"y socava" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ويقوض
        
    • وتقوض
        
    • ويقوّض
        
    • ويقوِّض
        
    • وتقويض
        
    • وتقوِّض
        
    • وهو يقوض
        
    • وتقوّض
        
    • وتقلل
        
    • ويهدم
        
    • كما أنه يقوض
        
    • وقوّض
        
    • وقوض
        
    • كما تقوض
        
    Este hecho constituye una grave amenaza a la seguridad de la República de Croacia y socava seriamente la estabilidad y las perspectivas de paz en la región. UN ويمثل هذا التطور تهديدا خطيرا ﻷمن جمهورية كرواتيا ويقوض على نحو خطير الاستقرار واحتمالات السلم في المنطقة.
    Debilita la confianza en las instituciones, ataca a los más vulnerables de nuestras sociedades y socava la reforma del libre mercado. UN فهو يضعف الثقة في المؤسسات ويفترس أبناء الجماعات اﻷضعف من بين مجتمعاتنا ويقوض إصلاحات السوق الحر.
    Constituye un elemento de desestabilización económica y socava la vida institucional de los Estados. UN وهو يؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاقتصادي ويقوض مؤسسات الدولة.
    Este es un fenómeno relativamente nuevo y alarmante para nuestro Reino y socava nuestros esfuerzos por promover el desarrollo nacional. UN إن هذه الظاهرة هي ظاهرة جديدة نسبيــا ومقلقة لمملكتنا، وتقوض الجهود التي نبذلها في سبيل التنمية الوطنية.
    El terrorismo es contrario al derecho, y socava el derecho internacional y los valores compartidos por la comunidad internacional. UN ويتعارض الإرهاب مع القانون الدولي والقيم المشتركة بين أعضاء المجتمع الدولي ويقوّض هذا القانون وتلك القيم.
    Por el contrario, esa disposición a considerar iniciativas en que se arremete contra Israel, y a adoptar resoluciones totalmente ajenas a la realidad crea una atracción magnética en dirección contraria a la de la mesa de negociaciones y socava las transacciones frente a frente. UN بل إن هذا الاستعداد للسماح بمبادرات التهجم على إسرائيــل واتــخاذ قرارات منفصلة تماما عن الواقع، يوجِّد على النقيض من ذلك جاذبية مغناطيسية بعيدا عن مائدة التفاوض ويقوِّض المفاوضات المباشرة.
    El concepto de diligencia debida debilita el principio de no causar daño y socava el concepto de utilización equitativa y razonable de los cursos de agua internacionales. UN وإن مفهوم العناية اللازمة يضعف مبدأ عدم الضرر ويقوض مفهوم الانتفاع المنصف والمعقول بالمجاري المائية الدولية.
    La construcción de asentamientos, en particular, es ilegal y socava el proceso de paz. UN وذكر أن بناء المستوطنات بشكل خاص يمثل عملا غير قانوني ويقوض عملية السلام.
    El terrorismo no sólo mata a personas inocentes, sino que además amenaza a la integridad y la seguridad de los Estados y socava las relaciones entre los Estados. UN فاﻹرهاب يقتل ليس فحسب أشخاصا أبرياء، ولكنه يهدد أيضا سلامة الدول وأمنها ويقوض العلاقات بين الدول.
    Este proyecto de resolución socava ese programa y socava el régimen de no proliferación. UN ومشروع القرار هذا يقوض تلك الخطة ويقوض نظم عدم الانتشار.
    Esta pandemia destruye la espina dorsal de la sociedad y socava los avances logrados hasta la fecha en materia de desarrollo. UN فهذا الوباء يصيب المجتمع في صميمه ويقوض جميع الخطوات الإنمائية التي تحققت حتى الآن.
    Destacando también que todo menoscabo de la confianza en tales acuerdos y demás obligaciones pactadas reduce su contribución a la seguridad mundial o regional y socava su prestigio y eficacia, UN وإذ تؤكد أيضا أن أي إضعاف للثقة بتلك الاتفاقات والالتزامات الأخرى المتفق عليها ينتقص من مساهمتها في تحقيق الأمن العالمي أو الإقليمي، ويقوض مصداقيتها وفعاليتها،
    Por último, la ocupación deshumaniza a dos pueblos de la misma familia y socava la legitimidad de su destino común, incluso el objetivo declarado de la seguridad de Israel. UN وبصفة أساسية، يجرد الاحتلال الشعوب من الصفات الإنسانية ويقوض شرعية مصيرها المشترك، بما في ذلك هدف أمن إسرائيل المعلن.
    El terrorismo en todas sus formas es una amenaza transnacional que pone en peligro las vidas de las personas y los pueblos y socava la integridad territorial, la unidad, la soberanía y la seguridad de los Estados. UN والإرهاب بكل أشكاله خطر عبر وطني، يهدد حياة الأفراد والشعوب، ويقوض سلامة أراضي الدول ووحدتها وسيادتها.
    A ese respecto comparte las opiniones de otros oradores de que ello no favorece el diálogo y socava la confianza entre las delegaciones y la Secretaría. UN وقالت إنها تتفق في هذا الشأن مع المتكلمين اﻵخرين على أن هذه الممارسة تعوق الحوار وتقوض الثقة بين الوفود واﻷمانة العامة.
    Esta práctica impide que los procedimientos de contratación de esta categoría de personal sean transparentes y socava la responsabilidad de la gestión del Secretario General. UN ومن شأن هذه الممارسة أن تحول دون مراعاة الشفافية في عملية تعيين اﻷفراد المقدمين دون مقابل وتقوض مساءلتهم أمام اﻷمين العام.
    El delito financiero del blanqueo de dinero sirve de apoyo a estos atroces crímenes y socava el crecimiento y el desarrollo. UN والجريمة المالية المتمثلة في غسل اﻷموال تدعم هذه الجرائم المشينة وتقوض النمو والتنمية.
    Una cultura de impunidad para las atrocidades colectivas es incompatible con la dignidad humana y socava la seguridad a largo plazo. UN إن ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب فظائع جماعية أمر يتناقض مع كرامة الإنسان، ويقوّض الأمن على المدى الطويل.
    La largamente postergada entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares sigue debilitando el régimen de desarme y no proliferación y socava los esfuerzos de la comunidad internacional en pro de un mundo libre de armas nucleares. UN مابرح التأخر الطويل في بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، يُضعف نظام نزع السلاح وعدم الانتشار، ويقوِّض سعي المجتمع الدولي إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    La ausencia de un examen administrativo obligatorio de las reclamaciones, que se realizó sólo en 48 de un total de 309 casos en 1994, entorpece el funcionamiento del sistema y socava las relaciones entre el personal y la administración. UN ومضى قائلا إن عدم القيام بالاستعراض اﻹداري اﻹلزامي للشكاوى، الذي لم يحدث إلا بخصوص ٤٨ قضية فقط مما مجموعه ٣٠٩ قضايا في عام ١٩٩٤، أدى الى إعاقة النظام وتقويض العلاقات بين الموظفين واﻹدارة.
    La brecha que separa al Norte del Sur y a los ricos de los pobres engendra nuevos conflictos y socava la estabilidad regional y mundial. UN والفجوة الفاصلة بين الشمال والجنوب وبين الأثرياء والفقراء تولِّد نـزاعات جديدة وتقوِّض الاستقرار الاقليمي والعالمي.
    La índole extraterritorial de esta legislación es una ofensa para pequeños países como el nuestro y socava seriamente las nociones fundamentales de soberanía e igualdad que constituyen los pilares de la Carta de las Naciones Unidas. UN إن طابـــع هــــذا القانون، طابع تجاوز الحدود اﻹقليمية، منفر بالنسبة إلى بلدان صغيرة مثل بلدنا، وهو يقوض تقويضا خطيرا مفهومي السيادة والمساواة اﻷساسيين اللذين يشكلان ركني ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Es contrario al derecho internacional, y socava la libre competencia, las inversiones mundiales y la liberalización del comercio. UN وتتعارض مع القانون الدولي وتقوّض حرية المنافسة والاستثمار العالمي وتحرير التجارة.
    Esa práctica promueve prioridades bilaterales, reduce el papel de los órganos rectores y socava las funciones estatutarias de las entidades del sistema de las Naciones Unidas. UN وتعزّز هذه الممارسة الأولويات الثنائية وتقلل دور هيئات الإدارة وتقوّض الأدوار التأسيسية لكيانات منظومة الأمم المتحدة.
    La explotación económica derivada de la extrema pobreza, unida a la inestabilidad de las familias, genera un aumento de los divorcios y socava los valores éticos y espirituales. UN ويؤدي الاستغلال الاقتصادي نتيجة للفقر المدقع، مضافا اليه الهياكل اﻷسرية غير المستقرة، الى تزايد حالات الطلاق ويهدم القيم اﻷخلاقية والروحية.
    No contiene ninguno de los elementos clave que se plantean en la declaración del Cuarteto y socava un principio fundamental del propio proceso de paz que el Cuarteto ha reafirmado. UN فهو لا يتضمن أياً من العناصر الرئيسية الواردة في بيان المجموعة الرباعية، كما أنه يقوض مفهوماً أساسياً لعملية السلام ذاتها أكدت عليه المجموعة الرباعية من جديد.
    Lamentablemente, hace 40 años que un conflicto interno obstaculiza el crecimiento económico y social del país y socava el desarrollo del sistema político. UN بيد أن نزاعاً داخلياً دام 40 سنة قد عرقل، للأسف، نمو هذا البلد الاقتصادي والاجتماعي وقوّض تطور نظامه السياسي.
    Sin embargo, esa perspectiva se ve comprometida por la deuda, que representa una carga para los presupuestos de los países en desarrollo y socava sus esfuerzos en pro del desarrollo. UN بيد أن هذا المنظور قد نال منه الدينُ الذي فرض ضغطا شديدا على ميزانيات البلدان النامية وقوض جهودها الإنمائية.
    Pone en peligro la democracia y el respeto a los derechos humanos y socava el desarrollo. UN فهي تهدد الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان كما تقوض التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus