La repatriación de 6 millones de refugiados y el regreso de 2 millones de personas internamente desplazadas complicarán aún más esa situación. | UN | ومن شأن إعادة ٦ ملايين لاجئ إلى الوطن وعودة مليونين من النازحين زيادة الحالة تعقيدا. |
Las minas en las casas hacen imposible la reconstrucción y el regreso de las personas desplazadas. | UN | والمساكن الملغومة تجعل عملية التعمير وعودة المشردين أمرا مستحيلا. |
ii) examen de las cuestiones relativas al desplazamiento forzoso de poblaciones, incluidas las amenazas de expulsión y el regreso de las personas desplazadas; | UN | ' ٢ ' بحث المسائل المتصلة بالتشريد القسري للسكان، بما في ذلك التهديدات بالنقل، وعودة اﻷشخاص الذين شردوا؛ |
Distan de estar garantizados la libertad de circulación y el regreso de los refugiados y las personas desplazadas a sus lugares de origen. | UN | كما أن حرية التنقل وعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية ما زالت أبعد ما تكون عن التأمين. |
El proceso de la liberación de prisioneros de guerra y el regreso de refugiados del Estado Islámico del Afganistán ha concluido por completo. | UN | وقد أنهيت بالكامل عملية إطلاق سراح أسرى الحرب وعودة اللاجئين من دولة أفغانستان اﻹسلامية. |
Estas sumas estaban destinadas a cubrir el período transcurrido entre la invasión por el Iraq y el regreso de los empleados a Manila. | UN | وكان القصد من دفع هذا المبلغ تغطية الفترة ما بين الغزو العراقي وعودة الموظفين إلى مانيلا. |
La cooperación en Kosovo abarca una gama de cuestiones relacionadas con la protección de las comunidades minoritarias y el regreso de los desplazados internos. | UN | ويشمل التعاون في كوسوفو مجموعة من المسائل المتعلقة بحماية الأقليات وعودة المشردين داخليا. |
Los participantes examinaron diversas cuestiones, incluida la situación de la seguridad en Kabul, las futuras estructuras de seguridad del Afganistán y el regreso de los refugiados. | UN | وناقش المشاركون عددا من المسائل، من بينها الحالة الأمنية في كابول والهياكل الأمنية الأفغانية المستقبلية وعودة اللاجئين. |
La situación de los refugiados y el regreso de 1,2 millones de personas desplazadas eran una prioridad. | UN | وذكر أن حالة اللاجئين وعودة 1.2 مليون من المشردين مسألة ذات أولوية. |
En consecuencia, en el Acuerdo se establecen medidas en las esferas de la participación política, el desarrollo económico, la reforma agraria y el regreso de los refugiados y desplazados internos. | UN | لذا فقد وضع الاتفاق تدابير تتعلق بالمشاركة السياسية والتنمية الاقتصادية وإصلاح الأراضي وعودة اللاجئين والمشردين. |
El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente ha comenzado un proyecto para la rehabilitación de los humedales, la restauración del hábitat y el regreso de los habitantes originales. | UN | واستهل برنامج الأمم المتحدة للبيئة مشروعا يتعلق بإصلاح أراضي الأهوار واستعادة الموئل وعودة سكانه الأصليين. |
Eso puede facilitarse por la retirada de Israel de todos los territorios árabes ocupados y el regreso de los refugiados y personas desplazadas palestinos a sus hogares y propiedades. | UN | ويمكن أن يسهل ذلك انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي المحتلة وعودة اللاجئين والمشردين الفلسطينيين إلى ديارهم وممتلكاتهم. |
Esa iniciativa proponía paz, el reconocimiento de Israel y el establecimiento de relaciones normales con Israel a cambio de la retirada y el regreso de los refugiados. | UN | وعرضت هذه المبادرة السلام، والاعتراف بإسرائيل، وإنشاء علاقات طبيعية مع إسرائيل مقابل الانسحاب وعودة اللاجئين. |
Azerbaiyán espera impaciente una resolución pacífica a la ocupación extranjera y el regreso de los desplazados, y se compromete a seguir colaborando con el Representante. | UN | وتتطلع أذربيجان إلى التوصل إلى حل سلمي للاحتلال الأجنبي وعودة المشردين وتتعهد بمواصلة التعاون مع الممثل. |
En las reuniones se analizaron cuestiones relacionadas con la estabilidad y la seguridad y el regreso de los refugiados y personas desplazadas. | UN | ونوقشت خلال الاجتماعات المسائل المتعلقة بالاستقرار والأمن، وعودة اللاجئين والمشردين. |
La Comisión tiene por objeto facilitar la cooperación bilateral en diversas esferas, como la seguridad, la energía y el regreso de los refugiados. | UN | والغرض من اللجنة هو تسهيل التعاون الثنائي في مجالات متنوعة منها الأمن والطاقة وعودة اللاجئين. |
En estas conversaciones debían abordarse cuestiones de seguridad y estabilidad y el regreso de los refugiados y los desplazados internos. | UN | وكان من المقرر أن تتناول المناقشات الدولية قضايا الأمن والاستقرار وعودة المشردين داخليا واللاجئين. |
Artículo 42 Principios generales relativos a la indemnización y el regreso de los desplazados internos y los refugiados | UN | المادة 42: مبادئ عامة حول التعويضات وعودة النازحين واللاجئين |
La comunidad internacional, por su parte, debe reconocer la gravedad del problema y exhortar a la identificación y el regreso de las víctimas y la reunificación de las familias. | UN | ويجب أن يقر المجتمع الدولي بخطورة هذه المشكلة ويطالب بتجديد هوية الضحايا وعودتهم ولم شمل اﻷسر. |
Además, la UNOMSIL tiene previsto ayudar a los organismos pertinentes a promover el respeto de los principios de las Naciones Unidas y el regreso de los desplazados internos. | UN | وتساعد أيضا بعثة اﻷمم المتحدة الوكالات ذات الصلة بهدف تعزيز احترام مبادئ اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بعودة المشردين داخليا. |
A su vez, la asistencia humanitaria debía promover la confianza entre las partes y el regreso de los desplazados, y por consiguiente la estabilidad, sin la cual no era probable que se alcanzara el desarme. | UN | وستؤدي المساعدة اﻹنسانية بالمثل إلى تعزيز الثقة بين اﻷطراف وإلى عودة المشردين إلى ديارهم وبالتالي إلى الاستقرار الذي لن يتحقق نزع السلاح بدونه. |
La presencia continua de fuerzas de seguridad de ambas partes en la zona, en especial de las Fuerzas Armadas Sudanesas, amenaza la migración segura de los nómadas misseriya, ya presentes en la zona, y el regreso de los refugiados ngok dinka. | UN | فاستمرار وجود قوات أمنية تابعة لكلا الجانبين، وخصوصا المواقع التي تحتلها القوات المسلحة السودانية في المنطقة، يشكل خطرا على الهجرة الآمنة لرُحَّل قبيلة المسيرية، الذين دخلوا المنطقة بالفعل، وعلى عودة اللاجئين من قبيلة نقوك دينكا. |
Esa sentencia impuso ciertas condiciones a las modalidades de las visitas de la autora a sus hijas, especialmente fuera de Colombia, en la medida en que el Gobierno de Colombia ha de adoptar las medidas necesarias para garantizar la salida y el regreso de las niñas. | UN | ووضع هذا الحكم بعض الشروط على زيارات صاحبة البلاغ لطفلتيها، وخصوصا خارج كولومبيا، على أساس أن تتخذ حكومة كولومبيا التدابير اللازمة لضمان خروج الطفلتين وعودتهما. |
455. El Comité observa asimismo la falta de información sobre los refugiados extranjeros que se encuentran en el Níger y el regreso de refugiados del Níger desde el extranjero. | UN | ٥٥٤- ولاحظت اللجنة أيضا غياب المعلومات المتعلقة باللاجئين اﻷجانب المتواجدين في النيجر وبعودة لاجئي النيجر من الخارج. |
El ACNUR tiene una importante función que desempeñar en la garantía de una repatriación segura, voluntaria y sostenible de refugiados y el regreso de los desplazados internos. | UN | إن للمفوضية دورا مهما تؤديه في مجال إعادة اللاجئين إلى الوطن وكذلك عودة المشردين داخليا بطريقة آمنة وطوعية ومستمرة. |
Sin embargo, hay que felicitarse por la propuesta reciente de ambas partes de establecer un ministerio encargado de los asuntos comunitarios, los derechos humanos y el regreso de los desplazados, y hacer efectiva esa propuesta. | UN | بيد أن اقتراح الجانبين مؤخرا إنشاء وزارة لشؤون الطوائف وحقوق الإنسان وقضايا العودة جدير بالترحيب وينبغي تنفيذه. |