"'échelon" - Traduction Français en Arabe

    • المستوى
        
    • الصعيد
        
    • مستوى
        
    • الصعيدين
        
    • المستويات
        
    • المستويين
        
    • الدرجة
        
    • الصعد
        
    • الأصعدة
        
    • صعيدي
        
    • الصُعد
        
    • المستوي
        
    • داخل الرتبة
        
    • من درجات
        
    • والدرجة
        
    En Slovénie, déjà à l'échelon primaire, les femmes bénéficient des soins d'une équipe spécialisée en gynécologie. UN وهكذا تتلقى النساء في سلوفينيا الرعاية على أيدي أخصائيين في أمراض النساء فعليا منذ المستوى الأول.
    Elle a également été traitée à l'échelon régional. UN وجرى التصدِّي لهذه المسألة على المستوى الإقليمي أيضا.
    Mais les conditions préalables au succès international résident dans la volonté dont il sera fait preuve à l'échelon national. UN ولكن الشرط المسبق لتحقيق النجاح على المستوى الدولي يتمثل في إبـــداء اﻹرادة وبذل الجهد على المستوى الوطني.
    Mesures de confiance à l'échelon régional : activités du Comité consultatif permanent chargé des questions de sécurité en Afrique centrale UN تدابير بناء الثقة على الصعيد الإقليمي: أنشطة لجنة الأمم المتحدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل الأمن في وسط أفريقيا
    Cette stratégie permet d'étendre la couverture et de répondre aux besoins en matière de planification familiale à l'échelon communautaire. UN وتساعد هذه الاستراتيجية على توسيع نطاق تنظيم الأسرة وتلبية الحاجة إلى مثل هذا التنظيم على مستوى القاعدة الشعبية.
    On a rappelé aussi qu'il était essentiel, pour obtenir de bons résultats, que les opérations soient mieux coordonnées à l'échelon des pays mêmes. UN وأشير أيضا إلى أن مفتاح النجاح هو وجود تنسيق أفضل على المستوى القطري، وأن للحكومات دورا حاسما تقوم به في هذا الخصوص.
    À l'échelon national, il est indispensable d'introduire la biologie et la biotechnologie dans les programmes scolaires. UN ويحتاج اﻷمر على المستوى الوطني إلى تقديم علم اﻷحياء والتكنولوجيا الحيوية بصورة مناسبة في مناهج المدارس.
    Plusieurs activités, classées en six sous—programmes, ont été mises en oeuvre dans ces secteurs à l'échelon central. UN ويجري تنفيذ عدة أنشطة في إطار البرامج الفرعية الستة في هذه المجالات على المستوى المركزي.
    Dans bien des pays, des dispositifs officiels sont déjà en place à l'échelon national. UN وأضاف أن هذه العوامل موجودة بالفعل في بلدان عديدة على المستوى الحكومي الوطني.
    Toutefois, pour améliorer leur apport à la lutte contre la pauvreté une coopération élargie devait s'instaurer à l'échelon mondial. UN ولكن لا بد من تعزيز التعاون على المستوى العالمي كي تساهم هذه المؤسسات مساهمة أفضل في مكافحة الفقر.
    Le HautCommissariat offre aussi un soutien direct aux gouvernements à l'échelon national par l'intermédiaire de ses divers bureaux régionaux. UN كما أن دور المفوضية السامية يشمل، من خلال مختلف المكاتب الميدانية، توفير الدعم المباشر للحكومات على المستوى القطري.
    Réunion internationale de haut niveau chargée d'examiner la question du financement du développement à l'échelon intergouvernemental UN النظر على صعيد دولي رفيع المستوى مشترك بين الحكومات في موضوع تمويل التنمية العولمــة والاعتمـاد المتبادل
    Le code devrait être facultatif à l'échelon national; il ne faudrait pas en imposer l'application. UN يجب أن تكون المدونة طوعية على المستوى الوطني؛ يجب أن لا يتم تنفيذها بشكل إلزامي
    Il convient de noter que, à l'échelon gouvernemental, peu de mesures sont prises pour faire connaître aux femmes leurs droits. UN وتجدر الإشارة إلى أنه على المستوى الحكومي، هناك خطوات قليلة متخذة من أجل تمكين النساء من معرفة حقوقهن.
    Soutien à des organismes sportifs intégrant les personnes handicapées à l'échelon national: UN دعم الهيئات الرياضية التي تشمل الأشخاص ذوي الإعاقة على الصعيد الوطني:
    Cette tendance en émergence dans les phénomènes migratoires a été trop longtemps négligée et doit maintenant être examinée et traitée à l'échelon international. UN وهذا الاتجاه الجديد في الهجرة يمثل قضية لحقوق الإنسان أهملت لمدة طويلة جدا ويجب أن تبحث وتعالج على الصعيد الدولي.
