No obstante, carecen de los recursos financieros, humanos e institucionales que necesitarían para salvaguardar sus derechos y cumplir sus obligaciones. | UN | غير أن هذه الدول تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية والمؤسسية التي تحتاج إليها لحماية حقوقها والوفاء بالتزاماتها. |
Ahora que ha definido un camino claro hacia la reforma, el Gobierno debe mostrar determinación para actuar y cumplir sus promesas. | UN | ويتعين على الحكومة الآن، بعد أن رسمت مساراً واضحاً نحو الإصلاح، أن تظهر العزم على العمل والوفاء بوعودها. |
A veces es más difícil para las pequeñas empresas que para las de mayores dimensiones hacer frente a los gastos y cumplir con las normas ambientales. | UN | والوفاء بتكاليف الامتثال لﻷنظمة البيئية قد يكون أثقل وطأة على المؤسسات الصغيرة منه على الوحدات اﻷكبر حجما. |
Seguir siendo parte en el Tratado y cumplir plenamente sus disposiciones serviría los intereses de la República Popular Democrática de Corea. | UN | إن البقاء طرفا في المعاهدة والامتثال بصورة تامة ﻷحكامها من شأنه أن يخدم مصالح جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Desde su creación, el Comité Especial se ha basado en los siguientes instrumentos internacionales para interpretar y cumplir su mandato: | UN | ٢١ - وقد اعتمدت اللجنة الخاصة منذ نشأتها، عند تفسير ولايتها والاضطلاع بها، على الصكوك الدولية التالية: |
Las democracias nuevas o restauradas deberían proporcionar un entorno en el que las instituciones de la sociedad civil pudieran desarrollarse y cumplir sus funciones libremente. | UN | ينبغي أن تهيئ الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة بيئة تمكينية تسمح لمؤسسات المجتمع المدني بالنمو وأداء وظائفها بحرية. |
El Sr. Blix y sus colegas merecen encomio por la dedicación con la que están trabajando para alcanzar los objetivos y cumplir con las responsabilidades del Organismo. | UN | وتجدر الاشادة بالسيد بليكس وزملائــه لــروح التفاني التي يعملون بها من أجل تحقيق أهداف الوكالة والوفاء بمسؤولياتها. |
El nuevo Gobierno seguirá dependiendo de la ayuda de la comunidad internacional en sus esfuerzos por lograr estabilidad y cumplir sus obligaciones. | UN | ولئن كانت الحكومة الجديدة تحاول تحقيق الاستقرار والوفاء بالتزاماتها، فستظل تعتمد على مساعدة المجتمع الدولي. |
Consideramos que ahora la tarea primordial es aplicar las resoluciones pertinentes y cumplir los compromisos ya tomados. | UN | ونحن نرى أن المهمة اﻷساسية اﻵن تتمثل في تنفيذ القرارات ذات الصلة، والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها من قبل. |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen el deber de promover los derechos humanos y cumplir con las obligaciones previstas en los diversos instrumentos en esta materia, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تعزيز حقوق الانسان والوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في مختلف الصكوك في هذا الميدان، |
En el Programa de Acción se indican políticas y medidas encaminadas a poner en práctica los principios y cumplir los compromisos enunciados en la Declaración de Copenhague. | UN | ويتضمن برنامج العمل عرضا لسياسات وإجراءات وتدابير لتنفيذ المبادئ والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في إعلان كوبنهاغن. |
Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen el deber de promover los derechos humanos y cumplir con las obligaciones previstas en los diversos instrumentos en esta materia, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تعزيز حقوق الانسان والوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في مختلف الصكوك في هذا الميدان، |
Los únicos criterios que aceptamos para pertenecer al Consejo Ejecutivo son: ser miembro de la Organización y cumplir con las obligaciones que se contraigan en virtud del Tratado. | UN | فالمعيار الوحيد الذي نقبله من أجل عضوية المجلس التنفيذي هو عضوية المنظمة والوفاء بالالتزامات المعقودة بمقتضى المعاهدة. |
iv) Divulgar y cumplir las recomendaciones hechas por los mecanismos internacionales de vigilancia; | UN | ' 4` إعلان التوصيات التي تقدمها آليات الرصد الدولية والامتثال لها؛ |
Debe llevará menos de tres segundos para descartar cualquier pensamiento de rebelión y cumplir | Open Subtitles | ينبغي أن يأخذك أقل من ثلاث ثوان نبذ أي فكر التمرد والامتثال. |
La obligación de cooperar y cumplir es indiscutible. No está sujeta a alteración, negociación ni derogación por ningún individuo o gobierno. | UN | والالتزام بالتعاون والامتثال هو التزام لا جدال فيه ولا يخضع للتغيير أو التفاوض أو اﻹلغاء من جانب أي فرد أو أية حكومة. |
Sólo garantizando el funcionamiento de las rutas podrá la UNPROFOR asistir en la práctica a Sarajevo y cumplir parte de su mandato. | UN | ولن يتأتى لقوة الحماية مساعدة سراييفو على نحو عملي والاضطلاع بجزء من ولايتها إلا بضمان تشغيل هذه الطرق. |
Podrían proponer sus propio empleadores, y cumplir sus servicios en una esfera relacionada con su actividad profesional. | UN | وكان يمكنهم اقتراح جهة العمل التي ستستخدمهم وأداء الخدمة في إطار مجالهم المهني. |
Promoción del crecimiento económico sostenido, inclusivo y equitativo para erradicar la pobreza y cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | تحقيق النمو الاقتصادي المطرد الشامل المنصف من أجل القضاء على الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية |
El personal de las instituciones ha de ser informado del contenido del código de conducta y cumplir sus disposiciones. | UN | يجب إبلاغ الموظفين في المؤسسات بمحتوى مدونة الامتثال والتقيد بها |
Corea del Norte debe desmantelar su programa nuclear de manera rápida y verificable y cumplir plenamente y sin más demora todos sus compromisos bilaterales e internacionales relativos a la no proliferación. | UN | فينبغي أن تفكك كوريا الشمالية برنامجها النووي بطريقة سريعة ويمكن التحقق منها، وأن تمتثل امتثالا تاما لجميع التزاماتها الثنائية والدولية بعدم الانتشار دون مزيد من التأخير. |
Los beligerantes deben respetar el derecho humanitario internacional y cumplir sus compromisos relacionados con la protección de los niños. | UN | وعلى جميع الفصائل المتحاربة أن تلتزم بقواعد القانون الإنساني الدولي وأن تفي بالتزاماتها تجاه حماية الأطفال. |
Ello ayudará a la Entidad a mantener sus planes para el futuro y cumplir su mandato con eficacia. | UN | وذلك من شأنه أن يساعد الهيئة على إدامة خططها المستقبلية وإنجاز ولايتها على نحو فعال. |
El Gobierno ruso está realizando un trabajo preparato rio serio para ratificar la Convención sobre las armas químicas y cumplir con las obligaciones que se estipulan en ella. | UN | وتقوم الحكومة الروسية بأعمال تحضيرية جادة للتصديق على اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية وللوفاء بالالتزامات الواردة فيها. |
Tomamos nota con gran satisfacción de la promesa de Turkmenistán de mantener y cumplir los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نلاحظ مع الارتياح الكبير أن تركمانستان ملتزمة بالتمسك بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وبالوفاء بها. |
14.2 El contratista, al realizar actividades de exploración con arreglo al presente contrato, deberá observar y cumplir las normas, los reglamentos y los procedimientos que adopte la Autoridad en materia de protección contra la discriminación en el empleo, salud y seguridad ocupacionales, relaciones laborales, seguridad social, seguridad en el empleo y condiciones de vida en el lugar de trabajo. | UN | ١٤-٢ يحترم المتعاقد، في القيام بأنشطة الاستكشاف بموجب هذا العقد، ويتقيد بالقواعد واﻷنظمة واﻹجراءات المعتمدة من السلطة والمتصلة بالحماية من التمييز في العمالة وبالسلامة والصحة المهنيتين، وعلاقات العمل والضمان الاجتماعي واﻷمــن الوظيفي وظـروف المعيشة فــي موقــع العمل. |
Le corresponde al Gobierno de Libia asumir sus responsabilidades y cumplir plenamente las decisiones del Consejo. | UN | ولا يبقى أمام الحكومة الليبية إلا أن تتحمل مسؤوليتها وتمتثل لمقررات مجلس اﻷمن كاملة. |
Para ser beneficiario de un crédito se debe llenar un formulario de presentación del proyecto y cumplir con los requisitos establecidos en el Reglamento del Fondo Nacional de Cultura. | UN | وللحصول على قرض يجب ملء استمارة المشاريع المقترحة واستيفاء الشروط المحددة في لوائح صندوق الثقافة الوطني. |
Seguir siendo parte en el Tratado y cumplir plenamente sus disposiciones serviría los intereses de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وسيكون في صالح جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تظل طرفا في المعاهدة وتفي بالتزاماتها بصورة كاملة. |