:: Investigaciones relacionadas con la aplicación o la vulneración de las sanciones pertinentes del Consejo | UN | :: التحقيق في تنفيذ أو انتهاك تدابير الجزاءات ذات الصلة المفروضة من المجلس |
ii) Responde a una necesidad pública o social, apremiante para prevenir la vulneración de un bien jurídico tutelado superior; | UN | أن يستجيب لحاجة عامة أو اجتماعية ملحة يجب تلبيتها لمنع انتهاك حق قانوني تشمله حماية أكبر؛ |
En primer lugar, el autor denunciaba la vulneración de su derecho a la tutela judicial efectiva, al entender no motivada la pena impuesta. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أولاً حدوث انتهاك لحقه في سبيل انتصاف قضائي فعال لأن الحكم الصادر بحقه ليس مبرراً، بحسب رأيه. |
Aunque la Oficina recibe denuncias, aún no se considera que constituya un recurso institucional inmediato contra la vulneración de derechos humanos. Hace unos meses, la Oficina celebró una conferencia para examinar la posible ampliación de su mandato. | UN | وعلى الرغم من أن المكتب يتلقى شكاوى، فإنه لا يزال لا يعتبر بعد كملاذ مؤسسي واضح عندما تحدث الانتهاكات وقد قام في أوائل هذا العام بتنظيم مؤتمر لمناقشة إمكانية توسيع نطاق ولايته. |
En él denunciaba la vulneración del derecho a un juez imparcial y a un proceso con todas las garantías. | UN | وندد فيه بانتهاك الحق في المثول أمام قاض نزيه والحق في محاكمة تتوافر فيها كافة الضمانات. |
En consecuencia, su vulneración en un tratado universal o regional contradiría normas imperativas del derecho internacional contemporáneo, lo que determinaría la nulidad del tratado. | UN | ومن ثم، فإن أي انتهاك لها يعارض القواعد الآمرة للقانون الدولي الحديث ويجعل أي اتفاق عالمي أو إقليمي غير صحيح. |
Afirman además que ellos mismos son víctimas de una vulneración del artículo 2, párrafo 3, y del artículo 7 del Pacto. | UN | ويدعيان أيضاً أنهما شخصياً ضحيتا انتهاك حقوقهما المكفولة بموجب الفقرة 3 من المادة 2؛ والمادة 7 من العهد. |
Afirma que la alegación de una vulneración del artículo 3 es manifiestamente infundada. | UN | وتدفع بأن زعم انتهاك المادة 3 يفتقر بوضوح إلى سند صحيح. |
Afirma que la alegación de una vulneración del artículo 3 es manifiestamente infundada. | UN | وتدفع بأن زعم انتهاك المادة 3 يفتقر بوضوح إلى سند صحيح. |
Afirman además que ellos mismos son víctimas de una vulneración del artículo 2, párrafo 3, y del artículo 7 del Pacto. | UN | ويدعيان أيضاً أنهما شخصياً ضحيتا انتهاك حقوقهما المكفولة بموجب الفقرة 3 مـن المادة 2؛ والمادة 7 من العهد. |
En consecuencia, el Comité considera que los hechos del presente caso ponen de manifiesto una vulneración del artículo 9, párrafo 4. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن الوقائع في هذه القضية تنطوي على انتهاك للفقرة 4 من المادة 9. |
La violencia contra la mujer ocasiona frecuentemente la vulneración de este derecho. | UN | وكثيراً ما يؤدي العنف ضد المرأة إلى انتهاك هذا الحق. |
El autor denunció repetidas veces ante la Fiscalía la vulneración de sus derechos, sin resultado. | UN | وتظلم صاحب البلاغ مراراً إلى النيابة العامة من انتهاك حقوقه ولكن دون جدوى. |
En consecuencia, el Comité considera que los hechos del presente caso ponen de manifiesto una vulneración del artículo 9, párrafo 4. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن الوقائع في هذه القضية تنطوي على انتهاك للفقرة 4 من المادة 9. |
El autor denunció repetidas veces ante la Fiscalía la vulneración de sus derechos, sin resultado. | UN | وتظلم صاحب البلاغ مراراً إلى النيابة العامة من انتهاك حقوقه ولكن دون جدوى. |
La vulneración del derecho a la salud y de otros derechos humanos pasa inadvertida con demasiada frecuencia. | UN | وتغض هذه البلدان الطرف عن جميع الانتهاكات المتكررة للحق في الصحة ولغيره من حقوق الإنسان. |
Las niñas parecen ser más propensas a sufrir ese tipo de vulneración de los derechos humanos. | UN | ويبدو أن الطفلة معرضة بشكل خاص لهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