    La prime est plafonnée à 2,5 % du salaire de base de l'échelon 12 du premier taux de rémunération mensuel. UN والحد الأقصى للمكافأة هو 2.5 في المائة من المرتب الأساسي للرتبة12 من مستوى الأجور بمعدل الأجر الشهري الأول.
    Ces dernières doivent contribuer également et autant que les hommes, aux processus de prise de décisions à l'échelon des collectivités locales. UN اللائي يتعين عليهن المساهمة أيضا مثلهن في ذلك مثل الرجال في عملية اتخاذ القرارات على مستوى المجتمعات المحلية.
    Mesures de confiance à l'échelon régional et sous-régional UN تدابير بناء الثقة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي
    Les pays en développement devaient donc être représentés dans tous les organismes normatifs à l'échelon international et à tous les niveaux. UN وهكذا فإن البلدان النامية بحاجة إلى أن تمثَّل في جميع الهيئات الدولية التي تضع المعايير وعلى جميع المستويات.
    En outre, plusieurs opérations communes ont eu lieu depuis lors entre les trois pays, au niveau local et à l'échelon national. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجرى منذ ذلك الحين العديد من العمليات المشتركة على المستويين الشعبي والوطني بين البلدان الثلاثة.
    Cette retenue sera ajustée automatiquement en fonction du changement de classe et d'échelon et de toute autre évolution du traitement de base net. UN وسيسوّى الاقتطاع الشهري تلقائيا وفقا لأي تغيير يطرأ في الرتبة أو الدرجة أو أي تغيير آخر في المرتب الأساسي الصافي.
    L'appui à la formation comprend l'extension des activités à l'échelon national et la participation de nationaux à la gestion des activités opérationnelles de développement. UN ويشمل الدعم التدريبي توسعا يشمل الصعد القطرية واشراك الموظفين الوطنيين المسؤولين عن اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    Les expériences du Brésil à l'échelon bilatéral, régional et multilatéral dans ce domaine confirment cette réalité. UN وهذا واقع تؤكده تجارب البرازيل في هذا المجال على الأصعدة الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف.
    La Mission se propose de réduire progressivement sa présence à mesure qu'augmentera la capacité des services locaux de sécurité ainsi que celle des comités de la sécurité à l'échelon des provinces et des districts. UN وتنوي البعثة خفض مظاهر وجودها تدريجيا مع ازدياد قدرات وكالات الأمن المحلية ولجان الأمن على صعيدي الأقاليم والمقاطعات.
    L'étape suivante consistera à déployer cette stratégie à l'échelon national et régional. UN الخطوة التالية هي تنفيذ الاستراتيجية على الصُعد الوطنية والإقليمية.
    Il est possible d'effectuer de telles évaluations à l'échelon national, pour les problèmes de portée limitée, ou à l'échelon régional ou mondial, pour les problèmes répandus à caractère transnational. UN ويمكن إجراء تقييمات كهذه على المستوى الوطني لمشكلات ذات طابع محصور أو على المستوي الإقليمي أو العالمي، لأنواع المشكلات المنتشرة والعابرة للحدود.
    Ces ajustements peuvent également inclure les montants à prévoir pour les avancements d'échelon, selon les pratiques en usage dans l'organisation. UN وقد تشمل هذه التسويات أيضا تقديرات لتغطية العلاوات التي يحصل عليها داخل الرتبة الواحدة، إذا اقتضت ذلك تجربة المنظمة.
    Comme pour l'Union interparlementaire, les membres de Cités et gouvernements locaux unis représentent un échelon de l'administration dans leurs pays respectifs. UN فعلى غرار الاتحاد البرلماني الدولي، يمثل أعضاء منظمة المدن والحكومات المحلية المتحدة درجة من درجات الحكومة في بلد كل منهم.
    Il ajoute toutefois qu'il a été réintégré dans les mêmes fonctions et au même échelon que ceux qu'il occupait en 1998 à la date du premier décret, et qu'il assumait depuis 1992. UN بيد أن صاحب البلاغ يشير إلى أنه أعيد إلى منصبه بالمهام والدرجة ذاتها التي كانت له عام 1998 وقت صدور المرسوم الأول، وهي المهام التي كان يضطلع بها منذ عام 1992.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus