La estrategia deberá seguir siendo flexible para aprovechar las oportunidades y adaptarse a los retos. | UN | فلا بد أن تظل الاستراتيجية مرنة من أجل انتهاز الفرص والتكيف مع التحديات. |
Todas las religiones del mundo son perfectamente capaces de mantener sus valores y adaptarse a este nuevo mundo. | TED | جميع الديانات في العالم قادرة تماماً على الحفاظ على قيمها والتكيف مع هذا العالم الجديد. |
Todo niño, por ser único de esta manera, necesita ayuda para desarrollarse y adaptarse a la vida. | UN | ويحتاج كل طفل، بشخصيته المنفردة، إلى المساعدة للنمو والتكيف مع الحياة. |
Es la sociedad la que establece los principios nuevos y cada persona debe respetarlos y adaptarse a ellos, aunque no los aplique. | UN | والمجتمع هو الذي يضع المبادئ الجديدة وعلى كل فرد احترامها والتكيف معها حتى وإن كان لا يطبقها. ـ |
Los bancos también debían ser flexibles y adaptarse a las cambiantes necesidades de una economía y una sociedad en desarrollo. | UN | ويجب على المصارف أن تكون مرنة وأن تتكيف مع الاحتياجات المتغيرة لاقتصاد ومجتمع ناميين. |
La maquinaria existente también debe reforzarse y adaptarse a los cambios en el funcionamiento de las Naciones Unidas. | UN | ويجب تعزيز اﻵلية القائمة وتكييفها مع التغييرات الطارئة على سير عمل اﻷمم المتحدة. |
Los productores deben responder a la evolución de los mercados, determinar qué factores impulsarán el futuro de su industria y adaptarse a los cambios. | UN | وينبغي للمنتجين الاستجابة للتطورات التي تحدث في الأسواق وتحديد العوامل التي ستحدد مستقبل صناعاتهم والتكيف مع التغيرات. |
:: La creación de capacidad en una organización para gestionar mejor sus recursos de conocimientos y adaptarse a los cambios mediante el aprendizaje | UN | :: تنمية قدرات المؤسسة على تحسين إدارة مواردها المعرفية والتكيف مع التغيير من خلال التعلم |
El término evoca la capacidad de una sociedad para sobrevivir y adaptarse a los cambios. | UN | وتبين الثقافة مدى قدرة المجتمع على البقاء والتكيف مع التغير. |
Además, exhortamos a la comunidad internacional a respaldar los esfuerzos de los países africanos para luchar contra el cambio climático y adaptarse a sus efectos adversos. | UN | وفضلا عن ذلك، ندعو المجتمع الدولي إلى دعم جهود البلدان الأفريقية في مكافحة تغير المناخ والتكيف مع آثاره المعاكسة. |
Esos países necesitan asistencia, de manera que puedan desempeñar una función eficaz y adaptarse a las repercusiones del cambio climático. | UN | وتحتاج هذه البلدان إلى المساعدة لكي تتمكن من الاضطلاع بدور فعال والتكيف مع آثار تغير المناخ. |
Los Estados tienen la obligación de emplear medidas para mitigar el cambio climático y adaptarse a sus inevitables efectos. | UN | 71 - ويقع على الدول التزام باستعمال تدابير للتخفيف من تغير المناخ والتكيف مع آثاره الحتمية. |
También será necesario desarrollar la capacidad de las distintas entidades para evaluar mejor los efectos de la colaboración y adaptarse a la evolución de los contextos. | UN | وسيقتضي ذلك أيضا تطوير قدرات الكيانات الفردية على تقييم آثار الشراكة على نحو أفضل والتكيف مع الظروف المتغيرة. |
El ejercicio presupuestario será un período de transición para la UNMIL mientras comienza a posicionarse de nuevo y adaptarse a una reducción del componente militar. | UN | وستكون فترة الميزانية فترة انتقالية للبعثة، حيث تبدأ البعثة إعادة تمركزها والتكيف مع واقع تقليص العنصر العسكري. |
Existen grandes disparidades entre diferentes regiones y países en cuanto a la capacidad de mitigar y adaptarse a los cambios climáticos causados por la producción de energía y su utilización. | UN | ٧١ - هناك فوارق واسعة بين شتى المناطق والبلدان في القدرة على تخفيف آثار التغييرات البيئية الناجمة عن انتاج الطاقة واستخدامها، والتكيف مع تلك اﻵثار. |
Aun así, pueden asegurar que sus economías sean lo suficientemente sólidas y flexibles para sobrellevar las crisis y adaptarse a ellas. | UN | ومع ذلك، يمكن للبلدان أن تضمن جعل اقتصاداتها قوية ومرنة بما يكفي لتحمل الصدمات والتكيف معها. |
