"y los niños de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والأطفال في
        
    • والأطفال من
        
    • والطفل في
        
    • والطفل من
        
    • والأطفال الذين يعيشون في
        
    • والفتيان من
        
    • والأطفال بهذه التقارير في
        
    • والطفل لعام
        
    • وتلاميذ
        
    • وبين الأطفال
        
    • والفتيان في
        
    • والبنين من
        
    • والأولاد في
        
    • والأطفال المنتمين إلى
        
    • والأطفال عن
        
    Nuestra preocupación abarca a los jóvenes y los niños de todo el mundo. UN فهذا الشعور يحتضن بذراعيــه الشباب والأطفال في كل مكــان.
    Las mujeres y los niños de Botswana se han visto particularmente afectados por el VIH/SIDA. UN 78 - وتأثرت النساء والأطفال في بوتسوانا تأثيرا شديدا بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Para los hombres, las mujeres y los niños de todo el mundo, las Naciones Unidas siguen siendo la mejor esperanza que existe. UN ولا تزال الأمم المتحدة هي أفضل حلم موجود بالنسبة للرجال والنساء والأطفال في كل مكان.
    En la nueva normativa deberían preverse órdenes de entredicho para proteger a las mujeres y los niños de familiares violentos. UN وينبغي للقوانين الجديدة أن تشتمل على الأوامر الزجرية كوسيلة لحماية النساء والأطفال من أعضاء الأسرة الذين يمارسون العنف.
    Los datos también sugieren que las niñas y los niños de las familias más pobres o rurales tenían menos posibilidades de asistir a la escuela. UN كما تشير البيانات إلى أن الفتيات والأطفال من الأسر الأكثر فقرا أو الأسر الريفية ما زالوا هم الأقل احتمالا للالتحاق بالمدارس.
    En todos los centros se ejecutaron nuevos programas vinculados con las nuevas necesidades de las mujeres y los niños de la comunidad, entre otros: cursos de gimnasia, una biblioteca infantil, UN ونفذت برامج جديدة في جميع هذه المراكز بغية الاستجابة للاحتياجات المتغيرة لدى المرأة والطفل في المجتمع المحلي.
    Este curso práctico contribuye, sin duda, a fomentar la educación en materia de derechos humanos entre los profesionales del mundo académico y los niños de Tailandia. UN وما من شك في أن حلقة العمل هذه تساعد على النهوض بالتثقيف بحقوق الإنسان في أوساط الخبراء الأكاديميين والأطفال في تايلند.
    Esto es fundamental para mejorar las condiciones de vida de las mujeres y los niños de todo el mundo. UN وهذا أمر أساسي لتحسين حياة النساء والأطفال في جميع أنحاء العالم.
    En 2010 se puso en marcha un programa especial actualmente en curso destinado a abastecer de alimentos a las embarazadas y los niños de las zonas carentes de alimentos. UN وفي 2010 بُدِئ ببرنامج خاص مستمر لتوفير الغذاء للنساء الحوامل والأطفال في المناطق المحرومة من الغذاء.
    En consecuencia, el objetivo de Il Cenacolo se está reorientando hacia cuestiones relativas a la salud y supervivencia de las mujeres y los niños de África. UN ومن ثم بدأ هدف إل تشيناكولو في التحول نحو المسائل المتعلق بالصحة والبقاء وسط النساء والأطفال في أفريقيا.
    Las mujeres y los niños de China no estarán libres de violencia mientras se permita que continúe existiendo esta política atroz. Recomendación UN وترى الحملة أن النساء والأطفال في الصين ليسوا بمأمن من العنف ما بقي لهذه السياسة الشنعاء وجود.
    Es lamentable que las niñas y los niños de las familias más pobres o rurales sean los que tienen menos posibilidades de asistir a la escuela. UN ومن المؤسف أن احتمال التحاق البنات والأطفال من العائلات الأشد فقرا أو العائلات الريفية بالمدارس ضئيل جدا.
    Una de las prioridades clave de la asistencia humanitaria de los Estados Unidos es proteger a las mujeres y los niños de la violencia basada en el género. UN من أهم أولويات الولايات المتحدة في مجال المساعدة الإنسانية حماية النساء والأطفال من العنف الجنساني.
    En el informe se indica que los índices de vacunación con vacunas esenciales para los lactantes recién nacidos y los niños de dos años son nada menos que un 98%. UN ونوه التقرير إلى أن مؤشرات التطعيم بالأمصال الضرورية للمواليد الجدد والأطفال من عمر عامين بلغت نسبة 98 في المائة.
    A los gobiernos compete la responsabilidad de salvaguardar a las mujeres y los niños de la discriminación en la actual crisis económica y financiera. UN وأضافت أن الحكومات تتحمل مسؤولية حماية النساء والأطفال من التمييز في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية.
    Como se puede señalar en relación con casi todos los países, el bienestar de las mujeres y los niños de nuestra nación ha mejorado en cierta medida, pero esto no se puede aplicar a todos. UN ومثلما حدث في كل البلدان تقريبا، تحسنت رفاهية المرأة والطفل في بلدي في بعض النواحي، ولكنها لم تتحسن كما يُبتغى في نواح أخرى.
    Es la representante de los legítimos derechos de las mujeres y los niños de todos los grupos étnicos. UN ويمثل الاتحاد الحقوق المشروعة للمرأة والطفل من جميع الفئات الإثنية.
    Dicho sistema debería incluir a todos los menores de 18 años, prestando mayor atención a los particularmente vulnerables, como los niños que viven en la pobreza, los niños con discapacidad y los niños de familias monoparentales. UN وينبغي لهذا النظام أن يشمل جميع الأطفال حتى سن 18 عاماً مع التركيز تحديداً على أضعفهم، بمن فيهم الأطفال الفقراء، والأطفال المعوقون، والأطفال الذين يعيشون في أسر وحيدة الوالد.
    La Ley de normas especiales Nº 8 de 1960 estableció que el Gobierno es el único proveedor de educación para las niñas y los niños de 5 a 14 años de edad. UN وينص قانون الأحكام الخاصة رقم 8 لسنة 1960 على أن الحكومة هي الجهة الوحيدة المنوط بها تقديم التعليم إلى الفتيات والفتيان من سن 5 سنوات إلى سن 14 سنة.
    71. Si la presentación de informes en virtud de la Convención ha de desempeñar el importante papel que le corresponde en el proceso de aplicación a nivel nacional, es necesario que los adultos y los niños de todo el Estado Parte la conozcan. UN 71- إذا ما أريد للتقارير المقدمة في إطار الاتفاقية أن تؤدي دورها الهام المطلوب في عملية التنفيذ على الصعيد الوطني، وجب تعريف الكبار والأطفال بهذه التقارير في كافة أنحاء الدولة الطرف.
    A este respecto, toma nota de la promulgación de la Ley sobre la familia y los niños de 1998 que tiene por objeto reformar y consolidar la legislación relativa a las familias y a los niños y garantizar el cuidado, la protección y la manutención de los niños. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بقيام الدولة الطرف بسن قانون الأسرة والطفل لعام 1998 الذي يرمي إلى إصلاح وتوحيد القوانين المتعلقة بالأسرة والطفل وينص على رعاية الطفل وحمايته وتوفير النفقة له.
    Los estudiantes reciben 700 gramos de arroz por día; los alumnos de escuela secundaria, 600 gramos; los alumnos de escuelas elementales, 500 gramos; los niños entre 1 y 2 años de edad, 200 gramos; y los niños de menos de 1 año, 100 gramos. UN ويحصل الطلاب على 700 غرام من الأرز كل يوم، وتلاميذ المدارس الثانوية على 600 غرام وتلاميذ المدارس الابتدائية على 500 غرام، والأطفال الذين يتراوح عمرهم بين سنة وسنتين على 200 غرام، والأطفال الذين يقل عمرهم عن سنة على 100 غرام.
    c) Vele por que en todos los lugares de detención los condenados estén separados de los presos preventivos, los hombres de las mujeres y los niños de los adultos; UN (ج) ضمان الفصل في جميع أماكن الاحتجاز بين المدانين والمسجونين على ذمة التحقيق وبين الرجال والنساء وبين الأطفال والكبار؛
    El objetivo que se persigue con este programa es trabajar con escuelas para fijar normas que establezcan la base de relaciones más equitativas entre las niñas y los niños de nuestra sociedad. UN والهدف من خلال هذا البرنامج هو العمل مع المدارس لوضع معايـيـر من شأنها أن تضع الأساس لعلاقات أكثر إنصافا بين الفتيات والفتيان في مجتمعنا.
    El Departamento está individualizando talentos entre las niñas y los niños de 12 y 13 años de edad, con especial hincapié en los sectores y grupos desfavorecidos. UN كما تسعى الوزارة إلى التعرف على المواهب الكامنة لدى البنات والبنين من سن ١٢ و ١٣ سنة، مع التركيز بوجه خاص على المناطق والفئات المحرومة.
    Las mujeres y las niñas siguen aspirando a compartir la prestación de cuidados de manera más equitativa con los hombres y los niños de sus comunidades. UN ولا تزال النساء والبنات يحاولن الحصول على نصيب مكافئ لنصيب الرجال والأولاد في تقديم الرعاية في مجتمعاتهن.
    Los Servicios de atención a las víctimas colaboran con organismos comunitarios para remitir a las mujeres y los niños de las minorías indígenas y raciales a los órganos pertinentes de asesoramiento a largo plazo. UN تعمل خدمات الضحايا في تعاون مع الوكالات المجتمعية لإحالة النساء والأطفال المنتمين إلى الشعوب الأصلية والأقليات العرقية إلى موارد المشورة الملائمة الطويلة الأجل.
    Los miembros del Consejo expresaron preocupación por el desplazamiento forzoso de civiles y la separación de las mujeres y los niños de los hombres de su familia. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الترحيل القسري للمدنيين وفصل النساء والأطفال عن ذويهم من الرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus