L'Autorité palestinienne a soumis des propositions, Israël ne l'a pas encore fait. | UN | وقدَّمت السلطة الفلسطينية مقترحات في حين أن إسرائيل لم تفعل ذلك حتى الآن. |
Si le Libéria a accompli de gigantesques progrès dans la réforme du secteur de la sécurité, il ne l'a pas encore complètement transformé en institution légitime. | UN | ومع أن ليبريا خطت خطوات هائلة في إصلاح قطاع الأمن، فإنها لم تتوصل حتى الآن إلى تحويله بشكل كامل إلى مؤسسة شرعية. |
L'Assemblée générale, en fait, n'a pas encore procédé à une reclassification. | UN | وفي الحقيقة، لم تقم الجمعية العامة حتى الآن بأية إعادة تصنيف كهذه. |
Le processus de normalisation politique n'a pas encore d'assise suffisamment large. Des forces politiques importantes, des organisations et des personnalités qui n'appartiennent pas aux grands partis et ne participent pas au conflit armé, en sont exclues. | UN | فعملية التطبيع السياسية لم تقم بعد بالاستناد إلى قاعدة عريضة كافية، إذ أنها لا تضم قوى سياسية كبيرة ومنظمات وأفرادا ليسوا أعضاء في اﻷحزاب الكبرى أو غير مشتركين في النزاع المسلح الجاري حاليا. |
Il est donc possible, en cas de second tour ou de tour suivant, de voter pour tout candidat éligible qui n'a pas encore obtenu la majorité absolue. | UN | وتبعا لذلك، يكون التصويت في أي اقتراع ثان، أو تال له، لأي مرشح مؤهل للانتخاب لم يكن قد حصل بعد على الأغلبية المطلقة. |
L'auteur n'a pas encore reçu de réponse du Ministre à sa demande. | UN | ولم تتلق صاحبة البلاغ بعد أي قرار من الوزير فيما يتعلق بطلبها هذا. |
Cependant, ce principe n'a pas encore été intériorisé par le consommateur dans son comportement sur le marché. | UN | غير أنه لا يوجد حتى الآن اعتراف بذلك الالتزام من خلال سلوك المستهلك في السوق. |
Le Fonds a remis des informations à ce sujet au réseau TIC mais celui-ci n'a pas encore examiné la question. | UN | وقدمت معلومات في هذا المجال إلى شبكة تكنولوجيا المعلومات، بيد أن الشبكة لم تدرس هذه المسألة حتى الآن. |
Cette disposition n'a pas encore été mise en application. | UN | ولكن هذا الترتيب لم يدخل حتى الآن حيز التنفيذ. |
Selon les informations reçues, le Gouvernement n'a pas encore créé une unité de ce type dans le Darfour-Sud. | UN | ووفقاً للمعلومات التي تلقاها الفريق، لم تُنشئ الحكومة حتى الآن وحدة مماثلة في ولاية جنوب دارفور. |
Il n'a pas encore donné suite à cette requête. | UN | لكنه لم يرد حتى الآن أي استجابة من الحكومة. |
Le Gouvernement et les Maoïstes sont convenus de tenir une réunion bilatérale sur cette question, mais ils ne l'ont n'a pas encore fait. | UN | وتم الاتفاق بين الحكومة والماويين على عقد اجتماع بشأن هذه المسألة في وقت لاحق، إلا أن هذا الاجتماع لم يُعقد حتى الآن. |
Le Gouvernement n'a pas encore examiné le texte. | UN | ولم تنظر الحكومة في مشروع القانون حتى الآن. |
La reconstruction de Gaza après la guerre n'a pas encore commencé à cause du refus du Gouvernement israélien. | UN | لم تبدأ حتى الآن أعمال إعادة التعمير بعد انتهاء الحرب في غزة بسبب تعنت الحكومة الإسرائيلية. |
Néanmoins, cet appel n'a pas encore été entendu par la communauté internationale des États. | UN | غير أن هذه الدعوة لم تلق حتى الآن آذاناً صاغيةً في المجتمع الدولي. |
Notant avec préoccupation que le Vanuatu n'a pas encore communiqué ses données concernant les substances appauvrissant la couche d'ozone pour 2008, | UN | وأن تشير مع القلق إلى أن فانواتو لم تقم بعد بإبلاغ بيانات عام 2008 بشأن المواد المستنفدة للأوزون، |
En pareil cas, on pourra donc voter pour tout candidat éligible qui n'a pas encore obtenu de majorité absolue. | UN | وتبعا لذلك، يكون التصويت في أي اقتراع ثان أو تال لأي مرشح مؤهل للانتخاب لم يكن قد حصل بعد على أغلبية مطلقة. |
L'auteur n'a pas encore reçu de réponse du Ministre à sa demande. | UN | ولم تتلق صاحبة البلاغ بعد أي قرار من الوزير فيما يتعلق بطلبها هذا. |
Il n'a pas encore restitué tous les biens koweïtiens dont il s'est emparé. | UN | وما زال يتعين عليه أن يعيد كل الممتلكات الكويتية التي سرقها. |
Le Comité consultatif constate à ce sujet que l'on n'a pas encore adopté de système de détermination du coût des produits, bien qu'il s'agisse d'un élément essentiel de la méthode de budgétisation axée sur les résultats. | UN | إلا أن اللجنة الاستشارية توضح أنه لم يقم بعد نظام لحساب تكاليف المخرجات رغم أنه عنصر لا غنى عنه في تقنيات الميزنة على أساس النتائج. |
L'annonce de la révision de la loi électorale par l'Assemblée nationale n'a pas encore été suivie d'effet. | UN | ولم يجر بعد أيضا الاستعراض المعلن عنه للقانون الانتخابي من قبل البرلمان. |
En fait, Israël n'a pas encore indiqué qu'il a l'intention de le faire, ni qu'il renonce à posséder des armes nucléaires. | UN | والواقع أنه ما زال يتعين على إسرائيل الإعلان عن نيتها القيام بذلك والتخلي عن حيازة الأسلحة النووية. |
Cependant, le cas particulier et grave des pays africains n'a pas encore trouvé de solution adéquate. | UN | غير أن الحالة الخطيرة التي تنفرد بها البلدان الافريقية لم تحظ بعد بالحل الناجع. |
Le Lesotho n'a pas encore évalué les effets de ces mesures sur la promotion de la femme. | UN | غير أن ليسوتو لم تجر بعد تقييماً لتأثير تلك الصكوك على النهوض بالمرأة. |
Toutefois, l'appel en faveur d'une transparence et d'une responsabilisation accrues n'a pas encore suscité de réponse concrète. | UN | بيد أن الدعوة إلى مزيد من الشفافية والمساءلة لم تلق بعد أية استجابة ذات معنى. |
Elle n'a pas encore réparti ce montant entre les États Membres. | UN | ولم تقم الجمعية العامة بعد بقسمة هذا المبلغ. |
1 Partie, la Mauritanie, n'a pas encore ratifié l'Amendement de Beijing | UN | ما زال يتعيَّن على طرف هو موريتانيا أن يصدِّق على تعديل بيجين |
Le deuxième rapport périodique, qui est en retard, n'a pas encore été soumis. | UN | ولا يزال يتعين تقديم التقرير الدوري الثاني الذي فات موعد تقديمه. |
Pourtant, la résolution sur l'exécution de l'opération de maintien de la paix n'a pas encore été adoptée. | UN | إلا أنه لم يتخذ بعد أي قرار بالاضطلاع بمهمة لحفظ السلم. |