Para garantizar su éxito, la democracia debe ser autóctona y adaptarse a las realidades nacionales. | UN | ذلك أن ما يكفل للديمقراطية أن تتكلل بالنجاح هو أن تكون نابعة من الداخل، وأن تتكيف مع واقع الحال الوطني. |
El Consejo reconoce que estas experiencias podrían aprovecharse y adaptarse a otras situaciones que se planteen en cualquier país o región. | UN | ويسلم المجلس بأن هذه التجارب يمكن تطويرها وتكييفها مع الحالات اﻷخرى التي قد تنشأ في أي بلد أو إقليم. |
Como organización, las Naciones Unidas deben también evolucionar y adaptarse a un medio en rápido cambio, para servir mejor a las necesidades fundamentales de la comunidad mundial. | UN | إن اﻷمم المتحدة، بوصفها منظمة، يجب أن تتطور وتتكيف مع بيئة سريعة التغير، وأن تلبي احتياجات المجتمع العالمي على نحو أفضل. |
La pertinencia y viabilidad de cada una de las cuestiones descritas ha de tenerse en cuenta y adaptarse a las condiciones concretas de cada situación. | UN | وكل مسألة تتضمنها ينبغي النظر فيها لمعرفة ما إذا كانت عملية وذات صلة بالحالة المعنية، وتكييفها حسب الظروف المحددة لتلك الحالة. |
Las 14 decisiones oficiales adoptadas por la Conferencia, algunas de las cuales se indican a continuación, contribuyen a promover medidas para mitigar el cambio climático y adaptarse a sus efectos. | UN | 7 - ستؤدي القرارات الرسمية الـ 14 التي اعتمدها المؤتمر، والمشار إلى بعضها أدناه، إلى تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من تغير المناخ والتكيُّف مع آثاره. |
Asimismo, la tasa media de ejecución (IT/P) en toda la Secretaría se ha mantenido en un 106% lo cual es reflejo de la creatividad y la capacidad de los directores de programas, los departamentos y las oficinas para hacer frente a circunstancias imprevistas y adaptarse a las situaciones que van surgiendo. | UN | كذلك، ظل متوسط معدل التنفيذ على صعيد الأمانة العامة ككل بنسبة 106 في المائة، مما يجسد مهارة مديري البرامج والإدارات والمكاتب وقدرتهم على التصدي للظروف غير المتوقعة والتأقلم مع الأحوال الطارئة. |
Los conocimientos y motivaciones de los miembros del personal deben desarrollarse más y adaptarse a las nuevas exigencias. | UN | وسيتعين تطوير مهارات ودوافع الموظفين ومواءمتها مع متطلبات جديدة. |
Estrangulamientos de infraestructura física: cómo resolver los problemas a corto plazo y adaptarse a las tendencias a plazo más largo | UN | ثالثا - اختناقات الهياكل الأساسية المادية: حل المشاكل القصيرة الأجل والتواؤم مع الاتجاهات الطويلة الأجل |
Los Estados Unidos y sus asociados en la Iniciativa están trabajando para aplicar las enseñanzas extraídas y adaptarse a los retos que plantea el actual entorno de proliferación. | UN | وتعمل الولايات المتحدة وشركاؤها في المبادرة على تطبيق الدروس المستفادة والتكيّف مع تحديات بيئة الانتشار الراهنة. |
Deben promulgarse nuevas leyes nacionales y examinarse, y posiblemente adaptarse, las ya existentes, así como los mecanismos nacionales de control, para tener en cuenta los nuevos avances en las esferas pertinentes y adaptarse a los nuevos desafíos. | UN | وع 15 يجب تطوير تشريعات وطنية ودراستها واعتمادها، بما في ذلك إنشاء آليات المراقبة الوطنية ذات الصلة، لكي توضع في الاعتبار التطورات الجديدة في المجالات المعنية ومواكبة التحديات المتغيرة. |
Si se pudieran obtener nuevos recursos, las actividades de los centros podrían revisarse, ampliarse y adaptarse a los problemas actuales. | UN | ٠٢ - ومن الممكن استعراض أنشطة المركزين وتوسيع نطاقها ومواءمتها لمواجهة التحديات الراهنة وذلك شريطة أن تكفل موارد جديدة. |
El manual se publicará en español y podría publicarse también en inglés y adaptarse a las necesidades de otras regiones. | UN | وسينشر هذا الكتيب باللغة اﻷسبانية، كما يمكن أن يتم إنتاجه باللغة الانكليزية وتكييفه مع حاجات المناطق اﻷخرى. |
Habida cuenta del brote del Ébola, este proceso deberá ajustarse y adaptarse a las nuevas necesidades y problemas del país. | UN | لكن تفشي وباء الإيبولا يقتضي تعديل هذه العملية وتكييفها لتلائم الاحتياجات والتحديات المستجدة في هذا البلد. |