"vulnerables a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعرضا
        
    • تعرضاً
        
    • عرضة للإصابة
        
    • المعرضة لخطر
        
    • هذه عرضة
        
    • المعرضة للإصابة
        
    • الضعف أمام انخفاض
        
    • المعرّضين
        
    • عرضة لأن
        
    • عرضة للاستقلال
        
    • عرضة للتأثر
        
    • سريعة التأثر بعدم
        
    • ضعيفة أمام
        
    • فريسة للقائمين على هذا
        
    • عرضة لأعمال
        
    Sin embargo, dejan tras de sí niños que nunca conocerán a sus padres y que son sumamente vulnerables a la pobreza. UN بدلا من ذلك تترك البعثات وراءها أطفالا لن يتمكنوا أبدا من معرفة آبائهم وأكثر تعرضا للفقر من الآخرين.
    Los niños menores de 5 años de edad y las mujeres durante su primer embarazo son los más vulnerables a la enfermedad. UN واﻷطفال دون سن الخامسة والنساء في حملهن اﻷول هم أكثر الفئات تعرضا لﻹصابة بالمرض.
    Esos eran los períodos en que los detenidos eran más vulnerables a la tortura o al maltrato. UN وتلك هي الفترات التي يكون فيها المحتجزون أكثر تعرضاً للتعذيب أو إساءة المعاملة.
    Algunos jóvenes son vulnerables a la enfermedad debido a la pobreza extrema y la desnutrición. UN والفقر المدقع وسوء التغذية يجعلان بعض الشباب عرضة للإصابة بالأمراض.
    Su Gobierno ha financiado asimismo proyectos dirigidos a los grupos vulnerables a la captación organizada por traficantes en Europa central, oriental y sudoriental, Rusia, el Cáucaso y Asia central y meridional. UN وقامت حكومة بلادها أيضا بتمويل المشاريع التي تستهدف الفئة المعرضة لخطر التجنيد بواسطة المتاجرين في أوربا الوسطى والشرقية والجنوبية الشرقية وروسيا والقوقاز وآسيا الوسطى والجنوبية.
    19. Exhorta a todos los Estados a hacer todo lo posible, de conformidad con su legislación nacional y con las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, para garantizar que se respeten y protejan plenamente los lugares, santuarios y símbolos religiosos, y a adoptar medidas adicionales en los casos en que sean vulnerables a la profanación o la destrucción; UN 19 - تهيب بجميع الدول أن تبذل قصارى جهدها، وفقا لتشريعاتها الوطنية وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بغية ضمان كامل الاحترام والحماية للأماكن والمواقع والمزارات والرموز الدينية، وأن تتخذ تدابير إضافية حيثما كانت هذه عرضة للتدنيس أو التخريب؛
    Estos dos sectores de la población son de los más vulnerables a la infección por el VIH. UN ويعتبر هذان القطاعان من السكان من بين اﻷكثر تعرضا لﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري.
    Esos niños, en los que no es de sorprender que la autoestima sea baja y la moral sexual sea laxa, son sumamente vulnerables a la explotación sexual. UN وهؤلاء اﻷطفال، الذين لا يُستغرب أن يقل احترامهم ﻷنفسهم وﻷعراف الجنس، هم اﻷكثر تعرضا للاستغلال الجنسي.
    La experiencia indica que estos niños y mujeres son mucho más vulnerables a la explotación y los malos tratos. UN ويستدل من التجربة أن هؤلاء النساء واﻷطفال أكثر تعرضا للاستغلال واﻹساءة.
    Muchos niños padecen anemia y las mujeres embarazadas son especialmente vulnerables a la enfermedad. UN واﻷنيميا منتشرة بين اﻷطفال، والحوامل أكثر من غيرهن تعرضا لﻹصابة بها.
    Sin embargo, esos efectos fueron menos seguros, menos amplios y más vulnerables a la evolución de los acontecimientos y a la falta de recursos. UN غير أنها كانت أقل ضماناً وشمولاً وأكثر تعرضاً للأحداث ونقص الموارد.
    El Programa tiene por objeto favorecer a las personas más vulnerables a la discriminación en el mercado laboral. UN ويهدف البرنامج إلى إعطاء امتيازات للأفراد الأكثر تعرضاً للتمييز في سوق العمل.
    También le preocupa la persistencia de actitudes culturales patriarcales tradicionales que discriminan a las niñas, de modo que son más vulnerables a la violación de los derechos humanos. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار المواقف الثقافية الأبوية الطابع التقليدية التي تنطوي على التمييز ضد الفتيات، وبذلك تجعلهن أشد تعرضاً لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Al mismo tiempo, aprenden cómo su comportamiento social puede hacer que las mujeres y las niñas sean menos vulnerables a la infección por el VIH. UN وفي الوقت نفسه، يتلقى الرجال معلومات عن الكيفية التي يمكن بها لسلوكهم أن يجعل النساء والفتيات أقل عرضة للإصابة بعدوى الفيروس.
    Es probable que el número crezca, puesto que factores biológicos y sociales las hacen más vulnerables a la infección que los hombres o los niños. UN ويـُحتمل أن ترتفع أعدادهن لأن عوامل بيولوجية واجتماعية تجعلهن أكثر عرضة للإصابة من الرجال والفتيان.
