"y la falta de un" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والافتقار إلى
        
    • وعدم وجود أي
        
    • وإزاء الافتقار إلى
        
    • وإزاء عدم وجود
        
    El empleo, el subempleo y la falta de un trabajo digno siguen siendo los principales problemas de casi todos los países en desarrollo. UN ولا تزال البطالة والعمالة الناقصة والافتقار إلى العمل اللائق مشاكل كبرى تواجه جميع البلدان النامية تقريبا.
    En efecto, la politización y la falta de un auténtico diálogo hizo ineficaz la Comisión de Derechos Humanos. UN وفي الواقع، من شأن التسييس والافتقار إلى حوار أصلي أن جعلا اللجنة المعنية بحقوق الإنسان السابقة غير فعّالة.
    A nuestro juicio, el desgaste político que ha sufrido el proceso de elaboración de un programa de desarrollo y la falta de un compromiso serio por alcanzar lenguajes de consenso en las negociaciones, amerita este importante aporte de ideas y nuevas perspectivas de trabajo y negociación. UN ونحن نرى أنه نظرا للتراخي السياسي الحاصل في تطوير خطة للتنمية والافتقار إلى وجود التزام جاد بالحصـــول على لهجة توافقيـــة في المفاوضات، فمن شأن هذا اﻹسهام الهام في تقديم أفكار ووجهات نظر جديدة تتعلق بالعمل والمفاوضات أن يكون ذا قيمة.
    El Pakistán ha adoptado medidas para luchar contra la corrupción, pero enfrenta muchos problemas, relacionados principalmente con los trámites judiciales laboriosos y engorrosos de otros Estados y la falta de un instrumento internacional general. UN 28 - اتخذت باكستان خطوات لمكافحة الفساد لكنها واجهت مشاكل كثيرة تتمثل أساسا في المقتضيات القانونية المعقدة للدول الأجنبية التي تستغرق وقتا طويلا، وعدم وجود أي اتفاق دولي شامل.
    Le preocupa profundamente además el insuficiente número y la mala calidad de los servicios del Estado encargados de proteger y ayudar a las familias con niños y la falta de un sistema de supervisión y evaluación de esos servicios. UN كما تعرب عن قلقها إزاء عدم كفاية ورداءة الخدمات المقدمة من الدولة لحماية ومساعدة الأسر التي تعول أطفالاً، وإزاء الافتقار إلى نظام لرصد وتقييم هذه الخدمات.
    18. El CRC seguía preocupado por el nivel creciente de violencia en el hogar, el maltrato físico y el abuso sexual de niños y la falta de un marco jurídico y normativo general. UN 18- وظلت لجنة حقوق الطفل قلقة إزاء تزايد مستوى العنف المنزلي والاعتداء الجسدي والجنسي على الأطفال وإزاء عدم وجود إطار قانوني وسياساتي شامل().
    Los miembros del Consejo lamentaron la guerra civil en curso en el Afganistán y la falta de un gobierno eficaz que se ocupe de ese desastre humanitario. UN وأعربوا عن استيائهم لاستمرار الحرب الأهلية في أفغانستان والافتقار إلى الحكومة الفعالة التي يمكن أن تتصدى لهذه الكارثة الإنسانية.
    No debe subestimarse el posible carácter explosivo a largo plazo de la desconfianza que sienten las víctimas hacia el sistema judicial, el temor que tienen a sus agresores y la falta de un foro en el que puedan declarar las injusticias que han sufrido. UN ولا ينبغي الاستهانة بقابلية الانفجار في أي لحظة لمشاعر عدم الثقة التي يحس بها الضحايا إزاء النظام القضائي، والخوف من المعتدين، والافتقار إلى محفل ينفسون فيه عما لحق بهم من أشكال الحيف.
    Los miembros del Consejo lamentaron la guerra civil en curso en el Afganistán y la falta de un gobierno eficaz que se ocupe de ese desastre humanitario. UN وأعربوا عن استيائهم لاستمرار الحرب الأهلية في أفغانستان والافتقار إلى الحكومة الفعالة التي يمكن أن تتصدى لهذه الكارثة الإنسانية.
    Muchos países en desarrollo tienen importantes dificultades para acceder a las TIC y aplicarlas eficazmente, a causa de la limitada infraestructura de telecomunicaciones, el bajo nivel de los conocimientos informáticos y la falta de un marco reglamentario; UN ويواجه كثير من البلدان النامية حواجز كبيرة فيما يتعلق بالوصول إلى تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها الفعالة نظرا لهيكلها الأساسي المحدود في مجال الاتصالات، وانخفاض مستويات الإلمام بالحاسوب، والافتقار إلى الإطار التنظيمي؛
    De los 14.250 edificios públicos en el Iraq, más del 50% están dañados y necesitan reparaciones inmediatas; el resto sufre los efectos del descuido y la falta de un mantenimiento correcto. UN فأكثر من 50 في المائة من المباني العامة في العراق، البالغ عددها 250 14 مبنى، مصاب بأضرار ويحتاج إلى إصلاح فوري؛ وبقية المباني العامة تعاني من الإهمال والافتقار إلى الصيانة السليمة.
    La incapacidad de la Comisión de Desarme para aprobar su programa y la falta de un programa de trabajo en la Conferencia de Desarme son ejemplos muy evidentes. UN إن عجز هيئة نزع السلاح عن اعتماد جدول أعمال، والافتقار إلى برنامج للعمل في مؤتمر نزع السلاح يمثلان أوضح دلالتين على ذلك.
    La rápida sucesión de jefaturas en el Departamento de Justicia y la falta de un liderazgo eficaz y de aptitudes de gestión limitaron la capacidad del Departamento de alcanzar las metas y los objetivos que tenía asignados. UN وقد أدى المعدل السريع للتغير في قيادات وزارة العدل والافتقار إلى مهارات قيادية وإدارية إلى تقليص قدرة الإدارة على انجاز الأهداف والغايات المنوطة بها.
    La OSSI encontró fallos en la gestión del asociado en la ejecución, como una estructura orgánica deficiente y la falta de un sistema de control interno, lo cual provocaba graves deficiencias en la gestión financiera, de los recursos humanos y de la cadena de suministro, y ciertas irregularidades financieras que requerían una mayor investigación. UN ووقف مكتب خدمات الرقابة الداخلية على أوجه قصور في إدارة الشريك المنفذ، منها ضعف الهيكل التنظيمي والافتقار إلى أي نظام للمراقبة الداخلية، مما تسبب في نقاط ضعف خطيرة على مستوى الإدارة المالية وإدارة الموارد البشرية وسلسلة العرض، وبعض المخالفات المالية التي تطلبت المزيد من التحقيق.
    Si bien la Constitución prohibía los monopolios, el marco jurídico y la falta de un órgano regulador independiente no habían favorecido la competencia leal entre los medios de comunicación. UN وعلى الرغم من أن الدستور يحظر الاحتكار، فإن الإطار القانوني والافتقار إلى هيئة تنظيمية مستقلة لا يشجعان على المنافسة العادلة بين وسائط الإعلام.
    El número de mujeres legisladoras en ambas cámaras de la Asamblea Legislativa disminuyó debido a una insuficiente educación electoral, un acceso desigual a fondos para las campañas de los partidos y la falta de un marco jurídico o normativo para la paridad de género. UN انخفض عدد النساء المشرعات في كلا مجلسي الهيئة التشريعية لعدم كفاية تثقيف الناخبين، وعدم المساواة في الحصول على التمويل اللازم لحملات الأحزاب، والافتقار إلى إطار قانوني أو سياسي للمساواة بين الجنسين.
    Reducir la participación del ingreso que ahorran los hogares chinos también podría aumentar más rápida y fácilmente el gasto de consumo. La elevada tasa de ahorro de los hogares en China refleja muchos factores, incluido el riesgo de pérdida del empleo y la falta de un programa de pensiones gubernamentales confiable. News-Commentary وقد يعمل خفض نسبة الدخل التي تدخرها الأسر الصينية أيضاً على زيادة الإنفاق الاستهلاكي بسرعة أكبر وأكثر سهولة. ويعكس معدل ادخار الأسر المرتفع في الصين العديد من العوامل، بما في ذلك خطر فقدان الوظيفة والافتقار إلى برامج التقاعد الحكومية التي يمكن التعويل عليها.
    Sin embargo, la falta de estructura interna del documento, sin orden lógico de los párrafos, y la falta de un resumen hacían confusa parte de la información y limitaban su utilidad. UN غير أن عدم وجود هيكل داخلي لها، وعدم التسلسل المنطقي للفقرات، وعدم وجود أي ملخص، يجعل بعض المعلومات مربكة ومحدودة الفائدة.
    Este enfoque basado en estereotipos entraña también una pena menos grave para el agresor en el caso de su hija y la falta de un recurso eficaz para garantizar el pago de la indemnización por la grave violación de sus derechos. UN هذا النهج القائم على القولبة النمطية هو الذي يفسر أيضاً العقوبة الخفيفة التي أُنزلت بالمعتدي في حالة ابنتها وعدم وجود أي سبيل فعال يكفل لابنتها التعويض عما تعرضت له من انتهاك جسيم لحقوقها.
    La configuración y la estructura de Al-Qaida, y la falta de un sistema de mando y control centralizado y bien estructurado, dificulta en extremo la identificación y la investigación de cada uno de sus miembros y las entidades que la componen. UN 6 - ويجعل شكل وهيكل تنظيم القاعدة، وعدم وجود أي نظام مركزي ومتماسك البنيان للقيادة والسيطرة، من الصعب للغاية تحديد أعضائه من الأفراد والكيانات المكونة له وفحصهم.
    También le preocupa la explotación de las mujeres y niñas de las zonas rurales que trabajan en el sector agrícola y la falta de un marco legislativo que las proteja. UN كذلك فإنها تشعر بالقلق إزاء استغلال عمل النساء والفتيات في المناطق الريفية في القطاع الزراعي وإزاء الافتقار إلى إطار تشريعي لحمايتهن.
    Al Grupo le preocupa la transferencia de material militar, en particular material mortífero, por parte de Estados Miembros a usuarios finales cuyas identidades no están claras, y la falta de un órgano oficial de adquisiciones libio que supervise las transferencias militares. UN 47 - يشعر الفريق بالقلق إزاء ما تقوم به الدول الأعضاء من نقل للأعتدة العسكرية، ولا سيما المهلكة منها، إلى مستعملين نهائيين هوياتهم غير محددة بشكل واضح، وإزاء عدم وجود هيئة ليبية رسمية للمشتريات تتولى الإشراف على عمليات نقل الأعتدة العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus