"y los cambios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتغيرات
        
    • والتغييرات
        
    • وتغير
        
    • والتغيير
        
    • والتغير
        
    • وتغيرات
        
    • والتحولات
        
    • والتطورات
        
    • وتغييرات
        
    • وللتغيرات
        
    • وبالتغيرات
        
    • والمتغيرات
        
    • وإحداث تغييرات
        
    • والتعديﻻت
        
    • والتغيُّرات
        
    En las propuestas habría que indicar lo acontecido en el bienio anterior y los cambios que se prevén para el bienio siguiente. UN وينبغي أن تشير المقترحات إلى ما استجد من تطورات في فترة السنتين السابقة والتغيرات المنتظرة في فترة السنتين المقبلة.
    i) Valoración de los recursos ambientales y los cambios en ellos con miras a orientar la asignación de las inversiones para lograr la rehabilitación del medio ambiente; UN ' ١ ' تقييم الموارد البيئية والتغيرات فيها بقصد توجيه تخصيص الاستثمارات اللازمة لﻹصلاح البيئي؛
    El avance tecnológico y los cambios geopolíticos entrañan la promesa de un futuro en el que se harán realidad las aspiraciones del género humano de una existencia pacífica y segura. UN وإن الارتقاء التكنولوجي والتغييرات الجغرافية السياسية تبشر بمستقبل تتحقق فيه أماني الجنس البشري في وجود سلمي آمن.
    Era necesario examinar la interacción entre el comercio, la cooperación tecnológica y los cambios en las pautas de producción y consumo. UN وهناك حاجة إلى النظر في التفاعل بين التجارة والتعاون التكنولوجي والتغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك.
    En muchos países el gasto público en servicios sociales se ha visto sujeto a limitaciones fiscales, impuestas por las reducciones presupuestarias y los cambios en los objetivos públicos. UN ففي كثير من البلدان تعرض اﻹنفاق الحكومي على الخدمات الاجتماعية لقيود مالية فرضها انكماش الميزانيات وتغير اﻷهداف العامة.
    En los países más poblados, las altas densidades de población rural y los cambios en la producción agrícola tenían la capacidad de alimentar una rápida urbanización y presentaban enormes retos a la consecución del desarrollo sostenible. UN وفي معظم البلدان المزدحمة بالسكان يحتمل أن تؤدي الكثافة المرتفعة للسكان الريفيين والتغيرات في الانتاج الزراعي إلى إذكاء سرعة التحضر، كما يحتمل أن تمثل تحديات هائلة أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    La industrialización, la mayor intensidad de la utilización de las tierras y los cambios tecnológicos han producido consecuencias ambientales negativas. UN وقد ترتبت على التصنيع، وزيادة كثافة استخدام اﻷرض، والتغيرات التكنولوجية، آثار بيئية سلبية.
    En el informe sobre el Brasil se examinan las relaciones entre la deforestación y los cambios sociales en los estados de Rondônia y Pará. UN ويدرس التقرير البرازيلي المستكمل العلاقات بين إزالة الغابات والتغيرات الاجتماعية في روندونيا وبارا.
    Los procesos continúan con creciente intensidad y urgencia a fin de mantener el ritmo de los acontecimientos y los cambios que se producen a nivel mundial. UN وهذه العمليات مستمرة بشـــدة وعجلة متزايدين حرصا على مواكبة سرعة التطورات والتغيرات العالمية.
    Cabe decir con seguridad que la importante evolución en las esferas del control de armamentos y el desarme no son sino el resultado natural de la evolución y los cambios de la situación internacional. UN ويمكن الاطمئنان إلى القول إن التطورات الهامة التي سلفت اﻹشارة إليها في ميدان مراقبة التسلح ونزع السلاح إنما هي نتيجة طبيعية تماما للتطور والتغيرات التي حدثت في الحالة الدولية.
    MODOS DE EJECUCIÓN, INCLUIDOS LOS RECURSOS HUMANOS Y FINANCIEROS y los cambios ESTRUCTURALES UN وسائل التنفيذ، بما فيها الموارد البشرية والوسائل المالية والتغيرات الهيكلية
    Era necesario examinar la interacción entre el comercio, la cooperación tecnológica y los cambios en las modalidades de producción y consumo. UN وهناك حاجة إلى النظر في التفاعل بين التجارة والتعاون التكنولوجي والتغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك.
    La Comisión también debería reformar seriamente sus métodos de trabajo y adaptar la duración de sus períodos de sesiones teniendo en cuenta el desarrollo de la tecnología y los cambios mundiales. UN وينبغي للجنة أيضا أن تجري إصلاحات جدية في طرق عملها وأن تكيف مدة دوراتها مع التطورات التكنولوجية والتغييرات في العالم.
    También se brindó apoyo a la realización de estudios sobre la dinámica de la población y los cambios ambientales. UN وقدم الدعم أيضا لدراسات تتعلق بديناميات السكان والتغييرات البيئية.
    Las transformaciones y los cambios estructurales en los métodos de trabajo son los instrumentos mejores para poner en práctica este objetivo. UN إن التحولات الهيكلية والتغييرات في طرائق العمل هي اﻷدوات المفضلة لتنفيذ هذا الهدف.
