La relación entre el transporte eficiente y las perspectivas de desarrollo era singularmente importante para los países con necesidades especiales. | UN | وتتسم الروابط بين كفاءة النقل وآفاق التنمية بأهمية حاسمة بشكل خاص بالنسبة إلى البلدان ذات الاحتياجات الخاصة. |
El principal cultivo de exportación de mi país, el azúcar, quedó casi completamente destruido, y las perspectivas para la cosecha de azúcar en 1996 son desalentadoras. | UN | وقد دمر محصول الصادر الرئيسي لبلادي، وهو السكر، تدميرا كاملا تقريبا، وآفاق محصول السكر في عام ١٩٩٦ مثبطة لﻵمال. |
El crecimiento en Asia meridional fue moderado en 2002 y las perspectivas a corto plazo de la región son positivas. | UN | وحقق النمو في جنوبي آسيا زيادة متواضعة في عام 2002، والتوقعات إيجابية على المدى القريب في المنطقة. |
El progreso logrado hasta el presente y las perspectivas de una solución negociada podrían verse en peligro si se tomaran decisiones de consecuencias imprevisibles. | UN | إن التقدم المحرز حتى اﻵن، واحتمالات التوصل إلى تسوية تفاوضية، يمكن إجهاضهمــا بقـرارات لا يمكن التنبؤ بعواقبها. |
Dadas las actuales condiciones económicas y las perspectivas realistas, debería estudiarse la creación de una moneda palestina mediante el establecimiento de un consejo de la moneda. | UN | ففي ضوء الظروف الاقتصادية الحالية والآفاق الواقعية، ينبغي إيلاء النظر لإصدار عملة فلسطينية عن طريق إنشاء مجلس للنقد. |
Este giro de los acontecimientos puede amenazar la estabilidad y las perspectivas futuras de grandes partes del continente. | UN | هذا التحول في الأحداث يمكن أن يهدد الاستقرار وتوقعات المستقبل في أجزاء كبيرة من القارة. |
En Nigeria, la misión evaluó la función de protección del ACNUR y las perspectivas de soluciones duraderas. | UN | وقيﱠمت البعثة في نيجيريا دور الحماية الذي تضطلع به المفوضية وآفاق الحلول الدائمة. |
Esa conferencia será la cuarta de la serie de conferencias de la UNU sobre el cambio y las perspectivas mundiales. | UN | وسيكون هذا هو المؤتمر الرابع في سلسلة مؤتمرات جامعة اﻷمم المتحدة عن التغيير العالمي وآفاق المستقبل. |
Todos somos históricamente responsables de restablecer las esperanzas de paz y las perspectivas de prosperidad. | UN | ونحن جميعا مسؤولون تاريخيا عن استعادة آمال السلام وآفاق الرخاء. |
Habiendo examinado el estado de las relaciones y las perspectivas de colaboración entre sus países y habiendo intercambiado opiniones sobre diversos problemas internacionales y regionales, | UN | وقد درسوا حالة العلاقات وآفاق التعاون بين بلدانهم وتبادلوا اﻵراء بشأن عدد من المشاكل الدولية واﻹقليمية، |
La tercera, celebrada en Dinamarca, trató específicamente de la situación actual y las perspectivas futuras del movimiento talibán. | UN | فيما ركز مؤتمر ثالث نُظِّم في الدانمرك على الحالة الراهنة لحركة طالبان والتوقعات المستقبلية بشأنها. |
El Secretario General Adjunto de Gestión formula una declaración sobre la situación financiera de la Organización a fines de 1997 y las perspectivas para 1998. | UN | وأدلى وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية ببيان عن الحالة المالية للمنظمة في نهاية عام ١٩٩٧ والتوقعات عن عام ١٩٩٨. |
Además, se examinarán las sinergias entre el Convenio y otros instrumentos y las perspectivas respecto del Convenio y la diversidad biológica. | UN | كما ستنظر في أشكال التآزر بين الاتفاقية والصكوك اﻷخرى والتوقعات المستقبلية للاتفاقية والتنوع البيولوجي. |
Ahora se han llevado a cabo encuestas sísmicas alrededor de las Falkland y las perspectivas de encontrar grandes reservas de petróleo son muy altas. | UN | واﻵن تجري دراسات استقصائية حـــول الجــزر عــن الاهتزازات، واحتمالات اكتشاف مستودعات كبيرة للنفط عاليــة جدا. |
Este hecho constituye una grave amenaza a la seguridad de la República de Croacia y socava seriamente la estabilidad y las perspectivas de paz en la región. | UN | ويمثل هذا التطور تهديدا خطيرا ﻷمن جمهورية كرواتيا ويقوض على نحو خطير الاستقرار واحتمالات السلم في المنطقة. |
- se sentaba la base para el examen por la Junta de Comercio y Desarrollo de la interdependencia y las perspectivas económicas de los países en desarrollo. | UN | :: وضع الأساس لمناقشات مجلس التجارة والتنمية بشأن الترابط والآفاق الاقتصادية للبلدان النامية. |
Por último, el proyecto de resolución que presentó el representante del Japón, Embajador Owada, refleja adecuadamente la situación actual y las perspectivas de las actividades del OIEA. Deseamos que se apruebe por consenso. | UN | أخيرا، إن مشروع القرار الذي عرضه السفير أوادا ممثل اليابان يعبر بشكــل مناسب عن الحالــة الراهنــة وتوقعات أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ونود أن نراه يعتمد بتوافق اﻵراء. |
Se decidió continuar los debates sobre el tema y sobre la situación general y las perspectivas de las organizaciones en materia de financiación. | UN | ومن المقرر مواصلة المناقشات بشأن هذا الموضوع وبشأن الحالة والاحتمالات المالية العامة للمنظمات. |
En el informe se examina la información más reciente sobre población, medio ambiente y desarrollo y las perspectivas de las políticas en esas esferas. | UN | ويحلل هذا التقرير آخر المعلومات والمنظورات السياسية المتعلقة بالسكان والبيئة والتنمية. |
Publicación no periódica sobre la situación y las perspectivas de la ciudad árabe | UN | منشور غير متكرر عن وضع المدينة العربية وآفاقها |
Tema 3 - Examen de las estadísticas y estudio de la situación actual y las perspectivas del mercado a mediano y a largo plazo | UN | البند ٣: دراسة اﻹحصاءات واستعراض الحالة الراهنة للسوق والصورة المرتقبة في اﻷجلين المتوسط والطويل |
Sin la inclusión de los derechos, las preocupaciones y las perspectivas de más de mil millones de personas con discapacidad, no puede alcanzarse verdaderamente ningún objetivo de desarrollo. | UN | وبدون إدراج حقوق وشواغل ومنظورات ما يربو على بليون شخص من ذوي الإعاقة، لا يمكن أن يتحقق أي من الأهداف الإنمائية بالفعل. |
Habiendo examinado el estado de las relaciones y las perspectivas de una mayor colaboración entre sus países, y habiendo intercambiado opiniones sobre diversos problemas internacionales y regionales, | UN | وقد نظروا في حالة العلاقات وإمكانيات تطوير التعاون بين بلدانهم وتبادلوا اﻵراء بشأن عدد من المشاكل الدولية واﻹقليمية، |
Los participantes aportaron un gran caudal de experiencia práctica y las perspectivas de diferentes ordenamientos jurídicos. | UN | ومثّل المشاركون مجالا واسعا من الخبرات العملية ووجهات النظر لمختلف الأنظمة القانونية. |
Los intereses y las perspectivas de las mujeres no pueden estar representados y protegidos al nivel de la adopción de políticas. | UN | فاهتمامات المرأة ووجهات نظرها لا يمكن تمثيلها وحمايتها على صعد تقرير السياسات. |
Funcionarios de la sede de la Oficina tienen a su cargo la evaluación de los méritos técnicos, la viabilidad presupuestaria y las perspectivas de obtener financiación de cada propuesta. | UN | وتتولى مجموعة من موظفي مقر اليوندسيب مسؤولية تقدير كل مقترح من حيث مزاياه التقنية وصحة ميزانيته وآفاقه التمويلية. |
INTEGRACIÓN DE LOS DERECHOS HUMANOS DE LA MUJER y las perspectivas DE GÉNERO | UN | إدماج حقوق الإنسان للمرأة والمنظور الذي يراعي نوع الجنس |