Nous appelons donc tous les États à faire preuve de la coopération nécessaire pour permettre à la Cour de s'acquitter de son mandat sans restriction. | UN | ومن ثم، ندعو جميع الدول إلى إبداء التعاون اللازم لتمكين المحكمة من تنفيذ ولايتها بدون تحفظ. |
La communauté internationale devrait donc augmenter les ressources d'ONU-Habitat pour lui permettre de mieux s'acquitter de son mandat. | UN | ولهذا ينبغي للمجتمع الدولي زيادة الموارد اللازمة لتمكين موئل الأمم المتحدة من تنفيذ ولايته بصورة أفضل. |
Le Portugal a constamment été empêché de s'acquitter de ses devoirs envers le Timor oriental, territoire non autonome placé sous son administration. | UN | والمرة تلو المرة مُنعت البرتغال من أداء واجباتها نحو تيمور الشرقية، وهي إقليم غير متمتع بالحكم الذاتــي تحت إدارتهــا. |
En ce qui concerne le rapport du Conseil de sécurité, nous constatons que le Conseil a déployé des efforts considérables pour s'acquitter de son mandat. | UN | وبالرجوع إلى تقرير مجلس الأمن، نلاحظ بعض الخطوات الكبيرة التي خطاها المجلس في تصريف ولايته. |
Pour s'acquitter de cette obligation, le Ministère met en place une structure d'aide juridictionnelle. | UN | وللوفاء بهذا الالتزام، أنشأت الوزارة هيئة للمساعدة القضائية. |
Pour s'acquitter de ses nouvelles tâches, le Département de l'information doit continuer à adapter ses priorités et ses programmes. | UN | وللاضطلاع بهذه المهام الجديدة، يتعين على ادارة شؤون الاعلام مواصلة تكييف أولوياتها وبرامجها. |
Je vous remercie de votre collaboration et de votre intérêt pour aider la Commission à s'acquitter de ses tâches. | UN | نشكر لكم حسن تعاونكم واهتمامكم بتمكين اللجنة من إنجاز مهامها. |
La délégation américaine veut doter ces missions des ressources et services d'appui dont elles ont besoin pour s'acquitter de leur mandat. | UN | ويلتزم وفده بتوفير الموارد وخدمات الدعم اللازمة لتمكين بعثات حفظ السلام من تنفيذ ولاياتها. |
Ma délégation appuie pleinement la demande de fournir au groupe de travail les ressources et les moyens qui lui permettront de s'acquitter de son mandat. | UN | ويؤيد وفدي تماما تزويد الفريق العامل بالموارد والتسهيلات اللازمة لكي يتمكن من تنفيذ ولايته. |
Du fait que les membres du Comité sont eux-mêmes des personnes handicapées, des conditions particulières doivent être remplies pour leur permettre de s'acquitter de cette activité importante. | UN | وبالنظر إلى أن أعضاء اللجنة هم أنفسهم أشخاص ذوو إعاقة فإن هناك حاجة إلى توفير ظروف خاصة لضمان تمكينهم من تنفيذ أعمالهم الهامة. |
Le Corps commun estime néanmoins qu'à l'avenir, il faudrait envisager sérieusement de le doter de ressources plus adéquates pour lui permettre de mieux s'acquitter de son mandat. | UN | ومع ذلك، فإن الوحدة ترى أن من الضروري إيلاء اعتبار جاد، في المستقبل، لمسألة تزويدها بقدر كاف من الموارد، بحيث تتمكن من تنفيذ ولايتها على نحو أفضل. |
Affirmant que le Tribunal international doit être assuré d'un financement sûr et stable pour pouvoir s'acquitter de son rôle pleinement et effectivement, | UN | وإذ تؤكد أنه يجب أن يُكفل للمحكمة الدولية تمويل مضمون وثابت لكي تتمكن من أداء دورها بصورة كاملة وفعالة؛ |
Mais le fait est que les ressources allouées aux organes conventionnels sont insuffisantes et ne leur permettent pas de s'acquitter de leur mandat aussi efficacement qu'ils le voudraient. | UN | غير أن الواقع هو أن الموارد المخصصة لتلك الهيئات غير كافية ولا تمكّنها من أداء مهامها على الوجه الذي ترتضيه. |
Les membres de l'appareil judiciaire et le personnel pénitentiaire sont déployés et le dispositif d'appui leur permet de s'acquitter de leurs responsabilités; | UN | نشر أفراد الهيئة القضائية وهيئة السجون وتزويدهم بوسائل تصريف واجباتهم نتيجة لمجموعة دعم؛ |
Afin de s'acquitter de cet engagement, le Gouvernement subventionne fortement divers services de soins de santé qu'il réexamine et améliore en permanence. | UN | وللوفاء بهذا الالتزام، تدعم الحكومة بسخاء مختلف خدمات الرعاية الصحية وتستعرضها وتقوم بتحسينها بانتظام. |
Pour s'acquitter de ce mandat, les tribunaux doivent être vigilants et audacieux. | UN | وللاضطلاع بهذه الولاية، يتعين أن تتحلى المحاكم باليقظة والشجاعة. |
Nous appuierions toute formule permettant à notre Organisation de s'acquitter de ses mandats et de bénéficier de ressources correspondantes à ses activités prioritaires. | UN | ونحن نؤيد أي صيغة تمكن المنظمة بشكل أفضل من إنجاز ولاياتها وتكفل مواكبة الموارد للأنشطة ذات الأولوية للمنظمة. |
Toutefois, par la présente décision, les Parties avertissent la Bosnie-Herzégovine que, conformément au point B de la liste indicative, dans le cas où elle manquerait de s'acquitter de ses obligations dans les délais prévus, les Parties envisageraient de prendre des mesures conformément au point C de la liste indicative. | UN | بيد أن الأطراف تحذر البوسنة والهرسك من خلال هذا المقرر، من أنه وفقا للبند باء من القائمة الإرشادية للتدابير، ستنظر الأطراف، في حالة عجزها عن العودة إلى الامتثال في الوقت المناسب، في تدابير تتسق مع البند جيم من القائمة الإرشادية للتدابير. |
Ce cours de deux semaines est assuré par des professeurs d'université, des officiers et des agents de la Croix-Rouge. Il vise à permettre aux participants de s'acquitter de leurs tâches de façon conforme au droit international humanitaire. | UN | ويتولى التدريس في هذه الدورة التي تستغرق اسبوعين أساتذة جامعيون وضباط وموظفون في الصليب اﻷحمر والهدف من الدورة هو تمكين المشتركين من النهوض بواجباتهم بما يتفق مع القانون اﻹنساني الدولي. جمهورية كوريا |
Il peut s'accroître, par exemple, lorsque la volatilité des cours, qui est à l'origine du risque de marché, inflige des pertes aux opérateurs ou limite de toute autre manière leur capacité de s'acquitter de leurs obligations. | UN | فمثلا، يمكن لتقلب اﻷسعار، وهو مصدر المخاطرة السوقية، أن يزيد من مخاطر الائتمان، بأن يتسبب في خسائر أو يهدد بطريقة أخرى قدرة اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتهم. |
Une Partie peut également se déclarer incapable de s'acquitter de ses obligations en vertu du Protocole. | UN | ويجوز للطرف أيضاً إبداء عجزه عن الامتثال لالتزاماته بموجب البروتوكول. |
Il peut prendre l'initiative de l'élaboration de lois et proposer des mesures propres à lui permettre de mieux s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويجوز له أن يتخذ المبادرة في صياغة القوانين كما يجوز له أن يقترح التدابير التي تيسر له تأدية وظائفه بمزيد من الفعالية. |
iv) Les États Membres étant légalement tenus de s'acquitter de leurs quotes-parts, les contributions mises en recouvrement et non acquittées sont comptabilisées quelles que soient les perspectives de recouvrement. | UN | `4 ' الاشتراكات المقررة تشكل التزاما قانونيا على الجهات المساهمة. وعلى ذلك، تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المسددة المستحقة على الدول الأعضاء بصرف النظر عن إمكانية التحصيل. |
Mon gouvernement se félicite de l'énergie que déploie le Secrétaire général pour s'acquitter de ses responsabilités. | UN | وحكومة بلادي تقدر الهمة البادية من اﻷمين العام في ممارسة مسؤولياته. |
La Banque nationale est donc, pour s'acquitter de ses fonctions de régulation des activités des banques, habilitée à : | UN | ولأداء مهامه المتصلة بتنظيم الأعمال المصرفية، فإن من حق بنك قيرغيزستان أن يتخذ من التدابير الإلزامية ما يلي: |
Une telle notification est essentielle non seulement pour permettre au Comité de s'acquitter de ses fonctions, en particulier lorsqu'il est appelé à déterminer si les mesures prises par l'État partie sont dictées par la stricte exigence de la situation, mais également pour permettre aux États parties d'assumer leur responsabilité de veiller à la mise en œuvre des dispositions du Pacte. | UN | وهذا الإخطار أساسي لا لتأدية مهام اللجنة فحسب، ولا سيما في تقييم ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت التدابير في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع، ولكن لتمكّن أيضاً الدول الأطراف الأخرى من رصد الامتثال لأحكام العهد. |