"y atender" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتلبية
        
    • ومعالجة
        
    • والاستجابة
        
    • ولتلبية
        
    • ومعالجتها
        
    • ورعايتهم
        
    • وتلبيتها
        
    • والعناية
        
    • والتعامل
        
    • وسد
        
    • وللاستجابة
        
    • وتلبي
        
    • والاهتمام
        
    • وتقديم الرعاية
        
    • وتوفير الرعاية
        
    Hemos realizado denodados esfuerzos por enfrentar este fenómeno y atender al clamor popular por mejorar la seguridad ciudadana. UN لقد بذلنا جهودا مضنية للتصدي لهما وتلبية المطلب العام المتمثل في تحسين الأمن لكل مواطن.
    En varios casos adoptaron medidas de emergencia y emprendieron proyectos especiales de asistencia con miras a mitigar las dificultades inmediatas y atender las necesidades urgentes de los países afectados. UN وقد اضطلعت في عدة حالات بترتيبات عاجلة وشرعت في تنفيذ مشاريع مساعدة خاصة ترمي الى تخفيف الصعوبات المباشرة وتلبية الاحتياجات العاجلة التي تواجهها البلدان المتضررة.
    Se supervisará constantemente la aplicación de normas y reglamentos para promover el bienestar del personal y atender a las nuevas necesidades de la Organización; UN وسيكون تنفيذ القواعد واﻷنظمة موضع رصد مستمر من أجل تعزيز رفاه الموظفين وتلبية الاحتياجات المتغيرة للمنظمة؛
    Se debe consolidar el alto el fuego y atender las causas profundas de la crisis, en particular poniendo fin al bloqueo ilegal de Gaza. UN ويجب تعزيز وقف إطلاق النار ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة معالجة كاملة، بما يشمل رفع الحصار غير القانوني على قطاع غزة.
    Estos programas destinados a la producción estaban encaminados a mantener el crecimiento de la producción y atender a las necesidades alimentarias de una población creciente. UN ولقد صممت برامج الانتاج المذكورة لدعم نمو الناتج ومعالجة الاحتياجات الغذائية لعدد متزايد من السكان.
    El Gobierno se compromete a corresponder y atender esos aportes y esas iniciativas. UN وتتعهد الحكومة باﻷخذ بهذه المبادرات والمساهمات والاستجابة لها.
    Se supervisará constantemente la aplicación de normas y reglamentos para promover el bienestar del personal y atender a las nuevas necesidades de la Organización; UN وسيكون تنفيذ القواعد واﻷنظمة موضع رصد مستمر من أجل تعزيز رفاه الموظفين وتلبية الاحتياجات المتغيرة للمنظمة؛
    Es menester desplegar esfuerzos especiales para determinar esos grupos y atender a sus necesidades concretas. UN ولا بد من بذل جهود خاصة لتحديد هذه الفئات وتلبية احتياجاتها المحددة.
    La misión de la Oficina es servir y atender a los intereses comunes de la Comunidad anglicana y otras comunidades de fieles. UN ويعمل المكتب على خدمة وتلبية الشواغل المشتركة للاتحاد اﻷنغليكاني والطوائف اﻷخرى.
    • Prestar apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo y atender a sus necesidades. UN ● دعم جهود البلدان النامية وتلبية احتياجاتها.
    Durante tres meses tuvo que obedecer todas las órdenes y atender todas las necesidades del destacamento durante el día; por la noche era violada. UN وأُرغمت طوال ثلاثة أشهر على إطاعة جميع الأوامر وتلبية كافة احتياجات المعسكر خلال النهار وكانت تغتصب ليلاً.
    En tal sentido es preciso promover el desarrollo agrícola y rural y atender las necesidades de la población de las zonas rurales. UN وفي هذا الصدد، يجب تعزيز التنمية الزراعية والريفية وتلبية احتياجات سكان المناطق الريفية.
    El problema que se planteó a la Oficina era el de proporcionar mejores servicios y atender cada vez más llamamientos para mejorar los controles internos dentro de los límites de los recursos existentes. UN وقال إن مكتبه يواجه تحدي توفير خدمات أفضل ومعالجة التماسات أكثر لتحسين أدوات المراقبة الداخلية في حدود الموارد الحالية.
    El problema que se planteó a la Oficina era el de proporcionar mejores servicios y atender cada vez más llamamientos para mejorar los controles internos dentro de los límites de los recursos existentes. UN وقال إن مكتبه يواجه تحدي توفير خدمات أفضل ومعالجة التماسات أكثر لتحسين أدوات المراقبة الداخلية في حدود الموارد الحالية.
    Aquí también el criterio subyacente es crear capacidad y atender las necesidades prioritarias de la economía local. UN وتتمثل الفكرة الأساسية في هذا السياق أيضا في بناء القدرات ومعالجة الاحتياجات ذات الأولوية في الاقتصاد المحلي.
    Se hicieron ajustes con miras a fomentar y apoyar la recuperación económica y atender las demandas sociales básicas. UN وأجريت التعديلات بهدف تشجيع اﻹنعاش الاقتصادي ودعمه والاستجابة للمطالب الاجتماعية اﻷساسية.
    Lo difícil es detectar las oportunidades y reconocer y atender las necesidades. UN ويتمثل التحدي هنا في تحديد الفرص المتاحة، والاعتراف بالمتطلبات والاستجابة لها.
    La mayor parte de los países africanos dependen de un gran volumen de importaciones para garantizar su seguridad alimentaria y atender sus necesidades energéticas. UN وأضاف أن معظم البلدان الأفريقية يعتمد على واردات كبيرة لضمان أمنها الغذائي ولتلبية احتياجاتها الخاصة بالطاقة.
    Es necesario revisar los procedimientos para identificar y atender estos casos a fin de garantizar que sean fáciles de entender y aplicar. UN أما إجراء تحديد الهوية في هذه الحالات ومعالجتها فيتطلب استعراضا لهذه الإجراءات لضمان تيسير فهمها وتطبيقها.
    En las Directrices se hace hincapié en la Convención sobre los Derechos del Niño como marco normativo para la acción destinada a proteger y atender a los niños refugiados. UN وتؤكد هذه المبادئ التوجيهية اتفاقية حقوق الطفل بوصفها الاطار المعياري للعمل الهادف الى حماية اﻷطفال اللاجئين ورعايتهم.
    A la vez, la Iniciativa mundial sirvió para plantear un mayor interés en evaluar y atender las necesidades no satisfechas. UN وأدت المبادرة العالمية في نفس الوقت الى تشجيع التفكير في ضرورة تقدير الاحتياجات غير الملباة وتلبيتها.
    En la reunión se decidió alojar y atender por separado a esos ex combatientes. UN وتقرر في الاجتماع إيواء هؤلاء المقاتلين السابقين والعناية بهم على حدة.
    Los asistentes sociales de los Centros de Servicios para la Familia están capacitados para responder a crisis y atender a las víctimas de la violencia. UN والأخصائيون الاجتماعيون بمراكز خدمة الأسرة مدربون على الاستجابة للأزمات والتعامل مع ضحايا العنف.
    La comunidad internacional debería también asistir a los países africanos en sus esfuerzos por erradicar la pobreza y atender a las necesidades humanas básicas. UN وعلى المجتمع الدولي أن يقدم أيضا المساعدة إلى الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية للقضاء على الفقر وسد الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية.
    Continuó esforzándose por obtener asilo para quienes se veían obligados a huir y atender rápidamente a sus necesidades más urgentes, completando esos esfuerzos con actividades de prevención y de búsqueda de soluciones en los países de origen. UN كما واصلت جهودها لضمان ملاذ لﻷشخاص الذين أرغموا على النزوح وللاستجابة على نحو سريع لحاجاتهم الطارئة، بينما كانت تستكمل هذه الجهود بأنشطة وقائية وأخرى تستهدف ايجاد حلول في بلدان المنشأ.
    Se han puesto en marcha proyectos estratégicos para proporcionar alojamiento y alimentación y atender las necesidades de salud y educación de esos niños. UN وتُنفَّذ مشاريع استراتيجية توفر الملاجئ والأغذية لهؤلاء الأطفال وتلبي احتياجاتهم الصحية والتعليمية.
    Las prioridades son: evaluar las necesidades, administrar vacunas, mejorar la nutrición, proporcionar medicamentos, combatir las enfermedades transmisibles y no transmisibles y atender a la salud reproductiva y mental. UN وقد ظلت أولويات المنظمة كما يلي: تقييم الاحتياجات، والتحصين، وتحسين التغذية، وتوفير المواد الصيدلانية، ومكافحة الأمراض المعدية وغير المعدية، والاهتمام بالصحة الإنجابية والصحة العقلية.
    • Apoyar programas de comunicación y movilización para familias y comunidades, a fin de prevenir las enfermedades comunes de la infancia y atender a los niños enfermos UN ● دعم برامج الاتصال والتعبئة من أجل اﻷسر والمجتمعات المحلية لمنع أمراض الطفولة الشائعة وتقديم الرعاية لﻷطفال المرضى
    Encomia los esfuerzos del OOPS y espera que, gracias a las aportaciones de los países donantes, el OOPS pueda sanear su situación financiera para poder mejorar sus servicios y atender al número cada vez mayor de refugiados. UN وأثنى على جهود الوكالة وأعرب عن أمله في أن تتمكن اﻷونروا، من خلال المساهمات المقدمة من البلدان المانحة، من تصحيح وضعها المالي، بغية تحسين خدماتها وتوفير الرعاية للعدد المتزايد من اللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus