Por último, se adoptan medidas para modernizar el marco reglamentario que rige las relaciones entre los empleadores y los trabajadores. | UN | وأخيرا، التدابير التي تستهدف تحديث الإطار التنظيمي الذي يحكم العلاقات بين أرباب العمل والعمال. الرسم البياني 10 |
Deberá centrarse particularmente la atención en los desempleados y los trabajadores desplazados que necesiten readiestramiento. | UN | ويجب استهداف العاطلين عن العمل والعمال المشردين الذين يحتاجون لإعادة تدريب بصورة خاصة. |
El Foro ha tratado de lograr un acuerdo entre el Gobierno, el sector privado y los trabajadores sobre la reestructuración de la economía. | UN | وسعى هذا المحفل الى تأمين التوصل الى اتفاق بين الحكومة والقطاع الخاص والعمال بشأن إعادة هيكلة الاقتصاد. |
Para ello, es necesario mantener cierta distancia entre las fuerzas de mantenimiento de la paz y los trabajadores humanitarios. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يلزم وجود مسافة معينة تفصل بين حفاظ السلام والعاملين في حقل المساعدة الإنسانية. |
Esto depende de la voluntad de la empresa transnacional de compartir sus ventajas competitivas con las empresas y los trabajadores locales. | UN | وتتوقف هذه الحجة على مدى استعداد الشركات المتعددة الجنسيات لتقاسم مزاياها التنافسية مع الشركات والعاملين المحليين. |
Todos los residentes del Territorio pagan un derecho por servicios médicos, a saber, los empleados el 1% de su sueldo, los empleadores el 1,5% del sueldo de cada empleado y los trabajadores por cuenta propia el 1,5% de sus ingresos netos. | UN | ويسدد كل مقيم في اﻹقليم ضريبة للخدمات الطبية على النحو التالي: الموظفون، ١ في المائة من مرتباتهم؛ وأرباب العمل ١,٥ في المائة من مرتب كل موظف؛ والعاملون لحسابهم الخاص، ١,٥ في المائة من صافي أرباحهم. |
Entre ellos se incluyen la policía y otros funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, el personal sanitario y los trabajadores sociales. | UN | وهذا يشمل أفراد الشرطة وغيرهم من القائمين على إنفاذ القوانين، وموظفي الرعاية الصحية، والأخصائيين الاجتماعيين. |
Después de los niños añádase , los jóvenes y los trabajadores migratorios | UN | بعد كلمة الطفل تضاف عبارة والشباب والعمال المهاجرين |
Representantes de las razas nacionales, los campesinos y los trabajadores | UN | ممثلو الجماعات العرقية الوطنية والفلاحين والعمال |
Sucede lo mismo con los niños, las mujeres, las personas de edad y los trabajadores. | UN | ويصدق هذا بتمامه على اﻷطفال والنساء والمسنين والعمال. |
" En el trabajo hay discriminación entre los árabes y los trabajadores extranjeros. | UN | " في مكان العمل، يوجد تمييز بين العمال العرب والعمال اﻷجانب. |
El Gobierno añade, sin embargo, que se adoptan algunas medidas para beneficiar a determinadas categorías de trabajadores, como los trabajadores discapacitados y los trabajadores jóvenes en busca de su primer empleo. | UN | وتضيف الحكومة أنها تقوم، مع ذلك، باتخاذ بعض الاجراءات لصالح فئات معينة من العمال، من أمثال العمال المعوقين والعمال الشبان الذين يبحثون عن أول عمل لهم. |
Estos sistemas se financian mediante contribuciones de los empleadores y los trabajadores. | UN | وتمول هذه اﻷنظمة بإشتراكات الموظفين والعمال. |
Sucede lo mismo con los niños, las mujeres, las personas de edad y los trabajadores. | UN | ويصدق هذا أيضا على النساء والمسنين والعمال. |
En 1996 la capacitación se centrará en los maestros y los trabajadores médicos, por cuanto son los que tienen contacto más directo con los niños traumatizados. | UN | ولسوف يُركز التدريب في عام ١٩٩٦ على المدرسين والعاملين بالمهن الطبية بحكم احتكاكهم الوثيق باﻷطفال ضحايا الصدمات. |
Los pagos al fondo son obligatorios para los empleadores, los trabajadores por cuenta ajena y los trabajadores autónomos. | UN | وأصبح تسديد المدفوعات إلى الصندوق إلزاميا على أصحاب اﻷعمال، والعاملين، والعاملين لحسابهم الخاص. |
Se capacita en el plano nacional a los empleados públicos, a las organizaciones no gubernamentales, los académicos y los trabajadores de la comunidad. | UN | ويوفر التدريب لموظفي الخدمة المدنية الوطنية، والمنظمات غير الحكومية، واﻷكاديميين، والعاملين على صعيد المجتمعات المحلية. |
La falta de decisión para abordar el problema de la militarización de los campamentos en sus territorios también suponía inquietantes peligros para la seguridad de los refugiados y los trabajadores humanitarios. | UN | ثم إن انعدام الرغبة في معالجة مشكلة عسكرة المخيمات داخل أقاليمها أوجد تهديدات تبعث على القلق إزاء أمن اللاجئين والعاملين في الحقل الإنساني على حد سواء. |
Todos los residentes del territorio pagan un derecho por servicios médicos, a saber: los empleados, el 1% de su sueldo, los empleadores el 1,5% del sueldo de cada empleado y los trabajadores por cuenta propia, el 1,5% de sus ganancias netas. | UN | ويسدد كل مقيم في اﻹقليم ضريبة للخدمات الطبية على النحو التالي: الموظفون، ١ في المائة من مرتباتهم؛ وأرباب العمل، ١,٥ في المائة من مرتب كل موظف؛ والعاملون لحسابهم الخاص، ١,٥ في المائة من صافي أرباحهم. |
Como parte de estos suministros se distribuyeron botiquines para combatir el paludismo y el cólera y material del Programa Ampliado de Inmunización destinado a las instalaciones de salud maternoinfantil, los dispensarios, las parteras tradicionales y los trabajadores sanitarios de la comunidad. | UN | وتشمل هذه اللوازم إمدادات برنامج التحصين الموسَّع ومستلزمات معالجة الملاريا والكوليرا، من أجل تسهيل أعمال مرافق صحة الأم والطفل، والمراكز الصحية، والقابلات التقليديات والأخصائيين الصحيين المجتمعيين. |
También puede obstaculizar la libertad de circulación de las tropas de mantenimiento de la paz, los observadores militares y los trabajadores en actividades de socorro. | UN | ويمكن أن يعرقل ذلك حرية الحركة بالنسبة لقوات حفظ السلم والمراقبين العسكريين وعمال اﻹغاثة. |
El personal de seguridad y los trabajadores sociales que se ocupaban de asuntos relacionados con la trata de mujeres y niños habían recibido formación en la materia. | UN | وقد تم في هذا الصدد تدريب موظفي الأمن والمرشدين الاجتماعيين الذين يُعنون بالقضايا ذات الصلة بالاتجار بالنساء والأطفال. |
Es fundamental que se proporcione formación especializada a todos los profesionales que tienen contacto con las víctimas de violaciones y actos de violencia sexual, en particular los agentes de policía, los fiscales, los profesionales del derecho, del poder judicial y de la salud y los trabajadores sociales. | UN | ومن المهم للغاية توفير التدريب المتخصص لجميع الفنيين الذين يتصلون بضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي، بما في ذلك الشرطة والمدعون العامون والمهنيون القانونيون والقضائيون والصحيون، والأخصائيون الاجتماعيون. |
Los médicos, las enfermeras, los maestros y los trabajadores sociales se vieron obligados a ir caminando al trabajo. | UN | واضطر الأطباء والممرضون والمدرسون والمرشدون الاجتماعيون إلى الذهاب لأعمالهم سيرا على الأقدام. |
El Plan se financia con las cotizaciones de los empleados, los empleadores y los trabajadores independientes, y también con los intereses obtenidos con la colocación de los excedentes. | UN | وتمول الخطة بواسطة مساهمات أرباب العمل والمستخدمين والمشتغلين لحسابهم الخاص. علاوة على الفوائد على استثمارات اﻷموال الفائضة. |
Las trabajadoras y los trabajadores y las aprendizas y los aprendices de menos de 20 años de edad tienen derecho a una quinta semana de vacaciones. | UN | والعاملات والعاملون وكذلك الأشخاص في التلمذة الصناعية الذين هم أقل من 20 سنة لهم الحق في أسبوع خامس من الإجازة. |
Los trabajadores migrantes y los trabajadores domésticos migrantes | UN | العمال المهاجرون وخدم المنازل من العمال المهاجرين |
la proporción salarial entre los miembros del directorio y los trabajadores sin experiencia. | TED | سألنا ماذا عن نسبة راتب المدير التنفيذي مقارنة بالعمال قليلي المهارة. |
114. La relación laboral entre el trabajador y el empleador no se modifica durante la licencia por maternidad, paternidad y parental, y los trabajadores tienen derecho a reintegrarse al finalizar el período. | UN | 114- لا يحدث تغيير في علاقة العمل بين العامل ورب العمل أثناء إجازة الأمومة وإجازة الأبوة وإجازة الوالدية، وللعمال الحق في العودة إلى أعمالهم في نهاية المدة. |
Los trabajadores menores de 18 años de edad y los trabajadores discapacitados tienen derecho a unas vacaciones anuales de por lo menos un mes civil. | UN | ولا تقل مدة اﻹجازة السنوية المستحقة للعاملين الذين يقل عمرهم عن ٨١ عاما وللعاملين المعوقين عن شهر واحد. |
La Presidenta, hablando a título personal, pregunta si los miembros de las comunidades étnicas minoritarias y los trabajadores migratorios están obligados a vivir en zonas segregadas, cosa que alienta la perpetuación de las prácticas y actitudes tradicionales y dificulta el monitoreo por parte del país receptor. | UN | 20 - الرئيسة: تساءلت، متحدثة بصفتها الشخصية، عما إذا كان يجب على أعضاء مجتمعات الأقليات العرقية أو العمال المهاجرين أن يعيشوا في مناطق معزولة، وبالتالي يشجعون استمرار الممارسات والمواقف التقليدية مما يجعل الرصد من قبل البلد المضيف أمرا صعبا. |