"y debería" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وينبغي أن
        
    • كما ينبغي أن
        
    • وينبغي لها أن
        
    • وينبغي له أن
        
    • و يجب أن
        
    • وأنه ينبغي أن
        
    • وكان ينبغي
        
    • ومن شأنها أن
        
    • بل ينبغي أن
        
    • ويجب ان
        
    • ومن شأنه
        
    • ومن ثم ينبغي
        
    • وينبغي للدولة الطرف أن
        
    • وإنه ينبغي
        
    • كما ينبغي لها أن
        
    La cuestión exige un tratamiento especial y debería ser objeto de trabajos ulteriores. UN فإن المسألة تستحق معالجة خاصة وينبغي أن تكون موضوع أعمال لاحقة.
    La UNCTAD contribuirá a este empeño y debería adaptarse para poder realizar todo su potencial. UN وسيساهم الأونكتاد في هذا المسعى، وينبغي أن يتكيف من أجل تحقيق كامل قدراته.
    Dicha organización sería el mejor medio para proteger nuestro planeta y debería actuar como custodio de las generaciones futuras. UN وهذه المنظمة يمكن أن تعمل على أفضل نحو لحماية كوكبنا وينبغي أن تكون حاميا للأجيال المقبلة.
    No debería participar de manera directa en la ejecución de los proyectos y debería informar directamente al Secretario General de la UNCTAD; UN ولا ينبغي أن تشترك في التنفيذ المباشر للمشاريع، كما ينبغي أن تتبع اﻷمين العام لﻷونكتاد مباشرة؛
    Se puso énfasis en que el proceso debe ser, y debería ser apreciado como, legítimo, transparente y abierto. UN وقد تم التأكيد على أن العملية ينبغي أن تكون، وينبغي أن تُرى، شرعية، وشفافة ومفتوحة.
    La religión es, y debería ser, una fuente de inspiración para alcanzar esos objetivos. UN إن الدين هو، وينبغي أن يكون، مصدر إلهام في تحقيق هذه الأهداف.
    La secretaría ayudaría a estructurar este sistema, y debería crearse un grupo de expertos o un equipo especial encargado del fomento de la capacidad. UN وينبغي أن تقوم الأمانة بدور في صياغة هذا النظام، كما ينبغي إنشاء فريق خبراء أو فرقة عمل معنية ببناء القدرات؛
    Teniendo en cuenta esa expansión futura, la seguridad y la protección nucleares son, por consiguiente, vitales y debería asignárseles la máxima prioridad. UN ومع هذا التوسيع القادم، ستصبح السلامة النووية والأمن النووي على جانب عظيم من الأهمية، وينبغي أن ينالا أولوية عالية.
    Esta propuesta se refiere a una importante cuestión de derechos humanos y debería debatirse exhaustivamente. UN وتعلق ذلك الاقتراح بمسألة هامة من مسائل حقوق الإنسان وينبغي أن تناقَش باستفاضة.
    Debe tratarse a las partes con igual respeto y dignidad y debería aplicarse la imparcialidad de manera constante. UN وينبغي أن تُعامل أطراف النزاع معاملة عادلة في كنف الاحترام والكرامة، ويجب التمسك دائماً بالحياد.
    No es de fiar y debería de estar aliviado por no tener que mentir más en su nombre. Open Subtitles إنه ليس موضع ثقة وينبغي أن تشعر بالإرتياح لأنك لم تعد مضطرا للكذب نيابة عنه
    Esos actos de los militares haitianos están reñidos con el espíritu de la democracia que prevalece en la región y debería cesar. UN إن هذه اﻷعمال التي تقوم بها السلطات العسكريـــة الهايتيــــة تخالف روح الديمقراطية، التي تكتسح المنطقة، وينبغي أن توقف.
    La Asamblea General debería recibir informes y debería supervisar el avance de la aplicación de las decisiones del nuevo órgano. UN وينبغي أن تتلقى الجمعية العامة التقارير وأن ترصد التقدم المحرز في تنفيذ قرارات الهيئة الجديدة.
    Este diálogo es absolutamente indispensable y debería tener como finalidad facilitar una transición pacífica hacia una sociedad pluralista en la que todos los cubanos tengan cabida. UN فهذا الحوار لا بد منه وينبغي أن يكون هدفه هو تيسير انتقال سلمي إلى مجتمع تعددي يكون فيه مكان لجميع الكوبيين.
    Representó un hito en la planificación estratégica y debería tener importantes repercusiones a largo plazo en el desarrollo de la región del Caribe. UN لقد مثﱠل معلما بارزا في التخطيط الاستراتيجي وينبغي أن يترك أثرا قويا ودائما على تنمية منطقة الكاريبي.
    Esta cooperación sería de beneficio mutuo y debería fortalecer los vínculos entre todos los países de Europa. UN وينبغي أن يعود هذا التعاون بالمنفعة المتبادلة وأن يعزز الروابط بين جميع بلدان أوروبا.
