Es necesario hacer todo lo que esté a nuestro alcance para evitar esas atrocidades y poner fin a la impunidad. | UN | واستطرد قائلاً إنه يجب أن يُبذل كل جهد ممكن لمنع هذه الأعمال البشعة وإنهاء الإفلات من العقاب. |
:: Negociación de compromisos con fuerzas y grupos armados para prevenir y poner fin a la violencia sexual en los conflictos | UN | :: التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع |
Negociación de compromisos con fuerzas y grupos armados para prevenir y poner fin a la violencia sexual en los conflictos | UN | التفاوض على الالتزامات مع القوات والجماعات المسلحة في إطار الجهود المبذولة لمنع وإنهاء العنف الجنسي المرتبط بالنزاع |
Considera que es necesario permitir al pueblo palestino ejercer su derecho a la libre determinación y poner fin a las violaciones de las que es víctima. | UN | وترى أنه لا بد من تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره بنفسه، ووضع حد للانتهاكات التي يعد ضحية لها. |
Las partes deben hacer pleno uso de las conversaciones oficiosas para superar sus diferencias y poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui. | UN | وينبغي أن يستغل الطرفان المحادثات غير الرسمية بشكل كامل من أجل التغلب على اختلافاتهما ووضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي. |
Hemos presentado propuestas con el fin de aliviar la crisis, encontrar una solución política y poner fin a la guerra y al sufrimiento. | UN | لقد تقدمنا بمقترحات بغية التخفيف من حدة اﻷزمة، وإيجاد حل سياسي، وإنهاء الحرب والمعاناة. |
contribuir a aliviar la situación del pueblo palestino y de lograr que pueda ejercer su derecho a la libre determinación y poner fin a la ocupación. | UN | وتأمين ممارسة حقه في تقرير المصير وإنهاء الاحتلال. |
Los serbios de Bosnia deben firmar el plan de paz para Bosnia y Herzegovina y poner fin a todos los ataques militares. | UN | إذ يجب على الصرب البوسنيين التوقيع على خطة السلم المتعلقة بالبوسنة والهرسك وإنهاء جميع الهجمات العسكرية. |
Esperamos que nuestra decisión fortalezca los esfuerzos internacionales para limitar la proliferación de minas terrestres y poner fin a su uso indiscriminado. | UN | ونأمل أن يعزز قرارنا الجهود الدولية للحد من انتشار اﻷلغام اﻷرضية وإنهاء استخدامها العشوائي. |
Hoy tenemos la oportunidad de renovar públicamente nuestro compromiso de luchar contra estos traficantes y poner fin a su comercio vergonzoso. | UN | إننا نملك اليوم فرصة رسمية عامة لتكريس أنفسنا من جديد لمحاربة المتاجرين وإنهاء تجارتهم المخزية. |
Además, estos proyectos permitirán que las personas desplazadas internamente puedan regresar sin temor a sus lugares de origen y poner fin a su situación de dependencia. | UN | وستمكن هذه المشاريع المشردين داخليا من العودة بثقة إلى قراهم اﻷصلية وإنهاء حالة اعتمادهم على اﻵخرين. |
• Colaborar para prevenir y poner fin a la agresión y a todas las formas de conflicto armado, promoviendo así una cultura de paz. | UN | ● العمل من أجل منع وإنهاء العدوان وجميع أشكال النزاع المسلح، ومن ثم تشجيع شيوع ثقافة للسلام. |
La política del Estado debería consistir en investigar todos los informes sobre torturas y poner fin a esas prácticas castigando a sus autores. | UN | ولا بد أن تكون سياسة الدولة هي التحقيق في جميع تقارير التعذيب ووضع حد لهذه الممارسات بإيقاع عقوبات على مرتكبيها. |
Ello es indispensable para volver al orden constitucional y poner fin a las masacres y a la violencia en Burundi. | UN | هذه الثقة في الواقع ضرورية جدا لاستعادة النظام الدستوري ووضع حد للمذابح والعنف في بوروندي. |
Es indispensable respetar y hacer respetar la Carta y poner fin a su sistemática violación por los más poderosos. | UN | ويجب علينا كفالة احترام الميثاق ووضع حد لانتهاكه على نحو منظم من جانب أقوى الدول. |
Por tanto, es urgente tomar medidas enérgicas para garantizar una base financiera estable y poner fin definitivamente a esta crisis de pago que las paraliza. | UN | ولذلك، من الملح اتخاذ تدابير قوية لتأمين قاعدة مالية مستقرة للمنظمة ووضع حد قاطع ﻷزمة تسديد الاشتراكات التي شلﱠتها. |
Un objetivo clave de la Corte Penal Internacional es precisamente restaurar el estado de derecho y poner fin a la impunidad. | UN | وثمة هدف رئيسي للمحكمة الجنائية الدولية يتمثل تماما في استعادة حكم القانون ووضع حد لﻹفلات من العقوبة. |
El programa trata de dar asistencia en la vida diaria y poner fin al ciclo desastroso de la adicción y el empobrecimiento. | UN | ويستهدف البرنامج تقديم المساعدة في الحياة اليومية ووقف دورة اﻹدمان واﻹملاق المأساوية. |
Pese a ello, el plan fue aceptado por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina, con el ánimo de alcanzar la paz y poner fin a los sufrimientos del pueblo de Bosnia y Herzegovina. | UN | وبالرغم من ذلك قبلت حكومة البوسنة والهرسك هذه الخطة من أجل تحقيق السلم ووضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة والهرسك. |
Para procesar a los autores de esos atentados y poner fin a las actividades de los grupos que los organizaron, deben colaborar activamente todos los Estados del mundo. | UN | ولتقديم منفذي هذه الهجمات إلى العدالة ولوضع حد لأنشطة الجماعات التي دبرتها، يجب على دول العالم أن تتعاون بصورة إيجابية. |
Israel tiene la obligación de respetar la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia y poner fin a la construcción del muro. | UN | وإسرائيل ملزمة بالامتثال للفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية والكف عن بناء هذا الجدار. |
Por ejemplo, Israel debe mantener la congelación de la construcción de nuevos asentamientos y poner fin a la expansión de los existentes. | UN | وعلى سبيل المثال، يجــب علـــى اسرائيل أن تواصل تجميد بناء المستوطنات الجديدة، وأن توقف التوسع في المستوطنات الحالية. |
Esta iniciativa es una muestra clara de nuestra determinación para prevenir y poner fin al matrimonio infantil. | UN | وهذه الخطوات الاستباقية تكشف التزام بوتان الكامل بمنع ظاهرة زواج الأطفال وإنهائها. |
El Gobierno de Hungría desea que los Estados Miembros, el OIEA y otras organizaciones internacionales pertinentes realicen esfuerzos conjuntos y coordinados para detener y poner fin a este problema. | UN | وتتمنى الحكومة الهنغارية أن ترى جهودا مشتركة ومنسقة تبذلها الدول اﻷعضاء والوكالة الدولية للطاقة الذرية وغيرها من المنظمات الدولية ذات الصلة، لكبح هذه المشكلة ووقفها. |
También prometió separar a los delincuentes juveniles de los adultos y poner fin a la práctica de detención de los niños a solicitud de sus padres sin ninguna acusación. | UN | وقُدِّم وعدٌ أيضاً بفصل الأحداث عن البالغين وبوضع حد لممارسة حبس الصبيان بناء على طلب الأهل بدون توجيه تهمة رسمية. |
Israel debe retirarse de todos los territorios ocupados y poner fin a la creación y ampliación de asentamientos en la Ribera Occidental y el Golán sirio y a la construcción del muro de separación. | UN | وقال إنه يجب على إسرائيل أن تنسحب من جميع الأراضي المحتلة وأن تكف عن إنشاء وتوسيع المستوطنات في الضفة الغربية والجولان السوري وأن توقف بناء الجدار العازل. |
3. Abordar la aceptación o la tolerancia generalizadas de los castigos corporales de los niños y poner fin a dichas prácticas en la familia, las escuelas y otros entornos, no sólo es una obligación de los Estados Partes en virtud de la Convención, sino también una estrategia clave para reducir y prevenir toda forma de violencia en las sociedades. | UN | 3- ومعالجة ما تحظى به العقوبة البدنية التي تُمارَسُ ضد الأطفال من قبول أو تسامح واسعي النطاق، والقضاء على هذا الشكل من العقوبة داخل الأسرة وفي المدارس والأماكن الأخرى، لا يمثلان التزاماً على عاتق الدول الأطراف بموجب الاتفاقية فحسب، بل يشكلان أيضاً استراتيجية رئيسية للحد من جميع أشكال العنف في المجتمعات ومكافحتها. |
iv) Asegurar la rendición de cuentas y poner fin a la impunidad. | UN | ضمان المساءلة ووضع حدّ للإفلات من العقاب؛ |
Teniendo en cuenta las más de 200 detenciones y condenas arbitrarias adicionales de activistas pacíficos, su delegación respalda decididamente las recomendaciones del Relator Especial de enmendar la Ley sobre reuniones pacíficas, determinar los criterios para localizar y liberar a los presos de conciencia y poner fin a las detenciones de activistas pacíficos. | UN | ونظراً لاعتقال أكثر من مائتي شخص إضافي اعتقالاً تعسفياً وإدانة ناشطين سلميين، فإن حكومتها تؤيد بقوة توصيات المقرر الخاص الداعية إلى تعديل قانون التجمع السلمي، وتحديد معايير لتعريف سجناء الضمير، وإطلاق سراح كافة السجناء الذين ينطبق عليهم هذا الوصف، والتوقف عن اعتقال الناشطين السلميين. |