Las preocupaciones de las mujeres y la cuestión de la igualdad entre los sexos deben encontrar reconocimiento expreso en los principios. | UN | وقالت إن شواغل المرأة ومسألة التساوي بين الجنسين لا بد أن يتم الاعتراف بهما في نطاق المبادئ بصورة صريحة. |
Su mandato abarca cuestiones de fondo y la cuestión de la evolución futura de los mecanismos de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos. | UN | وتشمل ولايته مسائل جوهرية ومسألة زيادة تطوير آليات اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Grupo de trabajo del período de sesiones sobre la administración de justicia y la cuestión de la indemnización | UN | الفريق العامل للدورة المعني بإقامة العدل ومسألة التعويض |
Grupo de trabajo del período de sesiones sobre la administración de justicia y la cuestión de la indemnización | UN | الفريق العامل للدورة المعني بإقامة العدل ومسألة التعويض |
Grupo de trabajo del período de sesiones sobre la administración de justicia y la cuestión de la indemnización | UN | الفريق العامل للدورة المعني بإقامة العدل ومسألة التعويض |
En primer lugar, establecemos una distinción entre la cuestión de la continuidad como Estado y la cuestión de la sucesión. | UN | أولا وقبل كل شيء، إننا نميز بين مسألة استمرارية الدولة ومسألة خلافة الدولة. |
Sin embargo, existe una relación inherente entre el deber de ejercer la debida diligencia y la cuestión de la responsabilidad de los Estados cuando no se cumplen las obligaciones. | UN | غير أن هناك علاقة متبادلة ضمنية بين واجب ممارسة اليقظة اللازمة ومسألة مسؤولية الدولة إذا لم تف بالتزاماتها. |
Los derechos humanos no estarán verdaderamente protegidos y la cuestión de la población no se abordará en forma efectiva mientras no se logre el desarrollo. | UN | وحقوق اﻹنسان لن تُحمى حماية حقيقية، ومسألة السكان لن تعالج معالجة فعالة، إلا إذا تحققت التنمية. |
El interés para la aviación radica en la aplicación de los objetivos de Kyoto sobre tanques de combustible para la aviación y la cuestión de la asignación. | UN | ويتمثل اهتمام الطيران في تطبيق أهداف كيوتو لوقود المخازن الخاص بالطيران ومسألة التخصيص. |
El representante de Costa Rica se refiere al problema de la neutralización de los efectos del asbesto y la cuestión de la seguridad contra incendios en la Sede. | UN | وأدلى ممثل كوستاريكا ببيان بشأن مشكلة تقليل الإسبستوس ومسألة السلامة من الحرائق في المقر. |
El costo de la recopilación y la agregación de datos y la cuestión de la atribución también plantean problemas graves respecto de la eficiencia y la utilidad de la información. | UN | وتشكل أيضا فداحة تكلفة جمع البيانات وتبويبها ومسألة الجهة التي تنسب إليها مشاكل خطيرة فيما يتعلق بفاعليتها وملاءمتها. |
iii) La cuestión de los beneficios y la viabilidad de un mecanismo de examen de quejas con arreglo al Pacto y la cuestión de la complementariedad entre los distintos mecanismos; | UN | `3` مسألة الفوائد التي تتحقق من خلال إنشاء آلية خاصة بالشكاوى في إطار العهد ومدى قابلية هذه الآلية للتطبيق عملياً، ومسألة التكامل بين عمل مختلف الآليات؛ |
iii) La cuestión de los beneficios y la viabilidad de un mecanismo de examen de quejas con arreglo al Pacto y la cuestión de la complementariedad entre los distintos mecanismos; | UN | `3` مسألة الفوائد التي تتحقق من خلال إنشاء آلية خاصة بالشكاوى في إطار العهد ومدى قابلية هذه الآلية للتطبيق عملياً، ومسألة التكامل بين عمل مختلف الآليات؛ |
El diálogo intercongoleño y la cuestión de la explotación de los recursos | UN | الحوار بين الأطراف الكونغولية ومسألة استغلال الموارد |
LA CONDICIÓN DE PAÍS MENOS ADELANTADO: LOS BENEFICIOS EFECTIVOS y la cuestión de la EXCLUSIÓN DE LA LISTA | UN | الوضع الخاص بأقل البلدان نمواً: المزايا الفعلية ومسألة التخريج |
El Comité considera que la denuncia de discriminación y la cuestión de la reparación constituyen dos elementos independientes de la denuncia. | UN | وترى اللجنة أن ادعاء التمييز ومسألة التعويض يشكلان عنصرين مختلفين من الشكوى. |
En consecuencia, el Grupo tuvo escrupulosamente en cuenta la seguridad de sus fuentes y la cuestión de la confidencialidad al seleccionar qué información y qué documentos podía suministrar. | UN | وعلى هذا فإن الفريق قد حرص للغاية على أن يأخذ في الاعتبار تماما أمن مصادره ومسألة السرِّية عند تحديد المعلومات والوثائق التي يمكن نشرها. |
Siguió de cerca el examen del nuevo tema del programa sobre la integración de las cuestiones de género en la práctica de los derechos humanos y la cuestión de la violencia contra la mujer. | UN | وساعد في رصد البند الجديد في جدول الأعمال بشأن دمج المسائل الجنسانية في ممارسة حقوق الإنسان ومسألة العنف ضد المرأة. |
Informe del Grupo de Trabajo del período de sesiones sobre la administración de la justicia y la cuestión de la indemnización | UN | تقرير الفريق العامل للدورة المعني بإقامة العدل وبمسألة التعويض |
También se sugirió que las solicitudes de asistencia deberían hacerse únicamente después de que la corte hubiera determinado la cuestión de la competencia, incluidos los requisitos de consentimiento del Estado, y la cuestión de la admisibilidad con arreglo al principio de complementariedad. | UN | واقتُرح أيضا ألا تقدم طلبات المساعدة إلا بعد أن تبت المحكمة في مسألة الاختصاص، بما في ذلك الاشتراطات الخاصة بموافقة الدولة، وفي مسألة قبول الدعوى في إطار مبدأ التكامل. |
A través de representaciones teatrales en la calle se puso de relieve el estado y la situación de la mujer trabajadora en Aruba y la cuestión de la violencia contra la mujer. | UN | واستُعين بالعروض المسرحية في الشوارع لتوجيه الانتباه إلى مركز وحالة المرأة العاملة في أروبا وإلى مسألة العنف ضد المرأة. |
Así, por ejemplo, se señaló que, tal como estaba formulado actualmente, el artículo podía plantear graves problemas pues no existía ninguna relación entre la orden de un gobierno o de un superior jerárquico y la cuestión de la culpabilidad. | UN | وهكذا، مثلا، استرعي الانتباه إلى أن المادة، بصيغتها الحالية، قد تثير مشاكل خطيرة إذ لا توجد أي صلة بين اﻷمر الصادر من الحكومة أو الرئيس اﻷعلى وبين مسألة الذنب. |