    Ese nuevo instrumento debería centrarse en la adopción de políticas aplicables y de medidas prácticas tendentes a hacer frente a las amenazas actuales y debería ser aplicado universalmente. UN وينبغي أن يتركز الصك الجديد على اعتماد سياسات قابلة للتطبيق وتدابير عملية من أجل مواجهة التهديدات الحالية، كما ينبغي أن ينفذ على الصعيد العالمي.
    Se reconoció asimismo que, como las deliberaciones de la Asamblea General eran de interés para el Tribunal, éste debía estar adecuadamente representado en las reuniones de la Asamblea y debería pedir que se le otorgara calidad de observador. UN وسلم الاجتماع أيضا بأنه نظرا ﻷن أعمال الجمعية العامة تعد ذات اهتمام بالنسبة إلى المحكمة، ينبغي أن تمثل المحكمة بصورة ملائمة في اجتماعات الجمعية العامة، وينبغي لها أن تطلب الحصول على مركز المراقب.
    A nuestro juicio, la intención es congruente con el sistema de presupuestación basada en los resultados, que está orientado a obtener resultados y debería reflejar las prioridades de las Naciones Unidas. UN فنحن نرى أن القصد منه يتماشى مع نظام الميزنة القائم على أساس النتائج، وهو موجه نحو إحراز النتائج، وينبغي له أن يكون انعكاسا لأولويات الأمم المتحدة.
    Eres desagradable, malvado, y debería darte una azotaina. Open Subtitles ، لديك عقل بغيض ، شرير و يجب أن أخلصك منه
    El autor llega así a la conclusión de que está detenido arbitrariamente y debería haber sido puesto en libertad en cumplimiento de los artículos 125 y 126 del Código de Procedimiento Penal. UN ومن ثم خلص إلى أنه احتجز تعسفيا وأنه ينبغي أن يطلق سراحه، عملا بالمادتين ٥٢١ و٦٢١ من ذلك القانون.
    Mira, dijiste que no hiciera pruebas de ADN a la familia y debería haberlo respetado, en vez de hacer lo que hice. Open Subtitles انظري، لقد قلتِ لا تجارب حمضٍ نوويّ على العائلة، وكان ينبغي عليّ إحترام رأيكِ، بدلًا من فعلي ما فعلت.
    Si bien las Naciones Unidas y la UNESCO pueden asumir el papel rector en la promoción de la cultura de la paz, la participación de los propios países es indispensable y debería apuntar a la creación de una corriente mundial para el intercambio de información y experiencias. UN وفي الوقت الذي يمكن أن تشرع فيه اﻷمم المتحدة واليونسكو في اتخاذ تدابير ﻹشاعة ثقافة السلم، فإن مشاركة البلدان ذاتها ضرورية ومن شأنها أن تؤدي الى قيام حركة عالمية لتبادل المعلومات والخبرات.
    Podría y debería utilizarse progresivamente una pequeña parte de los ingresos de la minoría a esos fines. UN ويمكن بل ينبغي أن يستخدم لهذا الغرض جزء صغير من إيرادات المناجم بشكل متزايد تدريجيا.
    Tengo a una chica estupenda en casa. Ha cumplido 30 años y debería estar con ella. Open Subtitles هنا فتاتي الرائعة والتي انا مجنون بها وقد اتمت الثلاثين ويجب ان اكون عندها الليلة
    Sin embargo, el texto del tratado constituye, en nuestra opinión, un afianzamiento de la paz y la seguridad internacionales y debería contribuir a la protección del medio ambiente. UN غير أن نص المعاهدة يشكل، بنظرنا، تعزيزا للسلم واﻷمن الدوليين ومن شأنه أن يسهم في حماية البيئة.
    Se señaló que el actual sistema de asistencia había funcionado eficazmente en varios casos y debería utilizarse para abordar la cuestión que se examinaba. UN وقيل إن النظام الحالي للمساعدة أدى مهامه بفعالية في عدد من الحالات، ومن ثم ينبغي استخدامه في معالجة المسألة قيد النظر.
    El Estado parte debería velar por que se garantice la primacía del derecho legislado sobre el derecho y las prácticas consuetudinarios, y debería garantizar el derecho de apelación. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أسبقية القانون النظامي على القانون العرفي والممارسات العرفية والحق في الاستئناف.
    Se manifestó la opinión de que podrían estudiarse las formas de aceptar la jurisdicción contenciosa de la Corte y debería ampliarse el recurso a sus opiniones consultivas. UN وقيل إنه يمكن دراسة سبل قبول ولاية المحكمة القضائية المثيرة للجدل وإنه ينبغي التوسع في اللجوء إلى فتاويها.
    Asimismo, la Comisión debería reconocer la repercusión de la propuesta de los Estados Unidos en los recursos, y debería cuidarse de no desalentar a los Estados que pensaran en llegar a ser partes en los instrumentos existentes. UN وينبغي للجنة أيضا أن تقدر أثر اقتراح الولايات المتحدة على الموارد، كما ينبغي لها أن تحتاط من التسبب في صرف الدول عن أن تصبح أطرافا في الصكوك الموجودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus