La Constitution éthiopienne dispose que le Gouvernement doit affecter des ressources à l'aide aux personnes handicapées et aux enfants sans parents ni tuteur. | UN | وينص الدستور الإثيوبي على أن الحكومة يجب أن تخصص موارد لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال بدون والدين أو ولي أمر. |
Un programme d'aide aux personnes indigentes ou désavantagées et à leur famille a été lancé pour renforcer les activités génératrices de revenu. | UN | وتم إطلاق برنامج لمساعدة الأشخاص والأسر من المعوزين والمحرومين من أجل المساعدة في تحسين القدرات في مجال إدرار الدخل. |
Pendant l'année écoulée, il a consacré quelque 0,5 million de dollars à l'aide aux personnes déplacées. | UN | وفي خلال العام المنصرم، تمكنت اﻷونروا من إنفاق نحو نصف مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لمساعدة المهجرين. |
aide aux réfugiés, aux rapatriés et aux déplacés en Afrique | UN | تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا |
Elle a fait observer que l'UNICEF avait fait oeuvre utile en créant dans son pays une organisation d'aide aux nourrissons handicapés. | UN | ولاحظ هذا الوفد أهمية اﻷعمال التي اضطلعت بها اليونيسيف ﻹنشاء منظمة لمساعدة الرضع المعوقين في بلدانهم. |
Une grande partie en a été affectée à l'aide aux victimes des catastrophes naturelles ou des conflits armés. | UN | وقد تم توجيه قدر كبير منها لمساعدة ضحايا الكوارث الطبيعية والمنازعات المسلحة. |
Nous avons mis en oeuvre différents programmes d'aide aux femmes et adopté des lois pour rendre illégale la discrimination. | UN | وتقوم بتنفيذ عدد من البرامج لمساعدة النساء وسن تشريع يجرم التمييز. |
Les États-Unis sont l'un des principaux participants aux efforts internationaux qui sont déployés en vue de fournir une aide aux économies perturbées de l'Afrique. | UN | إن الولايات المتحدة رائدة في تأييد الجهود الدولية لمساعدة اقتصادات افريقيا التي تعاني من المتاعب. |
La Commission espagnole d'aide aux réfugiés (CEAR) conseille et oriente les demandeurs d'asile nouvellement arrivés qui ont besoin d'avis juridiques. | UN | وتتيح اللجنة الاسبانية لمساعدة اللاجئين الخدمات الاستشارية والتوجيه للوافدين الجدد من ملتمسي اللجوء ممن هم في حاجة للحصول على المشورة القانونية. |
Compte tenu des ressources extrêmement limitées qui sont allouées à l'aide aux pays en transition, il faudrait s'efforcer de mobiliser des ressources supplémentaires auprès de différentes sources, et notamment auprès du secteur privé. | UN | وفي ضوء الموارد المحدودة للغاية المخصصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي بذل الجهود من أجل تعبئة موارد إضافية من مختلف الجهات، بما في ذلك القطاع الخاص. |
En outre, il faudrait appliquer des politiques permettant de venir en aide aux personnes déplacées à la suite de catastrophes écologiques. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تنفيذ سياسات لمساعدة اﻷشخاص المشردين من جراء كوارث بيئية. |
Le Département de la protection sociale et du développement a inclus dans ses programmes d'aide aux indigents et aux victimes des calamités naturelles des dispositions d'urgence pour la fourniture de vêtements. | UN | وتدرج وزارة الرعاية الاجتماعية والتنمية في برامجها لمساعدة الفقراء وضحايا الكوارث الطبيعية بنودا تتعلق بالملابس. |
La stratégie d'ensemble devrait consister à concevoir en coopération des programmes d'aide aux pays visant à créer un climat propice à la croissance économique. | UN | وسوف ترمي الاستراتيجية العامة إلى إقامة تعاون في تصميم برامج لمساعدة البلدان على إيجاد بيئة مواتية للنمو الاقتصادي. |
Centre d'aide aux victimes d'atteintes aux droits de l'homme Docteur Fernando Ulloa; | UN | إنشاء مركز الدكتور فيرناندو أويّوا لمساعدة ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Programme national d'aide aux personnes handicapées dans leurs relations avec l'administration de la justice; | UN | إنشاء البرنامج الوطني لمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة فيما يتعلق بمعاملاتهم مع هيئات إقامة العدل؛ |
