Ello contribuiría a cambiar el falso concepto que se tenía de la capacidad de la mujer y de su papel en la esfera del empleo. | UN | وسيساعد هذا في تغيير الفهم الخاطئ لقدرات المرأة ودورها في ميدان العمالة. |
La agresión descontrolada contra la República de Bosnia y Herzegovina es una prueba clara de la eficacia de las Naciones Unidas y de su papel en la protección de las poblaciones. | UN | إن ما تتعرض لــــه جمهورية البوسنة والهرسك من عدوان لهو اختبار لفاعلية اﻷمم المتحدة ودورها في حماية الشعوب. |
El Gobierno consideró que la transformación del Estado debía ser el resultado de una adecuada redefinición de su tamaño y de su papel en la sociedad, particularmente en la economía. | UN | ورأت الحكومة أن تحول الدولة ينبغي أن يكون نتيجــة إعادة تعريف صحيحة لحجمها ودورها في المجتمع ولا سيما الاقتصاد. |
Se ha asignado prioridad a la mujer en los medios de información con el objeto de promover el conocimiento acerca de la mujer y de su papel en la sociedad. | UN | وأعطيت اﻷولوية للمرأة في وسائل اﻹعلام لتعزيز المعرفة بشؤون المرأة ودورها في المجتمع. |
También examina la necesidad de una mayor conciencia acerca de la Declaración y de su papel como instrumento de reconciliación y armonía social. | UN | وتناقَش أيضا ضرورة إذكاء الوعي بالإعلان وبدوره كأداة لتحقيق المصالحة والوئام الاجتماعي . |
La oradora se pregunta si España ha considerado la idea de utilizar los planes de estudios escolares para promover una imagen positiva de la mujer y de su papel en la sociedad. | UN | وتساءلت إذا كان قد تم النظر في استخدام المناهج المدرسية لتعزيز صورة المرأة الإيجابية ودورها في المجتمع. |
Mayor conciencia pública del perfil de la Fuerza y de su papel en la creación de condiciones propicias para promover el proceso político | UN | زيادة الوعي العام بولاية القوة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية |
La tensión se debía a las distintas percepciones de la importancia relativa de los países en desarrollo emergentes, y de su papel y contribución en las negociaciones. | UN | وقد نشأ التوتر عن التصورات المختلفة بشأن الأهمية النسبية للبلدان النامية الناهضة ودورها وإسهامها في المفاوضات. |
Mayor conciencia pública del perfil de la Fuerza y de su papel en la creación de condiciones que promuevan el proceso político | UN | زيادة الوعي العام بولاية القوة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية |
La región avanza hacia el desarrollo del pleno potencial de los bosques y de su papel en el desarrollo económico en el contexto de una economía ecológica. | UN | وتنتقل المنطقة نحو تحقيق الإمكانيات الكاملة للغابات ودورها في التنمية الاقتصادية في سياق الاقتصاد المراعي للبيئة. |
Mayor conciencia pública de la naturaleza de la Fuerza y de su papel en la creación de condiciones que promuevan el proceso político | UN | زيادة الوعي العام بولاية القوة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية |
Esta sería, evidentemente, una contribución importante para lograr una mayor democratización del funcionamiento de nuestra Organización, una mejor racionalización de sus métodos de trabajo y, en definitiva, un fortalecimiento de su eficacia y de su papel. | UN | ومن الواضح تماما أن ذلك سيمثل إسهاما رئيسيا فــي إضفــاء الطابــع الديمقراطــي على عمل منظمتنا وترشيد أساليب عملها، وفي النهاية تعزيـــز فعاليتها ودورها. |
Acogiendo también con satisfacción los esfuerzos realizados por los Estados Miembros en el contexto del Grupo de Contacto, y subrayando la enorme importancia de la labor del Grupo de Contacto y de su papel en todo el proceso de paz en la zona, | UN | وإذ يرحب أيضا بجهود الدول اﻷعضاء في إطار مجموعة الاتصال، وإذ يشدد على ما ﻷعمال مجموعة الاتصال ودورها في العملية الشاملة ﻹقرار السلم في المنطقة من أهمية قصوى، |
Acogiendo también con satisfacción los esfuerzos realizados por los Estados Miembros en el contexto del Grupo de Contacto, y subrayando la enorme importancia de la labor del Grupo de Contacto y de su papel en todo el proceso de paz en la zona, | UN | وإذ يرحب أيضا بجهود الدول اﻷعضاء في إطار مجموعة الاتصال، وإذ يشدد على ما ﻷعمال مجموعة الاتصال ودورها في العملية الشاملة ﻹقرار السلم في المنطقة من أهمية قصوى، |
La tendencia hacia la expansión de este tipo de interacción resulta lógica habida cuenta de la creciente influencia de la OSCE en los asuntos europeos y de su papel de coordinación en la formación de la estructura futura de la seguridad europea. | UN | ويعتبر الاتجاه نحو توسيع هذا النوع من التفاعل منطقيا بالنظر إلى النفوذ المتنامي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في الشؤون اﻷوروبية ودورها التنسيقي في وضع الهيكل المقبل لﻷمن اﻷوروبي. |
Al haber nombrado al Sr. Annan nuevo Secretario General de la Organización, los Estados Miembros han confirmado también la importancia de África y de su papel en las relaciones internacionales, incluyendo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | إن الدول اﻷعضاء بتعيينها السيد عنان اﻷمين العام الجديد للمنظمة تثبت من جديد أيضا أهمية أفريقيا ودورها في العلاقات الدولية، بما في ذلك داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Está en curso una investigación sobre las repercusiones de las percepciones tradicionales de la mujer y de su papel en la sociedad, y los resultados se recogerán en el quinto informe periódico de Mongolia. | UN | ثم قالت إنه يجري حاليا إجراء بحوث تتعلق بتأثير المفاهيم التقليدية للمرأة ودورها في المجتمع وأن نتائجها لن تدرج في التقرير الدوري الخامس لمنغوليا. |
Se señaló asimismo la necesidad de ocuparse de la cuestión de los medios de comunicación sociales y de su papel en promover la violencia de género y en perpetuar los estereotipos basados en el sexo. | UN | وسُلط الضوء أيضا على ضرورة معالجة قضية وسائط الإعلام الجماهيري ودورها في تأجيج العنف الجنساني وفي استمرارية القوالب الفكرية الجنسانية السلبية. |
Una serie de estudios sobre la fragmentación del derecho internacional despertaría una mayor conciencia general acerca del derecho internacional y de su papel fundamental de organización de la actividad internacional, además de ayudar a los tribunales internacionales y a quienes practican el derecho internacional a resolver los conflictos entre las normas y las jurisdicciones que han surgido en muchos ámbitos. | UN | 22 - ومضت تقول إن من شأن سلسلة من الدراسات عن تجزؤ القانون الدولي أن تعزز الوعي العام بالقانون الدولي وبدوره التنظيمي الأساسي في النشاط الدولي، وأن تساعد المحاكم الدولية وممارسي القانون الدولي على التعامل مع أوجه التضارب بين القواعد والاختصاصات التي تثار في كثير من الميادين. |
Esa tercera República, símbolo de un estado de derecho, no podrá hacerse plenamente realidad sin las mujeres, habida cuenta de su importante número y de su papel en la sociedad. | UN | وهذه الجمهورية الثالثة - رمز دولة القانون - لن تتجسد تماما بدون المرأة، نظرا لعددها ولدورها في المجتمع. |
Habida cuenta del perfil del autor en el UNP como opositor declarado del Gobierno de Sri Lanka y de su papel destacado en las protestas y asambleas sindicales, las Directrices corroboran su afirmación de que corría el riesgo de padecer actos en su contra. | UN | وبالنظر إلى نشاط صاحب الشكوى في الحزب الوطني المتحد وانتقاده الصريح لحكومة سري لانكا وقيادته للعمل النقابي ومسيرات الاحتجاج، فإن المبادئ التوجيهية تؤيد ادعاءه بأنه معرض لمخاطر الاستهداف. |