En cualquiera de los dos supuestos siempre es necesario la preexistencia de un hecho reglado que implique la posible vulneración de un derecho que deba ser resguardo. | UN | وفي أي من الحالتين، يعد الوجود المسبق لحكم يتعلق بانتهاك محتمل لحق غير قابل للانتهاك أمرا ضروريا دائما. |
Se han elaborado planes para introducir programas de educación en la esfera de los derechos humanos y para fomentar la sensibilización acerca de la vulneración de los derechos de la mujer. | UN | وأعدَّت خططا لتنفيذ برامج للتثقيف في مجال حقوق الإنسان وترسيخ الوعي بانتهاكات حقوق الإنسان التي للمرأة. |
El Grupo también tiene conocimiento de denuncias de posible violación y vulneración de los controles. | UN | والفريق على علـم أيضا بما يقال عن الانتهاك والتحايل المحتملين فيما يتعلق بالضوابط. |
En todos los casos de vulneración de esos derechos, se imponen medidas disciplinarias o penales a los culpables. | UN | وفي كل حالات التعدي على هذه الحقوق يجري اتخاذ تدابير تأديبية أو قانونية ضد الطرف مرتكب التعدي. |
Sólo en 2003, 20 empresas transnacionales actuaron judicialmente contra la Argentina por la presunta vulneración de garantías establecidas en un tratado sobre inversiones. | UN | وفي عام 2003 وحده، رفعت 20 شركة عبر وطنية دعاوى قانونية ضد الأرجنتين، زاعمة انتهاكها لضمانات معاهدة الاستثمار. |
Los seres humanos siguen sufriendo como resultado de la desatención y vulneración de sus derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | فلا يزال البشر يعانون من إهمال حقوق الإنسان والحريات الأساسية وانتهاكها. |
7.12 En cuanto a la reclamación formulada por el autor con respecto a la vulneración directa de los derechos que asisten a su madre y hermana en virtud de los artículos 17 y 23, párrafo 1, del Pacto, el Comité observa que la mayoría de los argumentos que plantea el autor, si no todos, se refieren a la perturbación de la vida familiar del autor al ser expulsado a otro país. | UN | 7-12 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ المتصل بوالدته وأخته بأن حقوقهما انتهكت انتهاكاً مباشراً فيما يتصل بالمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 من العهد، تشير اللجنة إلى أن جل، إن لم يكن كل، الحجج التي ساقها صاحب البلاغ لها صلة بنتائج التشويش على حياته الأسرية لأنه رُحل إلى بلد آخر. |
El Sr. Rodríguez planteó la vulneración de sus derechos a un proceso judicial con las debidas garantías, a la presunción de inocencia y al principio de legalidad penal, al considerar que la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo alteraron los hechos probados, cuyo relato no ponía de manifiesto actividad alguna calificable de tentativa de la comisión del delito por el que fue finalmente condenado. | UN | وذكر السيد رودريغيز أن حقه في محاكمة عادلة وفي افتراض البراءة وفي مبدأ شرعية الإجراءات الجنائية قد انتهك لأن المحكمة الوطنية والمحكمة العليا غيرتا الوقائع المؤكدة التي لم تكشف أي نشاط يمكن أن يوصف بأنه محاولة لارتكاب جريمة، وهو ما أدين بسببه في نهاية المطاف. |
El autor subraya que los tribunales nacionales restringieron su derecho de reunión pacífica aduciendo que tenía la intención de celebrar un acto en un lugar no autorizado, en vulneración de un reglamento. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح. |
El autor original también sostenía que él mismo era víctima de una vulneración de los artículos 2, párrafo 3, y 7 del Pacto. | UN | وقد ادعى إبراهيم أبو بكر الخزمي أيضاً أنه وقع هو نفسه ضحية انتهاكات لحقوقه المنصوص عليها في المادتين 2 (الفقرة 3) و7 من العهد. |
Tampoco ha iniciado aún el Estado parte una investigación que satisfaga los requisitos previstos en los artículos 12 y 13 de la Convención, lo que constituye una vulneración continuada de estos. | UN | ولم تقم الدولة الطرف حتى الآن بأي تحقيق يفي بمتطلبات المادتين 12 و13 من الاتفاقية، ويشكل هذا انتهاكاً مستمراً. |