    Está demostrado que quienes viven en la pobreza son más vulnerables a la enfermedad. UN فمن الثابت أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر يكونون أكثر عرضة للإصابة بالمرض.
    Cuba adoptó medidas de ordenación después de finalizar proyectos de investigación que se centraban en especies vulnerables a la explotación continuada. UN 109 - واعتمدت كوبا تدابير إدارية بعد الانتهاء من المشاريع البحثية التي ركزت على الأنواع المعرضة لخطر الاستغلال المستمر.
    b) Hacer todo lo posible, de conformidad con su legislación nacional y con las normas internacionales de derechos humanos, por garantizar que se respeten y protejan plenamente los lugares, santuarios y símbolos y adoptar medidas adicionales en los casos en que sean vulnerables a la profanación o la destrucción; UN (ب) أن تبذل قصارى جهدها، وفقا لتشريعاتها الوطنية وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، بغية ضمان كامل الاحترام والحماية للأماكن والمواقع والمزارات والرموز الدينية، وأن تتخذ تدابير إضافية حيثما كانت هذه عرضة للتدنيس أو التخريب؛
    Objetivo 6: en 2008, el 79% de las asociaciones afiliadas de la Fundación aplicaron estrategias para llegar a las personas vulnerables a la infección por VIH y distribuyeron cerca de 140 millones de preservativos. UN الهدف 6: في عام 2008، قام 79 في المائة من الرابطات الأعضاء في الاتحاد بتنفيذ استراتيجيات للوصول إلى الفئات المعرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وبتوزيع ما يقرب من 140 مليون واق ذكري.
    Por ejemplo, quienes para subsistir dependen de la exportación de productos básicos, como es el caso de muchos agricultores pobres de los países en desarrollo, son enormemente vulnerables a la tendencia bajista y la volatilidad de los precios de los productos básicos en el mercado mundial. UN مثلا، يُعتبر من تتوقف معيشتهم على تصدير السلع الأساسية، ومنهم الكثير من الفلاحين في البلدان النامية، على درجة عالية من الضعف أمام انخفاض الأسعار وتقلباتها في الأسواق العالمية.
    Preocupados porque de no existir un instrumento de esa naturaleza las personas vulnerables a la trata no estarán suficientemente protegidas, UN واذ يقلقها أنه في غياب مثل هذا الصك،سوف يتعذر توفير حماية كافية للأشخاص المعرّضين للاتجار،
    Esas niñas son más vulnerables a la discriminación y la violencia porque su género agrava el hecho de que ya tienen menos probabilidades de acceder a una educación de calidad y pertinente y tienen más probabilidades de ser objeto de tráfico y de estar expuestas a trabajos peligrosos y a explotación sexual. UN وهؤلاء البنات هن أكثر عرضة للتمييز والعنف لأن نوع جنسهن يكرس كونهن بالفعل أقل حظاً في الحصول على التعليم الجيد والمناسب وأكثر عرضة لأن يُتجر بهن ويعرضن للاشتغال بأعمال خطرة وللاستغلال الجنسي.
    El Comité recomienda al Gobierno que mejore la situación legislativa que afecta a las mujeres a fin de que sean menos vulnerables a la explotación y dispongan de mayor protección social. UN 326 - وتوصي اللجنة بأن تعمل الحكومة على تحسين الحالة التشريعية التي تمس هؤلاء النساء لكي تجعلهن أقل عرضة للاستقلال وتزيد حمايتهن الاجتماعية.
    Las mujeres son más vulnerables a la distribución desequilibrada de la globalización. UN فالنساء أكثر عرضة للتأثر بالتوزيع غير المتكافئ الناشئ عن العولمة.
    La participación de esos países en el comercio mundial es todavía extremadamente reducida y sus economías siguen siendo vulnerables a la inestabilidad de los mercados de los productos básicos. UN إذ أن حصتها في التجارة العالمية منخفضة للغاية، ولا تزال اقتصاداتها سريعة التأثر بعدم استقرار أسواق السلع الأساسية.
    Además, son vulnerables a la delincuencia transnacional y necesitan asistencia para abordarla. UN وهي أيضا ضعيفة أمام الجريمة عبر الوطنية وتحتاج إلى مساعدة للتعامل معها.
    El Comité, si bien reconoce las iniciativas emprendidas por el Estado Parte para hacer frente al problema de la trata y la explotación sexual de mujeres y niñas, observa con preocupación que las mujeres y las niñas siguen siendo vulnerables a la trata y que no se han adoptado medidas adecuadas para luchar contra este fenómeno. UN 575- وبينما تقر اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة الاتجّار بالنساء والفتيات واستغلالهن لأغراض جنسية، فإنه يساورها القلق إزاء استمرار إمكانية وقوع النساء والفتيات فريسة للقائمين على هذا الاتجّار، وعدم كفاية التدابير المتخذة لمحاربة هذه الظاهرة.
    Había determinado que 83 comunidades palestinas, cuya población total era de 248.700 personas, eran muy o bastante vulnerables a la violencia de los colonos. UN وحدد المكتب 83 تجمعا سكانيا فلسطينيا يبلغ مجموع عدد سكانه 700 248 نسمة بأنه عرضة لأعمال العنف من قبل المستوطنين بدرجة عالية أو متوسطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus