Teniendo en cuenta que los países de mayor desarrollo económico están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países de menor desarrollo económico tienen una capacidad relativamente limitada de hacer contribuciones a una operación de esa índole, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية في مركز يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في تلك العملية، محدودة نسبيا، |
Teniendo en cuenta que los países de mayor desarrollo económico están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países de menor desarrollo económico tienen una capacidad relativamente limitada de hacer contribuciones a una operación de esa índole, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية في مركز يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في تلك العملية، محدودة نسبيا، |
Convencida de que los deseos y las aspiraciones de los pueblos de los Territorios deben seguir guiando la determinación de su estatuto político futuro y que los referendos, las elecciones libres y limpias y otras formas de consulta popular son un medio importante de conocer esos deseos y aspiraciones, | UN | واقتناعا منها بأن رغبات شعوب الأقاليم وتطلعاتها ينبغي أن تظل هي الدليل الذي يسترشد به في تطور مركزها السياسي في المستقبل وبأن عمليات الاستفتاء والانتخابات الحرة والنـزيهة وغيرها من أشكال المشاورة الشعبية تؤدي دورا هاما في التحقق من رغبات الشعب وتطلعاته، |
El Presidente dijo a la misión que, durante el mandato del Ministro anterior, la fuerza de policía había estado dividida en facciones, y que los timorenses debían aprender de los errores del pasado. | UN | وذكر للبعثة أن قوة الشرطة انشقت إلى فصائل تحت قيادة الوزير السابق، وأن على التيموريين أن يتعلموا من أخطاء الماضي. |
Hay que procurar que los que se utilizan sean aplicables en la práctica y que los gastos sobre los cuales se fundamente el método sean fiables. | UN | وينبغي الحرص على أن تكون أسعار الصرف المستخدمة قابلة للتطبيق في الممارسة وأن تكون البيانات التي تستند إليها موثوقا بها. |
Cuando hablaron con él en el tribunal, les dijo que no podía revelarles la sentencia dictada y que los abogados debían solicitar oficialmente una copia de las actuaciones judiciales. | UN | ولما لحقوه في محكمة إينساين قال لهم إنه لا يمكنه إعلامهم بالحكم الذي أصدره وأنه يتعين على المحامين أن يطلبوا رسميا نسخة من ملف القضية. |
Teniendo en cuenta que los países de mayor desarrollo económico están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países de menor desarrollo económico tienen una capacidad relativamente limitada de hacer contribuciones a una operación de esa índole, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية في وضع يمكنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في تلك العملية محدودة نسبيا، |
Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada para hacer contribuciones a operaciones de esta índole, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تسهم بصورة أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية محدودة نسبيا على المساهمة في هذه العملية، |
Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada para contribuir a una operación de esa índole, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية محدودة نسبيا على المساهمة في هذه العملية، |
Teniendo en cuenta de que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada para contribuir a una operación de esa índole, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a una operación de esa índole, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية تستطيع أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في هذه العملية محدودة نسبيا، |
Convencida de que los deseos y aspiraciones de los territorios deberán continuar guiando el desarrollo de su estatuto político futuro y que los referendos, las elecciones libres y justas, y otras formas de consulta popular son un medio importante para determinar los deseos y aspiraciones de los pueblos, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بأن رغبات وتطلعات شعوب اﻷقاليم ينبغي أن تواصل توجيه تطور وضعها السياسي في المستقبل وبأن عمليات الاستفتاء، والانتخابات الحرة النزيهة وغيرها من أشكال التشاور الشعبي تقوم بدور هام في التحقق من رغبات الشعوب وتطلعاتها، |
Convencida de que los deseos y aspiraciones de los territorios deberán continuar guiando el desarrollo de su estatuto político futuro y que los referendos, las elecciones libres y justas, y otras formas de consulta popular son un medio importante para determinar los deseos y aspiraciones de los pueblos, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بأن رغبات وتطلعات شعوب اﻷقاليم ينبغي أن تواصل توجيه تطور وضعها السياسي في المستقبل وبأن عمليات الاستفتاء، والانتخابات الحرة النزيهة وغيرها من أشكال التشاور الشعبي تقوم بدور هام في التحقق من رغبات الشعوب وتطلعاتها، |
Convencida de que los deseos y aspiraciones de los territorios deberán continuar guiando el desarrollo de su estatuto político futuro y que los referendos, las elecciones libres y justas, y otras formas de consulta popular son un medio importante para determinar los deseos y aspiraciones de los pueblos, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بأن رغبات وتطلعات شعوب اﻷقاليم ينبغي أن تواصل توجيه تطور وضعها السياسي في المستقبل وبأن عمليات الاستفتاء، والانتخابات الحرة النزيهة وغيرها من أشكال التشاور الشعبي تقوم بدور هام في التحقق من رغبات الشعوب وتطلعاتها، |
La secretaría confirmó que se iba a mantener el proceso ordinario de celebración de consultas oficiosas y que los miembros de la Junta debían coordinar sus intereses por medio de la Oficina del Secretario de la Junta. | UN | وأكدت اﻷمانة أن عملية إجراء المشاورات غير الرسمية بانتظام سوف تستمر وأن على أعضاء المجلس تنسيق طلباتهم عن طريق مكتب أمين المجلس. |
En cuanto a las preocupaciones por motivos de protección descritas en la Nota, se subrayó que la protección de los refugiados era responsabilidad de todos y que los Estados debían cumplir sus obligaciones al respecto. | UN | وفيما يخص الشواغل المبينة في المذكرة فيما يخص الحماية، أُكﱢد أن حماية اللاجئين مسؤولية مشتركة وأن على الدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Al mismo tiempo, se dijo que la labor de la Dependencia debería estar más orientada a los resultados y que los logros previstos debían ser totalmente medibles. | UN | وفي الوقت نفسه، أبدي رأي مفاده أن عمل الوحدة ينبغي أن يكون موجها نحو تحقيق النتائج وأن تكون الإنجازات المتوقعة قابلة للقياس بالكامل. |
Dijo que las constituciones de muchos países no reconocían a los gobiernos locales, que los recursos eran limitados y que los gobiernos harían bien en examinar qué instancia podía ofrecer la mejor prestación al costo más económico. | UN | وقال إن الكثير من دساتير البلدان لا تعترف بدور الحكومات المحلية وبأن الموارد محدودة وأنه يتعين على الحكومات أن تنظر في تحديد أي مستوي يمكن فيه تقديم أي خدمة بأنسب تكلفة اقتصادية. |
Se destacó que no se hacía referencia a los pueblos indígenas en los Objetivos y que los exámenes de los Objetivos en algunos países indicaban que los pueblos indígenas no se mencionaban ni se hacía referencia a ellos en los informes nacionales. | UN | وجرى التشديد على أن الشعوب الأصلية غائبةٌ عن الأهداف الإنمائية للألفية وأن عمليات استعراض تلك الأهداف في بعض البلدان تشير إلى أن الشعوب الأصلية لا يرد ذكر أو حتى إشارة لها في التقارير القطرية. |
Algunos sugirieron que los nuevos documentos de orientación fueran concisos y específicos y que los proyectos de documento de orientación se remitieran a las Partes antes de terminarlos. | UN | فاقترح بعضهم أن تكون أي وثائق توجيه أخرى مقتضبة ومحددة، وأن أي مشروعات وثائق توجيه ينبغي تقاسمها مع الأطراف قبل وضعها في الشكل النهائي. |
La Dirección de Migración concluyó que los culpables no habían actuado en nombre de las autoridades y que los autores de la queja podían vivir en Azerbaiyán. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن مرتكبي هذه الأفعال لم يتصرفوا باسم السلطات وأن أصحاب الشكوى بإمكانهم العيش في أذربيجان. |
El oficial dijo que había recibido órdenes de disparar a matar y que los que se negaran a hacerlo serían ejecutados. | UN | وأعلن الضابط أن الأوامر تقضي بإطلاق النار بقصد القتل وأن أولئك الذين يرفضون إطاعة هذه الأوامر سيُقتلون أيضاً(). |
Es fundamental que el pueblo de Kosovo se inscriba para votar en estas elecciones y que los partidos organicen campañas limpias y abiertas. | UN | ومن الحيوي أن يُقبل سكان كوسوفو على التسجيل في اللوائح الانتخابية وأن تقوم الأحزاب بحملات نزيهة وشفافة. |
y que los nuevos enfoques del desarrollo deberían no solamente generar crecimiento sino también distribuir equitativamente sus beneficios, estar centrados en el ser humano y proporcionar un crecimiento impulsado por el empleo. | UN | وأن النهج الجديدة للتنمية لا ينبغي أن تولد النمو فحسب بل ينبغي أيضا أن توزع منافعها بشكل منصف وأن يكون الانسان هو صميمها وأن توفر نموا يؤدي إلى خلق الوظائف. |
A este respecto, recalco nuevamente que los Estados Miembros deben pagar sus cuotas en forma total y que los Estados Miembros que se hallan en mora deben hacer todo lo posible para pagar sus cuotas atrasadas. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد ثانية أن من واجب الدول اﻷعضاء أن تسدد اشتراكاتها المقررة بالكامل، وأن الدول المتأخرة في الدفع يجب أن تبذل كل جهد لسداد اشتراكاتها المتأخرة. |
En la declaración de clausura, aprobada por consenso, se insistía en que el escrutinio a que los medios de información someten el ejercicio del poder político era esencial en una sociedad democrática; que todas las leyes que regulan los medios de comunicación deberían respetar las normas internacionales y constitucionales; y que los propios periodistas tienen el deber de respetar en su trabajo las normas profesionales más elevadas. | UN | وقد أكد بيان المؤتمر الختامي الذي اتُخذ بتوافق اﻵراء أن مراقبة وسائط اﻹعلام لممارسة السلطة السياسية شيء أساسي في مجتمع ديمقراطي؛ وأن جميع قوانين وسائط اﻹعلام ينبغي أن تنسجم مع المعايير الدولية والدستورية؛ وأن على رجال الصحافة العمل على بلوغ أرفع المقاييس الفنية. |
No obstante, afirmó que se habían logrado enormes mejoras y que los casos de abuso por la policía eran raros y aislados. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أكد أنه تم إدخال تحسينات ضخمة وأن حالات اساءة المعاملة من قبل الشرطة نادرة وقليلة. |
Hubo amplio acuerdo en que los jueces debían familiarizarse con esas cuestiones y que los foros de este tipo eran una oportunidad excelente para debatirlas. | UN | وقالت كان الاتفاق الغالب على أن القضاة بحاجة إلى الإلمام بتلك المسائل وأن تلك المحافل تتيح فرصة سانحة لمناقشتها. |