"'état de" - Translation from French to Arabic

    • سيادة
        
    • وسيادة
        
    • دولة
        
    • ولاية
        
    • لسيادة
        
    • الحالة
        
    • حكم
        
    • دول
        
    • الوضع
        
    • بسيادة
        
    • بحالة
        
    • الدول من
        
    • لولاية
        
    • بحكم
        
    • وحكم
        
    Nous avons exprimé et réaffirmons notre appui à un accord sur l'état de droit, tel que proposé par le Secrétaire général. UN وقد سبق لنا أن أعربنا، ونكرر مجدداً دعمنا لاتفاق بشأن سيادة القانون، على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    Elle a également intensifié ses activités à l'intention des institutions et en faveur du renforcement de l'état de droit. UN وشددت أيضاً من جديد على أنشطة التوعية الرامية إلى تعزيز المؤسسات وتقوية سيادة القانون أثناء تيسير المساعدة التقنية.
    La bonne gouvernance, l'état de droit et un financement accru de la recherche scientifique étaient importants pour appuyer ces contributions continues. UN وذكرت أن حسن الإدارة وسيادة القانون وزيادة التمويل المقدم للبحوث العلمية لها أهميتها في دعم هذه المساهمات الجارية.
    Il incombe donc à chaque individu, et plus encore, à chaque État, de promouvoir, de défendre et de protéger les droits de l'homme. UN ولذلك فإن تعزيز حقوق الإنسان والحفاظ عليها وحمايتها هي مسؤولية كل شخص بل أكثر من ذلك هي مسؤولية كل دولة.
    Entre 2007 et 2010, il y a eu 220 homicides commis sur des femmes dans l'état de Sinaloa. UN وفي الفترة من عام 2007 إلى عام 2010 وقعت 220 حالة قتل للنساء في ولاية سينالوا.
    Comme toute autre autorité de l'État, elles doivent respecter l'état de droit, y compris les règles pertinentes du droit international. UN وجيش الدفاع الإسرائيلي، شأنه شأن أية سلطة حكومية أخرى، خاضع لسيادة القانون، بما في ذلك قواعد القانون الدولية السارية.
    En réalité, de nombreux éléments dans ce rapport doivent nous inciter à agir en vue d'améliorer cet état de fait insatisfaisant. UN وفي الواقع، فإن العديد من العناصر في هذا التقرير تدفعنا إلى اتخاذ إجراءات تحسّن هذه الحالة غير المرضية.
    Il reste néanmoins préoccupé par l'annulation des mesures suspensives de la peine de prison prononcée contre Esber Yagmurdereli et par son état de santé. UN بيد أن المقرر الخاص ما زال يشعر بالقلق بشأن رفع تعليق حكم السجن الصادر ضد إصبر يغمرديليري، وكذلك بشأن حالته الصحية.
    Les chefs d'état de la CEDEAO ont également décidé de ne reconnaître aucun gouvernement qui prendrait le pouvoir au Libéria par la force. UN واتفق رؤساء دول الجماعة الاقتصادية أيضا على عدم الاعتراف بأي حكومة تأتي إلى السلطة في ليبريا من خلال استعمال القوة.
    Parallèlement, les différents intervenants sur lesquels s'appuie l'état de droit sont systématiquement mis en réseau. UN وفي الوقت نفسه، تُقام بشكل ممنهج صلات بين مختلف الجهات الفاعلة في مجال سيادة القانون.
    Il a également suggéré que certaines questions, comme l'état de droit, gagneraient à être examinées plus en profondeur. UN وأشار أيضا إلى أن هناك بعض البنود، من قبيل سيادة القانون، يستحسن مناقشتها بمزيد من التعمق.
    Il ne semble pas exister à priori d'état de droit régissant cette question à l'échelle internationale. UN ولا يبدو في الظاهر أن مبدأ سيادة القانون يحكم هذه المسألة أو يوجهها على الصعيد الدولي.
    Bureau du Représentant spécial adjoint principal du Secrétaire général (Opérations et état de droit) UN مكتب النائب الأول للممثل الخاص للأمين العام المعني بالعمليات وسيادة القانون
    Un tel partenariat sera essentiel pour remédier aux problèmes de la gouvernance et de l'état de droit. UN فشراكة من هذا القبيل ستكون لها أهمية بالغة في التصدي للتحديات المتعلقة بالحكم وسيادة القانون.
    Le film vient rappeler que la cause d'un état de Palestine indépendant et pacifique, avec Jérusalem pour capitale, est plus pertinente que jamais. UN والفيلم تذكير بأن قضية إقامة دولة فلسطينية مستقلة وسلمية عاصمتها القدس هي أكثر أهمية الآن منها في أي وقت مضى.
    L'observateur de l'état de Palestine exerce également le droit de réponse. UN وأدلى أيضا ببيان في إطار ممارسة حق الرد المراقب عن دولة فلسطين.
    Dans l'état de Kayah, trois enfants sont morts et un autre a été blessé dans un incident lié aux mines vers mi-2012. UN وفي ولاية كاياه، لقي ثلاثة أطفال حتفهم وأصيب طفل واحد بجروح في حادث متصل بالألغام في منتصف عام 2012.
    Elles ont été mises en oeuvre pour la première fois aux États-Unis, dans l'état de Washington, mais se sont depuis développées surtout au Canada. UN وقد نفذت أول مرة في ولاية واشنطن بالولايات المتحدة اﻷمريكية رغم أنها شهدت تطبيقا أوسع نطاقا في كندا منذ ذلك الحين.
    Les structures nationales de l'état de droit doivent être en place pour que les pays puissent s'acquitter de leurs obligations internationales. UN وزاد بقوله إنه لا بد من إرساء هياكل وطنية لسيادة القانون لتمكين البلدان من الوفاء بما عليها من التزامات دولية.
    Il a jugé que cet état de choses était assez regrettable. UN وقد وجدوا أن هذه الحالة غير ملائمة لسوء الحظ.
    C'est un droit de rang constitutionnel qui constitue un important élément du principe de l'état de droit. UN وهذا حق أقر به الدستور ويعد عنصراً هاماً من مبادئ الدولة التي تقوم على أساس حكم القانون.
    La mission espère également que les chefs d'état de la région resteront en rapports étroits, en particulier au sujet de cet aspect de la question. UN والبعثة على ثقة أيضا بأن رؤساء دول المنطقة سيبقون على اتصال وثيق مع بعضهم البعض فيما يتعلق بهذا الجانب على وجه الخصوص.
    Cet état de fait constitue une erreur fondamentale appelant une solution qui permette une affectation des ressources conforme au mandat de l'Organisation. UN ولاحظ أنَّ هذا الوضع يمثّل خطأ أساسيا وأنه لا بدّ من إيجاد حلّ لاستعمال موارد اليونيدو استعمالا يناسب ولايتها.
    L'Organisation s'attache donc à renforcer la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire en matière d'état de droit. UN وبذلك تعمل المنظمة على إتاحة مزيد من التعاون الثلاثي والتعاون فيما بين بلدان الجنوب فيما يتصل بسيادة القانون.
    Les questions liées à l’article 33 (état de nécessité) sont importantes. UN هناك أهمية للمسائل المتعلقة بالمادة ٣٣ المتصلة بحالة الضرورة.
    Cela ne libère pas l'état de sa responsabilité, mais peut néanmoins provoquer une évolution sociale positive dans la société en général. UN وهذا لا يُعفي الدول من مسؤوليتها، بيد أنه مع ذلك قد يُسرع بالتطورات الاجتماعية الإيجابية في المجتمع عامة.
    Citoyen d'honneur de l'état de Rio de Janeiro (Brésil) UN مواطن فخري لولاية ريو دي جانيرو، البرازيل
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer dans la coordination de toutes les activités concernant l'état de droit. UN وأشارت إلى أن الأمم المتحدة لها دور مركزي في التنسيق بين جميع الأنشطة المتعلقة بحكم القانون.
    Ce même état de droit doit donc prédominer quand il s'agit de personnes soupçonnées d'être impliquées dans des activités terroristes. UN وحكم القانون هذا نفسه يجب أن يسود أيضا في تعاملنا مع الأفراد الذين يشتبه في اشتراكهم في أعمال إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more