subprogramas. | UN | وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية. |
La Conferencia de Río había establecido el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, que variaban según la capacidad de cada país. | UN | وقد أرسى مؤتمر ريو مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة التي تتفاوت بحسب قدرة كل بلد من البلدان. |
Algunas comisiones garantizaban la amnistía pero otras no. Los resultados logrados por las comisiones variaban de un país a otro. | UN | وتوفر بعض اللجان تأكيدات بالعفو ولا تستطيع ذلك لجان أخرى. وتتباين النتائج التي حققتها هذه اللجان من بلد لآخر. |
Además, se abonó una prestación por desempleo a 316 personas en cantidades que variaban entre 12,80 y 40,00 libras esterlinas semanales. | UN | إضافة إلى ذلك، دفعت تعويضات عن البطالة إلى ٦١٣ شخصا، بمعدلات تراوحت بين ٠٨,٢١ و ٠٤ جنيها أسبوعيا. |
Por consiguiente, los procesos de evaluación y selección variaban considerablemente de un contrato a otro. | UN | ونتيجة لهذا، تفاوتت عمليـتا التقييم والاختيار تفاوتا كبيرا بين عقد وآخر. |
Los programas económicos adoptados en todos los países se concentraron en la reforma institucional y la estabilización, aunque las disposiciones detalladas de las políticas económicas variaban de país a país. | UN | وركزت البرامج الاقتصادية التي اتخذت في جميع البلدان على الاصلاح المؤسسي والاستقرار، على الرغم من أن اﻷحكام التفصيلية للسياسة الاقتصادية تختلف من بلد الى بلد. |
Además, las relaciones entre los mandos variaban ampliamente de una misión a otra; | UN | وباﻹضافة إلى هذا فإن العلاقات القيادية تختلف اختلافا كبيرا من بعثة إلى أخرى؛ |
La calidad de su alojamiento y el trato general variaban de un lugar a otro, pero casi todas las víctimas hablan de la dureza y crueldad de sus circunstancias. | UN | وكانت نوعية اقامتهن ومعاملتهن تختلف من مكان الى آخر وتشهد جميع النساء تقريباً على قسوة ووحشية ظروفهن. |
El Grupo de Trabajo reconoció que las preferencias sociales, incluidas las relativas al medio ambiente, variaban según las condiciones ambientales y de desarrollo. | UN | كما يسلم بأن اﻷفضليات الاجتماعية، بما في ذلك ما يتعلق بالبيئة، تختلف تبعاً لﻷوضاع البيئية واﻹنمائية. |
Los niveles de desarrollo y capacidad nacional variaban considerablemente y no era posible establecer reglas generales que fuesen válidas en todas las situaciones. | UN | فمستويات التنمية والقدرة الوطنية تختلف كثيرا، ولا يمكن وضع قواعد عامة تصلح لجميع الحالات. |
A pesar de la similitud aparente de los objetivos a nivel de los programas, las necesidades de los países variaban a nivel de los subprogramas. | UN | وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية. |
Los montos en dólares también variaban según las distintas fechas de separación. | UN | كما أن مبالغ النهج الدولاري تتباين طبقا لاختلاف تواريخ ترك الخدمة. |
Los progresos realizados respecto de la mayoría de las recomendaciones eran alentadores, pero variaban según el carácter de cada recomendación y sus destinatarios. | UN | ودرجة التقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ أغلب التوصيات تعتبر مشجعة إجمالا، ولكنها تتفاوت وفقا لطبيعة كل توصية والجهة الموجهة إليها. |
Se consideró que las características de la pobreza variaban mucho entre los distintos sectores de la población. | UN | وتبين أن اتجاهات الفقر تتفاوت على نحو واسع بين الشرائح المختلفة للسكان. |
Los procedimientos variaban respecto de diversas cuestiones, incluido el tribunal competente para ocuparse de la cuestión y el plazo durante el cual las partes podían interponer una apelación. | UN | وتتباين الإجراءات فيما يتعلق بعدد من المسائل، منها ماهية المحكمة المختصة بالنظر في هذا الأمر والوقت الذي يجوز فيه للطرف أن يقدّم ذلك الاستئناف. |
Algunos fabricantes comunicaron cantidades exactas al IMERC, cantidades que variaban de 0,1 a 70 gramos por interruptor de flotador. | UN | وأبلغت بعض جهات التصنيع عن كميات دقيقة تراوحت بين 0.1 إلى 70 غرام لمفتاح التبديل بالعوامة. |
Las tasas de capitalización sobre esa base, que variaban según el tipo de interés considerado, iban desde el 139% al 149% y, en el caso de evaluación ordinaria, la tasa de capitalización era el 145%. | UN | ونسب التمويل على ذلك الأساس، التي تفاوتت تبعا لسعر الفائدة المفترض، تراوحت بين 139 و 149 في المائة، باعتبار أن نسبة 145 في المائة هي النسبة المستخدمة في التقييم الدوري. |
Los BCF obtenidos en laboratorio variaban entre 1.900 y 138.000, según la especie y el congénere objeto de ensayo. | UN | وتراوحت معاملات التركيز الأحيائي المختبرية بين 900 1 و000 138، تبعاً للنوع وللمتجانس الكيميائي الخاضعيْن للاختبار. |
Los países de origen variaban en cuanto al grado en que los gobiernos habían adoptado medidas de iniciativa para proteger a los trabajadores migratorios. | UN | وتباينت بلدان المنشأ فيما يتصل بمدى اتباع الحكومات لسياسات فعالة من أجل حماية العمال المهاجرين. |
El transporte de suministros a las escuelas y su instalación variaban según las políticas de las gobernaciones en cuanto a la entrega y recogida de suministros. | UN | وقد تباينت حركة الإمدادات إلى المدارس والإنشاء فيها حسب سياسات المحافظات المتعلقة بتسليم وجمع اللوازم. |
Se había evaluado un total de 159 propuestas para los años 2005 y 2006, que variaban en volumen y tipo. | UN | وقد تم تقيم ما مجموعه 159 تعييناً تغطي عامي 2005 و2006 وتتفاوت إلى درجة كبيرة من حيث الحجم والنوع. |
Las cantidades que la AOC aceptó pagar variaban, ya que dependían de la relación mantenida con cada comprador. | UN | وتفاوتت المبالغ التي وافقت الشركة على دفعها لاستنادها إلى علاقة الشركة بكل مشتر من المشترين. |
No obstante, los resultados no dejan lugar a duda de que el alfa-HCH, a dosis elevadas, produce hiperplasia nodular y carcinomas hepatocelulares en los ratones (las manifestaciones variaban según la cepa) y también en las ratas (pocos casos). | UN | ومع ذلك يتضح من النتائج المستخلصة أن المادة (HCH)-ألفا تنتج، عند مستويات جرعات عالية، سرطانات عُقيدية تنسّجية وكبدية خلوية لدى الفئران (معدّل الحدوث يتفاوت) ولدى الجرذان أيضاً (معدّل الحدوث منخفض). |
Las condiciones ofrecidas variaban entre las organizaciones, siendo las del ACNUR las más generosas. | UN | واختلفت الشروط المعروضة فيما بين المنظمات، وكانت مفوضية شؤون اللاجئين الأكثر سخاءً. |
Sin embargo, la Junta señaló que la composición y las líneas jerárquicas dentro de esos comités variaban, en alguna medida, de una entidad a otra. | UN | غير أن المجلس لاحظ أن عدد الأعضاء في هذه اللجان وموقعها في التسلسل الإداري يختلفان نوعا ما فيما بين الكيانات المختلفة. |
Ahora bien, las tasas de población carcelaria variaban considerablemente entre las diferentes regiones del mundo, y dentro de cada una de ellas. | UN | بيد أن معدلات نزلاء السجون تنوعت بدرجة كبيرة بين وداخل مختلف مناطق العالم. |