aide aux réfugiés, aux rapatriés et aux déplacés en Afrique | UN | تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا |
aide aux réfugiés, aux rapatriés et aux déplacés en Afrique | UN | تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا |
aide aux réfugiés, aux rapatriés et aux déplacés en Afrique | UN | تقديم المساعدة إلى اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا |
Ces principes, qui s'inscrivent dorénavant dans un cadre commun aux organismes donateurs et organismes publics qui s'emploient actuellement à apporter des services d'aide aux entreprises, ont été définis comme suit : | UN | وقد تم تجسيد هذه المبادئ في إطار تتقاسمه كل من الوكالات المانحة والمؤسسات الحكومية العاملة حاليا في ميدان خدمات تنمية الأعمال التجارية، وتم تحديد هذه المبادئ على الوجه التالي: |
En Australie, entre 1997 et 2002, l'aide aux exportateurs de services s'est élevée à 1,35 milliard de dollars. | UN | ففي حالة أستراليا بلغ مقدار المساعدة المقدمة إلى مصدري الخدمات 1.35 مليار دولار فيما بين عامي 1997 و2002. |
Il est donc impératif que la communauté internationale assume ses responsabilités à ce sujet en fournissant une aide aux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته في ذلك الصدد، بتقديم المساعدة إلى البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا. |
f) Les organismes d'aide aux victimes et les organisations non gouvernementales peuvent fournir une assistance juridique aux victimes; | UN | (و) إمكانية قيام الوكالات المعنية بتقديم خدمات إلى الضحايا والمنظمات غير الحكومية بتقديم المساعدة القانونية للضحايا؛ |
L'Association internationale pour l'aide aux prisonniers est une organisation à but non lucratif fondée en 1950 à Milwaukee, Wisconsin (États-Unis). | UN | الرابطة الدولية لإعانة السجناء شركة لا تستهدف الربح تأسست في عام 1950 في ميلووكي، في وسكونسن. |
Il contribue également de manière remarquable à l'aide aux réfugiés et aux victimes de guerres civiles. | UN | وتقدم أيضا إسهاما بارزا في مجال مساعدة اللاجئين وضحايا الحروب اﻷهلية. |
Allocation de l'aide aux pays les moins avancés | UN | مخصصات المعونة المقدمة إلى أقل البلدان نمواً |
Le dispositif d'aide aux personnes déplacées va également être renforcé afin de mieux répondre aux besoins des autochtones concernés. | UN | وسوف يتم أيضا تعزيز أجهزة تقديم المعونة إلى المشردين من أجل تلبية احتياجات الشعوب الأصلية المعنية. |
Des organismes donateurs et des prestataires de services d'aide aux entreprises pourraient ainsi jouer un rôle important dans le cadre de programmes de renforcement visant à améliorer la solvabilité des PME. | UN | وفي هذه الحالات، تستطيع الوكالات المانحة وموردو خدمات تنمية الأعمال التجارية القيام بدور رئيسي عن طريق البرامج المخصصة لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بغية تحسين جدارتها الائتمانية. |
L'ONU est prête à faire tout ce qui est en son pouvoir pour venir en aide aux Somaliens alors qu'ils écrivent ce nouveau chapitre de leur histoire. | UN | والأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لبذل قصارى جهدها لمؤازرة الصوماليين وهم يدونون هذا الفصل الجديد من تاريخهم. |
La Norvège continuerait d'insister sur l'aide aux pays les moins avancés. | UN | وأضاف أن النرويج ستظل تضع تأكيدا شديدا على مساعدة أقل البلدان نموا. |
Gestion du programme d'aide aux organismes de microfinancement | UN | إدارة برنامج دعم المجتمعات المحلية بالائتمانات البالغة الصغر |
Il est vrai qu'il reste beaucoup à faire s'agissant d'améliorer la coordination des organismes chargés de venir en aide aux personnes déplacées. | UN | وسلّم بأنه ما زال يتعين بذل جهود كبيرة في سبيل تحسين التنسيق بين الوكالات المعنية بمساعدة المشردين. |