El informe explora los puntos fuertes y débiles de los indicadores existentes y sugiere otros medios para el desarrollo futuro. | UN | ويستكشف التقرير مواطن القوة والضعف في المؤشرات الحالية، ويقترح سبلا من أجل تحقيق المزيد من التطوير. |
Hace suyas las observaciones formuladas por el Asesor Jurídico y sugiere que la CAPI continúe su examen de la cuestión teniendo en cuenta los distintos puntos de vista expresados. | UN | وهو يؤيد الملاحظات التي قدمها المستشار القانوني، ويقترح أن تواصل لجنة الخدمة المدنية الدولية استعراضها للمسألة مراعية في ذلك مختلف وجهات النظر التي أعرب عنها. |
Considera los elementos relacionados con la calidad, sobre todo su inadmisible falta de puntualidad, y sugiere formas de remediarla. | UN | فهو يبحث في عوامل الجودة وخاصة افتقارها غير المقبول إلى التوقيت الجيد، ويقترح سبل التغلب على هذا النقص. |
España, país en el que radica la sede de la OMT, apoya la solicitud y sugiere que el tema se asigne a la Quinta Comisión. | UN | واسبانيا، التي يوجد على أراضيها مقر منظمة السياحة العالمية، تؤيد الطلب، وتقترح إحالته الى اللجنة الخامسة. |
Examina las estructuras y las tendencias del mercado laboral, las modalidades de distribución de los ingresos y el estado de los servicios sociales, y sugiere ideas y políticas para mejorar la situación; | UN | وتستعرض هياكل واتجاهات سوق العمل ونمط توزيع الدخل وحالة الخدمات الاجتماعية وتقترح أفكارا وسياسات لتحسين الحالة؛ |
La Comisión de Reforma de la Legislación examina las leyes vigentes y sugiere su modificación o la aprobación de nuevas leyes, según el caso. | UN | وتقوم لجنة إصلاح القانون بعمليات استعراض وتقترح قوانين جديدة أو تعديل القوانين وفقاً للحالة. |
La delegación de la República Islámica del Irán agradece el compromiso contraído por el Departamento de mantener una cultura de evaluación y sugiere que se examine la eficacia de los centros. | UN | وإن وفده يقدر التزام الإدارة بالحفاظ على ثقافة التقييم ويقترح بحث فعالية هذه المراكز. |
Se centra en cuatro tipos de crímenes, y sugiere una respuesta adecuada a cada situación, haciendo hincapié en salvar vidas. | UN | وهو يركز على أربعة أنواع من الجرائم، ويقترح استجابة مصممة لكل حالة، تركز على إنقاذ الأرواح. |
El Inspector reconoce que esta es una buena práctica y sugiere que se mantenga. | UN | ويقر المفتش بأن ذلك يمثل ممارسة سليمة ويقترح مواصلة العمل بها. |
El Fondo también está de acuerdo en que se dé una mayor transparencia a los procedimientos de selección y asignación de personal y sugiere que estos procedimientos se apliquen de manera más igualitaria a todos los asociados del GCPM. | UN | ويدعم الصندوق أيضا زيادة الشفافية في اﻹجراء المتعلق بعملية الاختيار والوزع ويقترح أن يقوم هذا اﻹجراء على أساس أكثر مساواة فيما بين المشاركين في الفريق الاستشاري المعني بالسياسات. |
Subraya después la necesidad de programas de capacitación para profesionales en esa esfera y sugiere que la UNESCO asuma la tarea de facilitar el intercambio de información y experiencias. | UN | ثم يلقي التقرير الضوء على الحاجة إلى برامج تدريب اﻹخصائيين في هذا المجال، ويقترح أن يكون لليونسكو دور في تيسير تبادل المعلومات والخبرات. |
La Junta ve con agrado esas medidas y sugiere que se establezcan a la mayor brevedad los criterios propuestos a fin de permitir la evaluación periódica de los vendedores. | UN | والمجلس يرحب بهذه التدابير، ويقترح وضع المعايير المقترحة في وقت مبكر من أجل إتاحة القيام بتقييم دوري ﻷداء الموردين بصورة منتظمة. |
Recomendó a la División de Estadística que formulara objetivos de rendimiento a nivel de los productos, las dependencias y el programa para sus propios fines administrativos y sugiere que tal vez sea apropiado adoptar las siguientes medidas: | UN | وأوصى المجلس بأن تقوم شعبة الاحصاءات بوضع أهداف لﻷداء على مستوى الناتج والفرع والبرنامج بما يحقق أغراضها اﻹدارية ويقترح التدابير الملائمة التالية: |
México ofrece compartir ese sistema con la comunidad internacional y sugiere que se traduzca plenamente y se cargue en el sitio web de la División de Estadística. | UN | وتعرض المكسيك أن تتقاسم نظامها مع المجتمع الدولي، وتقترح ترجمته بالكامل وتحميله على الموقع الشبكي للشعبة الإحصائية. |
La dirección del UNICEF acepta la propuesta y sugiere que se incluya este elemento en toda aplicación de la política de deslocalización. | UN | تؤيد إدارة اليونيسيف مع هذا الاقتراح، وتقترح إدراج هذا العنصر في أي تنفيذ لسياسة نقل الخدمات إلى الخارج. |
La UNMIS considera esta recomendación redundante y sugiere que se elimine del informe. | UN | إن البعثة تعتبر هذه التوصية تكرارا وتقترح حذفها من التقرير. |
El UNICEF estima que se necesitan 25.000 millones de dólares anuales para alcanzar las metas fijadas en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y sugiere que los donantes contribuyan con un tercio de esa cantidad, es decir, 8.500 millones de dólares. | UN | وتقدر اليونيسيف أن هناك حاجة إلى ٥٢ بليون دولار كل سنة من أجل تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، وتقترح أن يمول المانحون ثلث هذا المبلغ، أو ٥,٨ بليون دولار. |
Observa que es preciso conseguir un equilibrio entre las instituciones estatales y las instituciones privadas que se ocupan de los derechos humanos, y sugiere que se adopten medidas para dar más estímulo a las organizaciones no gubernamentales de defensa de los derechos humanos en Túnez. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يلزم تحقيق توازن أفضل بين مؤسسات الدولة والمؤسسات الخاصة المعنية بحقوق الانسان، وتقترح في هذا الصدد اتخاذ تدابير لزيادة تشجيع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الانسان في تونس. |
Observa que es preciso conseguir un equilibrio entre las instituciones estatales y las instituciones privadas que se ocupan de los derechos humanos, y sugiere que se adopten medidas para dar más estímulo a las organizaciones no gubernamentales de defensa de los derechos humanos en Túnez. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه يلزم تحقيق توازن أفضل بين مؤسسات الدولة والمؤسسات الخاصة المعنية بحقوق الانسان، وتقترح في هذا الصدد اتخاذ تدابير لزيادة تشجيع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الانسان في تونس. |
El Relator Especial comparte este argumento y sugiere la introducción de un texto que en general ayude a contemplar esa situación. | UN | وهذا هو رأي المقرر الخاص أيضا، وهو يقترح استحداث نص يساعد عموما على تصور هذه الحالة. |
Por otro lado, la delegación de Bahrein acoge con beneplácito el deseo de la CDI de colaborar ampliamente con otros órganos de las Naciones Unidas y sugiere que la CDI comience por celebrar consultas con los órganos de fiscalización en materia de derechos humanos en relación con el tema de las reservas a los tratados. | UN | ومن جهة أخرى، يرحب وفده بالرغبة التي أعربت عنها اللجنة في التعاون على نطاق واسع مع هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى واقترح أن تبدأ اللجنة باستشارة هيئات رصد حقوق اﻹنسان فيما يتصل بموضوع التحفظات على المعاهدات. |
La Subcomisión debería jugar un papel central en la elaboración de iniciativas e instrumentos que la Cumbre Social solicita y sugiere al sistema internacional para hacer más eficaz el cumplimiento de las metas allí señaladas. | UN | وينبغي للجنة الفرعية أن تلعب دوراً مركزياً في وضع المبادرات والوثائق التي تطلبها القمة الاجتماعية وتقترحها على النظام الدولي لجعل تنفيذ أهدافها أكثر فعالية. |
La Secretaría me acaba de informar de que no tenemos una sala de conferencias para la tarde y sugiere que quizá podríamos celebrar una sesión oficiosa mañana por la mañana. | UN | وقد أبلغتني الأمانة العامة تواً أنه لن تتوفر لنا قاعة للاجتماعات بعد الظهر، وهي تقترح أن نجري مشاورات غير رسمية صباح غد. |
33. El Sr. KRETZMER comparte la opinión del Sr. Zakhia y sugiere hablar de igualdad en las condiciones de empleo. | UN | 33- السيد كريتسمر: يشاطر رأي السيد زاخيا واقترح أن يكون الحديث عن المساواة في ظروف العمل. |
De acuerdo con sus fuentes, la Ley de garantías estatales no ha tenido ningún resultado práctico, y sugiere que la no presentación de denuncias pudiera obedecer a que las personas no están suficientemente informadas. | UN | ووفقا لمصادره الخاصة، فإن قانون ضمانات الدولة لم يحقق أي أثر ملموس، وألمح إلى أن عدم الوعي ربما يفسر عدم وجود شكاوى. |