Nous avons exprimé et réaffirmons notre appui à un accord sur l'état de droit, tel que proposé par le Secrétaire général. | UN | وقد سبق لنا أن أعربنا، ونكرر مجدداً دعمنا لاتفاق بشأن سيادة القانون، على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
Elle a également intensifié ses activités à l'intention des institutions et en faveur du renforcement de l'état de droit. | UN | وشددت أيضاً من جديد على أنشطة التوعية الرامية إلى تعزيز المؤسسات وتقوية سيادة القانون أثناء تيسير المساعدة التقنية. |
La bonne gouvernance, l'état de droit et un financement accru de la recherche scientifique étaient importants pour appuyer ces contributions continues. | UN | وذكرت أن حسن الإدارة وسيادة القانون وزيادة التمويل المقدم للبحوث العلمية لها أهميتها في دعم هذه المساهمات الجارية. |
Il incombe donc à chaque individu, et plus encore, à chaque État, de promouvoir, de défendre et de protéger les droits de l'homme. | UN | ولذلك فإن تعزيز حقوق الإنسان والحفاظ عليها وحمايتها هي مسؤولية كل شخص بل أكثر من ذلك هي مسؤولية كل دولة. |
Entre 2007 et 2010, il y a eu 220 homicides commis sur des femmes dans l'état de Sinaloa. | UN | وفي الفترة من عام 2007 إلى عام 2010 وقعت 220 حالة قتل للنساء في ولاية سينالوا. |
Comme toute autre autorité de l'État, elles doivent respecter l'état de droit, y compris les règles pertinentes du droit international. | UN | وجيش الدفاع الإسرائيلي، شأنه شأن أية سلطة حكومية أخرى، خاضع لسيادة القانون، بما في ذلك قواعد القانون الدولية السارية. |
En réalité, de nombreux éléments dans ce rapport doivent nous inciter à agir en vue d'améliorer cet état de fait insatisfaisant. | UN | وفي الواقع، فإن العديد من العناصر في هذا التقرير تدفعنا إلى اتخاذ إجراءات تحسّن هذه الحالة غير المرضية. |
Il reste néanmoins préoccupé par l'annulation des mesures suspensives de la peine de prison prononcée contre Esber Yagmurdereli et par son état de santé. | UN | بيد أن المقرر الخاص ما زال يشعر بالقلق بشأن رفع تعليق حكم السجن الصادر ضد إصبر يغمرديليري، وكذلك بشأن حالته الصحية. |
Les chefs d'état de la CEDEAO ont également décidé de ne reconnaître aucun gouvernement qui prendrait le pouvoir au Libéria par la force. | UN | واتفق رؤساء دول الجماعة الاقتصادية أيضا على عدم الاعتراف بأي حكومة تأتي إلى السلطة في ليبريا من خلال استعمال القوة. |
Parallèlement, les différents intervenants sur lesquels s'appuie l'état de droit sont systématiquement mis en réseau. | UN | وفي الوقت نفسه، تُقام بشكل ممنهج صلات بين مختلف الجهات الفاعلة في مجال سيادة القانون. |
Il a également suggéré que certaines questions, comme l'état de droit, gagneraient à être examinées plus en profondeur. | UN | وأشار أيضا إلى أن هناك بعض البنود، من قبيل سيادة القانون، يستحسن مناقشتها بمزيد من التعمق. |
Il ne semble pas exister à priori d'état de droit régissant cette question à l'échelle internationale. | UN | ولا يبدو في الظاهر أن مبدأ سيادة القانون يحكم هذه المسألة أو يوجهها على الصعيد الدولي. |
Bureau du Représentant spécial adjoint principal du Secrétaire général (Opérations et état de droit) | UN | مكتب النائب الأول للممثل الخاص للأمين العام المعني بالعمليات وسيادة القانون |
Un tel partenariat sera essentiel pour remédier aux problèmes de la gouvernance et de l'état de droit. | UN | فشراكة من هذا القبيل ستكون لها أهمية بالغة في التصدي للتحديات المتعلقة بالحكم وسيادة القانون. |
Le film vient rappeler que la cause d'un état de Palestine indépendant et pacifique, avec Jérusalem pour capitale, est plus pertinente que jamais. | UN | والفيلم تذكير بأن قضية إقامة دولة فلسطينية مستقلة وسلمية عاصمتها القدس هي أكثر أهمية الآن منها في أي وقت مضى. |
L'observateur de l'état de Palestine exerce également le droit de réponse. | UN | وأدلى أيضا ببيان في إطار ممارسة حق الرد المراقب عن دولة فلسطين. |
Dans l'état de Kayah, trois enfants sont morts et un autre a été blessé dans un incident lié aux mines vers mi-2012. | UN | وفي ولاية كاياه، لقي ثلاثة أطفال حتفهم وأصيب طفل واحد بجروح في حادث متصل بالألغام في منتصف عام 2012. |
Elles ont été mises en oeuvre pour la première fois aux États-Unis, dans l'état de Washington, mais se sont depuis développées surtout au Canada. | UN | وقد نفذت أول مرة في ولاية واشنطن بالولايات المتحدة اﻷمريكية رغم أنها شهدت تطبيقا أوسع نطاقا في كندا منذ ذلك الحين. |
Les structures nationales de l'état de droit doivent être en place pour que les pays puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وزاد بقوله إنه لا بد من إرساء هياكل وطنية لسيادة القانون لتمكين البلدان من الوفاء بما عليها من التزامات دولية. |
Il a jugé que cet état de choses était assez regrettable. | UN | وقد وجدوا أن هذه الحالة غير ملائمة لسوء الحظ. |
C'est un droit de rang constitutionnel qui constitue un important élément du principe de l'état de droit. | UN | وهذا حق أقر به الدستور ويعد عنصراً هاماً من مبادئ الدولة التي تقوم على أساس حكم القانون. |
La mission espère également que les chefs d'état de la région resteront en rapports étroits, en particulier au sujet de cet aspect de la question. | UN | والبعثة على ثقة أيضا بأن رؤساء دول المنطقة سيبقون على اتصال وثيق مع بعضهم البعض فيما يتعلق بهذا الجانب على وجه الخصوص. |
Cet état de fait constitue une erreur fondamentale appelant une solution qui permette une affectation des ressources conforme au mandat de l'Organisation. | UN | ولاحظ أنَّ هذا الوضع يمثّل خطأ أساسيا وأنه لا بدّ من إيجاد حلّ لاستعمال موارد اليونيدو استعمالا يناسب ولايتها. |
L'Organisation s'attache donc à renforcer la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire en matière d'état de droit. | UN | وبذلك تعمل المنظمة على إتاحة مزيد من التعاون الثلاثي والتعاون فيما بين بلدان الجنوب فيما يتصل بسيادة القانون. |
Les questions liées à l’article 33 (état de nécessité) sont importantes. | UN | هناك أهمية للمسائل المتعلقة بالمادة ٣٣ المتصلة بحالة الضرورة. |
Cela ne libère pas l'état de sa responsabilité, mais peut néanmoins provoquer une évolution sociale positive dans la société en général. | UN | وهذا لا يُعفي الدول من مسؤوليتها، بيد أنه مع ذلك قد يُسرع بالتطورات الاجتماعية الإيجابية في المجتمع عامة. |
Citoyen d'honneur de l'état de Rio de Janeiro (Brésil) | UN | مواطن فخري لولاية ريو دي جانيرو، البرازيل |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer dans la coordination de toutes les activités concernant l'état de droit. | UN | وأشارت إلى أن الأمم المتحدة لها دور مركزي في التنسيق بين جميع الأنشطة المتعلقة بحكم القانون. |
Ce même état de droit doit donc prédominer quand il s'agit de personnes soupçonnées d'être impliquées dans des activités terroristes. | UN | وحكم القانون هذا نفسه يجب أن يسود أيضا في تعاملنا مع الأفراد الذين يشتبه في اشتراكهم في أعمال إرهابية. |