Lo siento mucho, señor, pero nuestra política es servir vasos pequeños de refresco y dejar la lata casi llena en el carro. | Open Subtitles | أنا آسفة سيدي ولكن هذه هي سياستنا أن أقدم لك كأساً صغيراً من الصودا وأترك باقي العلبة على العربة |
No obstante, sería catastrófico para Sudáfrica aceptar ahora una solución cualquiera ahora y dejar los problemas futuros para mañana. | UN | ومع ذلك فإن قبول أي حل اﻵن وترك مشاكل الغد للمستقبل سيكون بمثابة كارثة لجنوب افريقيا. |
De ahí que no podamos abrir el resto del sistema de las Naciones Unidas y dejar inalterado al Consejo de Seguridad. | UN | وبالتالي، لا يمكن أن نضفي الشفافية على باقي أجزاء منظومة الأمم المتحدة ونترك مجلس الأمن على حاله. |
Es como comprar una blusa y dejar la etiqueta con el precio. | Open Subtitles | هذا يشبه شراء فستان و ترك لصاقة السعر موجودة عليه |
El Gobierno se propone seguir reduciendo los fondos que proporciona para las actividades relacionadas con las cuestiones de población y dejar que el sector privado asuma una mayor función. | UN | وتعتزم الحكومة أن تخفض باستمرار من دورها في تمويل اﻷنشطة المتصلة بالسكان وأن تترك المجال للقطاع الخاص. |
Quizás debamos matarlo y seguir adelante, y dejar de hacer negocios con extraños. | Open Subtitles | علينا فقط قتله والأنتهاء من الأمر والتوقف عن العمل مع الغرباء |
Quizás deberíamos quedarnos tranquilos y dejar a los profesionales hacer su trabajo. | Open Subtitles | ربما يجب علينا البقاء وضعت للتو والسماح للمهنيين القيام بعملهم. |
Mi misión es supervisar las políticas y dejar las decisiones de gestión en manos de la administración de la Corte. | UN | وتوجهي أن أرقب السياسة العامة، وأترك القرارات الإدارية التفصيلية لإدارة المحكمة. |
No había manera de que fuera a dormir y dejar que unos exámenes se mofaran de mí. | TED | لذا كان من المستحيل أن أنام وأترك مجموعة من الإمتحانات تهزأ بي. |
Tampoco puedo quedarme quieto... y dejar que mis sacerdotes sean asesinados. | Open Subtitles | ولا يمكنني كذلك الوقوف متفرجا وأترك قساوستي يُقتـَلون |
Es útil ofrecer una gama de posibilidades técnicas y dejar que los agricultores seleccionen los métodos más adecuados a su propia situación. | UN | ومما يساعد على ذلك تقديم طائفة من الإمكانيات التقنية وترك المزارعين يختارون الأساليب التي تناسب حالتهم أكثر من غيرها. |
Podrá suprimirse este texto y dejar que el tribunal arbitral lo decida. | UN | ويمكن حذف هذا الحكم وترك الأمر لتبتّ فيه هيئة التحكيم. |
¿Es realmente sabio volver atrás y dejar fuera un pensamiento como ese? | Open Subtitles | هل من الحكمة العودة وترك تفكير مثل ذلك يخرج ؟ |
muy, muy lejos a un retiro aislado, y dejar todo atrás. Y nos vamos bien lejos | TED | بعيدا بعيدا إلى تراجع معزول، ونترك كل ذلك خلفنا. فنذهب بعيدا |
Vamos a hablar de los baños y dejar ese tema de los fantasma de lado, es mejor. | Open Subtitles | نحن يجب ان نركز على المراحيض ونترك امر الاشباح أعتقد ذلك سيكون أفضل |
Escucha, cariño, cuando llegues podíamos... ..alquilar un coche, ir a un hotel y dejar a los niños con tus padres. | Open Subtitles | اسمع حبيبي حين تهبط هل يمكننا استئجار سيارة و النزول في فندق و ترك الأولاد عند أهلك |
Casi llegamos... aunque probablemente deberías correr en el mismo sitio y dejar que el corredor se mueva a tu alrededor. | Open Subtitles | كدنا نصلعلى الرغم من أنه ربما يجب عليك الركض في مكانك و ترك الرواق يتحرك من حولك |
Las Naciones Unidas deben concentrarse en conseguir oportunamente a los especialistas necesarios y dejar la tarea de establecer listas a los Estados Miembros. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تركز على اكتساب الدراية الفنية المناسبة في الوقت المناسب وأن تترك للدول الأعضاء مهمة مسك القوائم. |
Otros países también deben respetar la opinión consultiva y dejar de alentar la violencia israelí. | UN | وينبغي أن تحترم أيضا البلدان الأخرى الفتوى والتوقف عن تشجيع العنف الإسرائيلي. |
Formularon observaciones sobre el efecto positivo de romper el silencio y dejar a las mujeres que hablaran sobre los crímenes cometidos contra ellas. | UN | وعلقوا على اﻵثار اﻹيجابية لكسر جدار الصمت والسماح للمرأة بأن تتحدث عن الجرائم المرتكبة ضدها. |
Esforcémonos todos por vivir y dejar vivir. | UN | فلنناضل جميعا لنعيش وندع.الآخرين يعيشون. |
Pero por otro lado, si no sintiese esta compasión, creo que sería la hora de colgar la toga y dejar de ser rabina. | TED | ولكن في الجهة الاخرى ان لم اشعر بالتراحم ساشعر في وقت ما انه حان وقت ما ساتوقف عن ذلك واترك وظيفي ك حاخام |
¿Y dejar que se pudran 1.000.000 de libras de marfil bajo tierra? | Open Subtitles | و نترك مليون دولار من العاج تضيع لتتعفن تحت الارض؟ |
Debe renunciar a su actitud amenazante de enfrentamiento, obedecer los dictados de la razón y dejar de alentar las veleidades aventureras de los grecochipriotas. | UN | كما يتعين عليها أن تكف عن المواجهة والتهديد، وأن تستمع لصوت العقل، وأن تكف عن تشجيع القبارصة اليونانيين على المغامرة. |
Ve detrás de tu hermana y dejar a todos en la estacada. | Open Subtitles | تذهبِ خلف أختك وتتركي الجميع في حالة مترنّحة |
Tal vez seas tú quien deba marcharse y dejar que los demás la pasen bien. | Open Subtitles | ـ ربما أنت من يجب أن يرحل ودع الآخرين يستمتعون بوقتهم |
No puedo creer que no vayas a hacer nada y dejar que estos vampiros H arrasen nuestro pueblo. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أصدق أنك فقط ستقف وتدع هؤلاء مصاصين الدماء المصابي فالفايروس يقتلون بلدتنا |
Voy a meterlo en prisión hasta que la prisión se pudra antes que él, y entonces voy a moverlo a una nueva prisión y dejar que ésta se pudra. | Open Subtitles | سوف أضعة فى السجن حتى يتعفن الحبس فوقة ثم سأنقلة إلى سجن أخر وأدع السجن يتعفن |