    El Representante Especial expresa su reconocimiento al Ministerio de Justicia y a la Comisión de Legislación de la Asamblea Nacional por la atención prestada a esta cuestión y los cambios introducidos. UN ويقدر الممثل الخاص الاعتبار الذي أولته وزارة العدل والجمعية الوطنية لهذه الاهتمامات، والتغييرات التي أُدخلت.
    En muchos países el gasto público en servicios sociales se ha visto sujeto a limitaciones fiscales, impuestas por las reducciones presupuestarias y los cambios en los objetivos públicos. UN ففي كثير من البلدان تعرض اﻹنفاق الحكومي على الخدمات الاجتماعية لقيود مالية فرضها انكماش الميزانيات وتغير اﻷهداف العامة.
    En particular, en el documento se examinan cuestiones relativas a la negociación y los cambios constitucionales, la violencia política, la economía, las influencias externas, la opinión pública y el simbolismo. UN وتناولت على وجه التحديد مسائل التفاوض والتغيير الدستوري والعوامل الاقتصادية والتأثيرات الخارجية والرأي العام والرمزية.
    Se pueden determinar la pérdida de masa y los cambios de composición. UN ويمكن تعيين النسبة المئوية للكتلة المفقودة والتغير الحاصل في تركيبها.
    Proporcionan datos sobre los movimientos de vapor, los flujos de corrientes, la sedimentación, la calidad del agua, la productividad vegetal y los cambios del suelo. UN وتوفر بيانات بشأن حركات البخار، وتدفق المجرى المائي والترسب ونوعية المياه وانتاجية النباتات وتغيرات التربة.
    formularse teniendo en cuenta sus repercusiones para la mujer y su nivel de vida, y deberían atender los asuntos demográficos y los cambios en la familia nuclear que dan lugar a familias monoparentales encabezadas por mujeres. UN وينبغي أيضا وضع سياسات تمويل وطنية ودولية بالنسبة ﻷثرها على المرأة وعلى مستوى معيشتها، ومعالجة المسائل والتحولات الديمغرافية في اﻷسرة النواة، التي تولد أسرا أحادية الوالدين تقوم على رأسها النساء.
    De otro modo, los acontecimientos y los cambios fragmentarios superarán los trabajos sobre el tema. UN وإلا فإن اﻷحداث والتطورات المجتزأه ستتجاوز العمل في هذا الموضوع.
    Sin embargo las circunstancias, entre las cuales la suspensión de todos los viajes de funcionarios de las Naciones Unidas y los cambios efectuados en el Gobierno turco, tuvieron por consecuencia una serie de demoras. UN غير أن الظروف، التي شملت ايقافاً لسفر جميع مسؤولي اﻷمم المتحدة، وتغييرات في الحكومة التركية أدت إلى عدد من التأجيلات.
    Al respecto, quisiera recordar que en la recientemente concluida reunión de los Ministros de Relaciones Exteriores del Movimiento de los Países No Alineados se señaló que la codificación del derecho internacional había avanzado rápidamente en los últimos años y que era necesario tomar en cuenta la codificación y los cambios en marcha en el derecho internacional en diferentes campos. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بأن الاجتماع الوزاري الذي اختتمه مؤخرا وزراء خارجية بلدان حركة عدم الانحياز لاحظ أن عملية تدوين القانون الدولي مضت بمعدل ايقاع سريع في السنوات اﻷخيرة، وان الحاجة تقوم اﻵن إلى إجراء تقييم شامل لعملية التدوين الجارية وللتغيرات التي طرأت على القانون الدولي في مجالات كثيرة.
    Se deben prever los recortes presupuestarios y los cambios geopolíticos que probablemente caractericen el próximo decenio, sin dejar de tener presentes las directrices de la Asamblea General en relación con una distribución geográfica equitativa. UN وعليه أن يتنبأ بالاقتطاعات من الميزانية وبالتغيرات الجغرافية السياسية التي يحتمل أن يتسم بها العقد المقبل، وفي الوقت نفسه مراعاة المبادئ التوجيهية التي وضعتها الجمعية العامة لعدالة التوزيع الجغرافي.
    En lo que respecta al Sudán, mi país desea manifestar su regocijo por los nuevos acontecimientos y los cambios relativos al acuerdo de paz de Jartum, así como su respaldo ante esos hechos, que creemos que deberían tener también el apoyo de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. UN وبالنسبة إلى السودان الشقيق، فإن بلادي تُبارك وتؤيد المستجدات والمتغيرات المتعلقة باتفاق الخرطوم للسلام الذي يجب أن يحظى بمساعدة وتأييد اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Entrañará niveles mucho más elevados de cooperación mundial en esferas como la creación y divulgación de tecnología, y los cambios en las pautas de consumo. UN وسيتطلب مستويات أعلى بكثير من التعاون العالمي في مجالات مثل تطوير التكنولوجيا ونشرها وإحداث تغييرات في أنماط الاستهلاك.
    1.A. La población humana en las zonas costeras, incluidas las ciudades principales en zonas costeras y los cambios de pronóstico. UN 1 - ألف - السكان من البشر في المناطق الساحلية بما في ذلك المدن الكبرى في المناطق الساحلية والتغيُّرات المتوقّعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus